討論:M3/M5斯圖亞特坦克
外觀
< Talk:M3
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
M3/M5斯圖亞特坦克曾於2008年12月4日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦
[編輯]- ~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂)
- 在古寧頭戰役中,國軍的主力「金門之熊」部隊,是由哪一種戰車組成的?(自薦,增訂自己之前創建的新條目。主要翻譯自英文版,另參閱書面資料增添中華民國陸軍一節)—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2008年12月2日 (二) 17:49 (UTC)
(-)反對轉為(+)支持 :「共軍」一詞用詞不當。應稱「中國人民解放軍」或「解放軍」,與「中華民國國軍」或「國軍」對應。尤其在中華人民共和國建國後發生的戰爭更是如此。請更正。----yunner ~找我算帳~ 2008年12月2日 (二) 22:13 (UTC)- (:)回應:「共軍」在台灣是常用用法,我引用的資料來源也都稱共軍。雖非正式名稱,但並無貶意,且符合維基百科命名方針。我想這是地區用語問題,能否接受我用NOTE-TA處理?—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2008年12月3日 (三) 17:21 (UTC)
- (:)回應:我只是覺得在敘述的時候應該對等,與政治無關,如果台灣朋友認為共軍是普遍稱呼的話,個人感覺得noteta確實是個不錯的選擇。——yunner ~找我算帳~ 2008年12月3日 (三) 17:36 (UTC)
- (:)回應:已處理完畢,請查照。其實我一點也不排斥「解放軍」,但真的是從小看慣了「共軍」。台灣的相關書籍大量使用「共軍」一詞,跟政治立場無關。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2008年12月3日 (三) 17:44 (UTC)
- (:)回應:我只是覺得在敘述的時候應該對等,與政治無關,如果台灣朋友認為共軍是普遍稱呼的話,個人感覺得noteta確實是個不錯的選擇。——yunner ~找我算帳~ 2008年12月3日 (三) 17:36 (UTC)
- (:)回應:「共軍」在台灣是常用用法,我引用的資料來源也都稱共軍。雖非正式名稱,但並無貶意,且符合維基百科命名方針。我想這是地區用語問題,能否接受我用NOTE-TA處理?—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2008年12月3日 (三) 17:21 (UTC)
- (+)支持:內容豐富,如果加多點註釋更佳。上面那個評語是地區性的問題吧?可以改改。—JNIV 2008年12月3日 (三) 08:21 (UTC)
- (+)支持Yunner的是意見多於反對。窗簾布 (留言) 2008年12月3日 (三) 10:48 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2008年12月3日 (三) 12:37 (UTC)
- (!)意見第一行我看到了中國軍,有歧義哦。--刻意2 2008年12月3日 (三) 12:40 (UTC)
- (:)回應:疑,我從頭到尾看了幾次,完全沒有看到「中國軍」這樣的字眼,轉到WODR檔案中用尋找功能也沒看見。我不可能寫這樣不精確的字眼。能否明確指出位置?該不會是什麼奇怪的繁簡轉換搞出來的吧?—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2008年12月3日 (三) 17:10 (UTC)
- (:)回應:我終於搞懂你們誤會在哪裡(原來在題目,我一直在條目裡面找),真是冤枉。我的問題是:「在古寧頭戰役中,國軍的主力……」,而非「在古寧頭戰役,中國軍的主力……」。因為之前有一次題目裡的「,」被說是「法國大餐」,所以這次盡量精簡。現在搞定啦。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2008年12月3日 (三) 17:34 (UTC)
- (:)回應:疑,我從頭到尾看了幾次,完全沒有看到「中國軍」這樣的字眼,轉到WODR檔案中用尋找功能也沒看見。我不可能寫這樣不精確的字眼。能否明確指出位置?該不會是什麼奇怪的繁簡轉換搞出來的吧?—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2008年12月3日 (三) 17:10 (UTC)
- (!)意見第一行我看到了中國軍,有歧義哦。--刻意2 2008年12月3日 (三) 12:40 (UTC)
- (+)支持,但是「中華民國國軍」跟「中國人民解放軍」的名稱要分清楚,「中國軍」這次詞太不精確了。—kakoui (留言) 2008年12月3日 (三) 14:45 (UTC)
- (-)反對:「共軍」一詞避「中國人民解放軍」之正名不談,乃表不予承認之意。狂吃少年大師妄言「共軍」無貶義,實乃狡辯!!!此等貶義之詞,豈可存於中文維基百科乎???若「共軍」一詞可依簡繁轉換存於維基,小女子當效法大師,為馬英九、陳水扁諸先生之條目添簡繁轉換,令於簡體中文顯示「台灣地區領導人」,不知大師意下如何?--Yyyyyzzzzzz (留言) 2008年12月4日 (四) 05:44 (UTC)
- (:)回應:「大師」並非本用戶的正式名稱,也非常用名稱,請查照。
1.照妳這樣說,1949年10月1日之後的「國共內戰」也應該正名為「中華民國與中華人民共和國戰爭」了;既稱「國共內戰」,那麼以「國軍」和「共軍」相對,實無不妥。
2.「共軍」一詞,涵蓋中國工農紅軍、八路軍、新四軍、中國人民解放軍等不同時期的中國共產黨及中華人民共和國武裝力量,是一個具有歷史脈絡的概括性名詞,而非貶抑用法。
3.我所引用的《金門之熊》一書,作者田立仁是北京大學法學博士,在北京求學、工作多年,不會使用貶抑解放軍的字眼。他在全書中都稱「共軍」,參看前後文義,無任何貶抑之意。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2008年12月4日 (四) 06:42 (UTC)
- (:)回應:「大師」並非本用戶的正式名稱,也非常用名稱,請查照。
- ~移動完畢~—天上的雲彩 雲端對話 2008年12月4日 (四) 08:59 (UTC)