維基百科:同行評審/瑪麗·居里

維基百科,自由的百科全書

瑪麗·居里[編輯]

瑪麗·居里編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌
其他以往記錄請參見條目的討論頁
說明:檢查文法錯誤。—百戰天蟲支持維基一萬年 2014年7月24日 (四) 05:48 (UTC)[回覆]
評審期︰2014年7月24日 05:48 (UTC) 至2014年8月24日 05:48 (UTC)

內容與遣詞[編輯]

包括條目內的學術成份遣詞造句翻譯精確性行話術語完成度連貫性等與條目內容有關的要點
  1. "她是放射性現象的研究先驅",不如說"放射學研究的先驅者"或"放射性領域研究的先驅"。
  2. "是獲得兩次諾貝爾獎的第一人及唯一的女性,到目前為止(2014年3月),她與鮑林是僅有的兩位獲得二種不同科學類諾貝爾獎的人。"翻譯偷工減料,由此導致事實性錯誤。注意看原文:"She was the first woman to win a Nobel Prize, the only woman to win in two fields, and the only person to win in multiple sciences."——首個獲諾貝爾獎的女性,唯一一位在兩個不同領域獲諾貝爾獎的女性、唯一一位獲得多門科學類諾貝爾獎的人。multiple sciences編者直接無視了,實際上萊納斯·鮑林獲了一次化學獎、一次和平獎。
  3. "瑪麗·居里是巴黎大學第一位女教授。"前面一直用她,這裡也應該用她,否則略有不順。
  4. "瑪麗·居里原名瑪麗亞·斯克洛多夫斯卡",請加注括號寫出外文名字,下文還有不少這種情況(包括地名),不再挑。
  5. "瑪麗·居里因暴露在過量放射線而導致的再生障礙性貧血,在1934年病逝於法國上薩瓦省的療養院,暴露在過量放射線的原因可能是在第一次世界大戰時使用流動式X光機所造成[4]。"不要死按著英文語序翻譯。不如這樣:"一戰時期,瑪麗·居里利用流動式X光機協助外科醫生,由於長期暴露在過量的放射線下,晚年,她身患再生障礙性貧血,1934年病逝於法國上薩瓦省的療養院。"

這只是導言的問題,我之後會在慢慢挑,希望主編儘可能自查自改。這個翻譯質量真的不如重新翻譯。--Zetifree留言2014年7月25日 (五) 07:00 (UTC) 早年生活一節又有不少錯,從首段開始挑:[回覆]

  1. 五個孩子的人名音譯部分有誤,請參考《居里夫人傳》第7頁,有詳盡解釋。或者參考人名翻譯詞典。
  2. 家中第四個孩子的名字與他們的母親的名字是一樣的,都是Bronisława。而Boguska(編者作博古什卡,上文所提的傳記作"柏古斯基")是她的原姓,英文維基很明白:"Bronisława, née Boguska, and Władysław Skłodowski."編者可能是沒看清nee。姓和名的順序由此就反了。
  3. "羅多夫斯卡"這個姓從哪裡來的?
  4. 父母二人都是著名教師,漏譯了。當然不翻也無所謂,細枝末節。
  5. "姐姐是索菲亞(1862年生)、約瑟夫(1863年)、布朗斯拉娃(1865年)和海倫娜(1866年)"英文維基是siblings,不知道編者怎麼就一股腦全算"姐姐"。其中約瑟夫明顯是男性。
  6. "父母參與旨在使波蘭獨立的民族起義(最近期的是1863年-1865年的一月起義[7]),受累於愛國情懷而失去財富……"句子不通。這裡應該是父母各自的家庭(On both the paternal and maternal sides)都參與了波蘭革命(據當時最近的一次是一月革命),由於獨立運動失去了大量財產。
  7. "因而被艱難謀生的孩子們責備",完全翻錯。原文"This condemned the subsequent generation, including Maria, her elder sisters and her brother, to a difficult struggle to get ahead in life",condemn[...]to[...]指,瑪麗·居里這代人被迫接受這樣的困境。與責備無關。
  8. "瑪利亞的祖父約瑟夫·斯克洛斯基是盧布林一位受人尊敬的教師[8]。,年少時是波蘭文壇巨匠博萊斯瓦夫·普魯斯的弟子",原文:"Maria's paternal grandfather, Józef Skłodowski, had been a respected teacher in Lublin, where he taught the young Bolesław Prus"——師徒關係反了。
  9. "父親瓦迪斯瓦夫·斯克洛斯基是瑪麗亞最喜歡的兩門科目——數學和物理的老師",原文只是"subjects to pursue",沒說最喜歡。當然如果有來源說這時候瑪麗居里就最喜歡數學物理那也沒問題。(來源里其實沒這半句)
  10. "父親最終被親波蘭的俄國監事解僱……"邏輯一看就不對,原文:"The father was eventually fired by his Russian supervisors for pro-Polish sentiments",意思是他的俄國上司,因為他親波蘭的政治態度,把他解僱了。
  11. 一會兒是"瑪利亞",一會兒是"瑪麗亞"。
  12. "Less than three years earlier"——"將近三年前","不到三年"的意思好像是三年後。
  13. "隨後轉到一所1883年6月12日她帶著一枚金牌畢業的文理學校",改為"隨後轉到一所女子文理學校,並在畢業時得到了一枚金牌",如果編者覺得一個長句子讀起來更順,那也可以不改。
  14. "患上抑鬱症的第二年",又是漏譯導致事實性錯誤。原文:"After a collapse, possibly due to depression, she spent the following year[...]",可能是抑鬱症導致了一次暈厥。看來源:"Manya suffered a collapse that doctors thought was due to fatigue or "nervous" problems -- today it might be diagnosed as depression",意思是抑鬱症還沒確診,當時可能還沒有抑鬱症這種說法(?)。
  15. "參與飛行大學","參與大學"?這裡還是要注意註明外文。
  16. Szczuki,外文請翻譯。
  17. "Maria's loss of the relationship with Żorawski was tragic for both","瑪麗亞與卡齊米日的關系所帶來的損失,是雙方的悲劇"——不如"戀愛關係的破裂對雙方來說都是悲劇",loss這裡也不作損失。
  18. "很很快就取得博士學生,開始走上數學家道路,擔任亞捷隆大學教授兼校長"。無主語。
  19. "但作為華沙理工大學的剩男和數學教授",old man 翻譯成剩男?這是一個對逝者尊重的問題了吧?
  20. "就邀請瑪麗亞在巴黎跟他們組建家庭",英文就是join them,過來一起住,三個成年人組建家庭?
  21. "瑪麗亞得益於再次獲得利潤豐厚父親",原文"She was helped by her father, who was able to secure a more lucrative position again"。看到這兒我懷疑譯者是不是先用機器翻譯,然後大致改一遍了。
  22. exchanging letters就是與別人書信往來,"交換信件"有歧義。
  23. "開始靠近華沙舊城區的克拉科夫郊區街66號的工農業博物館化學實驗室,展開使用科學訓練"——機器翻譯的吧?
不再看了。這麼重要的條目,達到這個水準。太遺憾了。--Zetifree留言2014年7月25日 (五) 08:44 (UTC)[回覆]

格式與排版[編輯]

包括維基化專題格式錯別字標點符號列表章節排版序言)等資訊
  1. 家族一節有[[:en:]]格式的連結,也有3個綠鏈。因上文大部分採用紅鏈,(&)建議全文做到統一。
  2. 必要時,對地名、人名、專有名詞等在括號中註明原文。
  3. 參考文獻的日期格式建議用YYYY-MM-DD。
  4. 紀念一部分可用列表形式以清晰呈現。

--Zetifree留言2014年7月25日 (五) 09:00 (UTC)[回覆]

參考與觀點[編輯]

包括是否有參考文獻可供查證)、中立觀點未發表的原創腳註地域中心以及其他方針與指引等

--Zetifree留言2014年7月25日 (五) 07:27 (UTC)[回覆]