Talk:花押字
外观
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
royal cypher的譯名
本人注意到在查爾斯三世等條目中,有編者將royal cypher譯作「皇室花押字」。「花押字」這個譯法有何來源?是否會與漢字文化圈固有的「花押」及花押 (鄂圖曼帝國蘇丹)混淆?BBC似乎是將royal cypher譯作「皇家標誌」。[1]--Mosowai(留言) 2022年12月25日 (日) 20:43 (UTC)
- 可靠来源中有称欧洲、英国等此类标志为花押(字),用姓名首字母设计的粗略图案。标志比较笼统,精美的徽章、纹章等也在其内。--YFdyh000(留言) 2022年12月25日 (日) 23:49 (UTC)
- 「皇室文織」是否可能是更佳的譯名?--Mosowai(留言) 2022年12月26日 (一) 01:38 (UTC)
- "皇室文织"仅见几条结果,似乎使用率很少。--YFdyh000(留言) 2022年12月26日 (一) 02:02 (UTC)
- 「皇室文織」是否可能是更佳的譯名?--Mosowai(留言) 2022年12月26日 (一) 01:38 (UTC)
- 這個問題我前些日子翻譯條目的時候也有思考過,但最終也是採用了「皇室花押」的翻譯。我看該詞的其他翻譯包括了「皇家密碼」、「皇室徽號」、「皇家暗號」、「皇家標記」、「皇室代碼」、「皇室徽章」、「皇印」等,但「皇室花押」我認為是最能象徵的,畢竟他跟花押也確實滿像的。至於怕混淆,既然鄂圖曼帝國蘇丹的也可以稱為花押,英國的咋就不行了呢?在一個英國王室相關條目中,也不會有人把它理解成漢字文化圈或鄂圖曼帝國的東西吧?——〚 玖宸 〛 2022年12月26日 (一) 05:11 (UTC)
- 這樣的話,至少應將「花押字」中的「字」去除。不知道這個「字」指的是甚麼?平時講「英文字」指的一般是word,而royal cypher則是由letter組成。--Mosowai(留言) 2022年12月27日 (二) 19:55 (UTC)
- 中文里可能指文字、字号。royal cypher由一个或多个字母与字符构成,形成名字的缩写,所以“字”也能指特别的名字吧,或者特殊的文字(字样),而不单纯是字母的意思。不反对简称“花押”,但“花押字”本身是中文名词,作为royal cypher的译法未见问题。--YFdyh000(留言) 2022年12月27日 (二) 20:41 (UTC)
- 這樣的話,至少應將「花押字」中的「字」去除。不知道這個「字」指的是甚麼?平時講「英文字」指的一般是word,而royal cypher則是由letter組成。--Mosowai(留言) 2022年12月27日 (二) 19:55 (UTC)