跳转到内容

Talk:馒头 (韩国)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
朝鲜半岛专题 (获评未评級未知重要度
本条目页属于朝鲜半岛专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科朝鲜半岛领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
飲食专题 (获评未评級未知重要度
本条目页属于飲食专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科飲食领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

「符合中文习惯的名称」是否適用本例?

[编辑]

@釘釘饅頭 (韓國)」一名對大多數不瞭解東亞各國飲食文化發展的人來說確實存在誤導性,但這正是饅頭 (消歧義)條目存在的意義。儘管中文維基百科確實存在一些以「韓式○○」爲名的條目,然而我認爲,該命名法應當適用於韓語原文並非漢語詞彙的情況,對於韓語原文僅僅是某個漢語詞韓讀的情況應當另作考慮。

所謂「韓式餃子」,本爲描述性詞語,因此個人認爲在有正式名稱的情況下不應優先選擇以描述性詞語命名。且,本人韓語能力有限故歡迎有韓語能力者的意見,然而經部分查證似乎亦有以「만두」爲名的、包子類的食物[1],故以「韓式餃子」命名,是否有欠準確性?除了「韓式餃子」或是原名的「饅頭」之外,是否有更簡明、準確的詞彙描述這一食品?AristippusSer留言2020年6月28日 (日) 19:28 (UTC)[回复]

「韓式餃子」是可以被饅頭 (消歧義)用于消歧义的,因为其韩语汉字是那么写。但此文是有关韩国的饺子,不是为消歧义而建。维基没有什么不可以使用描述性词汇的规定。蒙古包子、「韓式餃子」,这样命名没有任何问题。钉钉留言2020年6月29日 (一) 06:50 (UTC)[回复]
可能如此,但是蒙古包子原文是 Бууз 所以與漢語「包子」是同一個字。如我所言,만두不僅可以是作成餃子的模樣,似乎亦有類似包子的同名食物所以貿然解讀爲「韓式餃子」可能不妥當。這裏討論的不是維基可不可以使用什麼的規定,而是如何命名最爲簡明、準確、妥當(WP:COMMON)。是否可以有除了上述命名之外更好的選擇?AristippusSer留言2020年6月29日 (一) 09:58 (UTC)[回复]
中文中包子与馒头差异是很大的,包子与饺子倒是有很多相同之处。很多菜包子就是包成饺子的模样。钉钉留言

(!)意見:那段有餡的饅頭宋代以後叫包子,是我加的,這也體現在日本對於饅頭的用法;我想可以這麼說,蒸食的叫饅頭、包子,水煮食叫餃子,一點點油烙的叫「煎」如煎餃煎包,比煎再多一點油,單面叫「貼」如鍋貼,多面叫𤌙如褡褳火燒,是手法上的不同。開城那個편수才叫做餃子,去看英文版的Pyeonsu(匾食,北京一代稱水餃,福建一帶稱餛飩)條目,大概就能區分出來만두、편수差異,但不大能深入,在深入考據就會得出某些東西來自中亞,變編輯戰,至於名稱,我覺得比照蒙古包子作「朝鮮包子(饅頭)」或「高麗饅頭(包子)」,畢竟편수也有可能被人建立條目,那才是被人稱為餃子的東西不是嗎?2001:B011:7007:2359:5863:C30A:2CCF:A73留言2020年6月30日 (二) 13:30 (UTC)[回复]

的確,什麼樣的麵點算作包子,什麼樣的麵點算作餃子這個問題計較起來有些過於複雜。例如英語國家對江浙小籠湯包一概稱之爲en:soup dumpling……
以我之見,中文習慣中沒有固有稱之爲「韓式餃子」的專有名詞,只是坊間有人以此描述某種特定的某種만두做法,不能以偏待全納爲正名。目前較傾向於支持「高麗/朝鮮/韓國饅頭(包子)」,不知道他人有什麼看法。AristippusSer留言2020年6月30日 (二) 15:48 (UTC)[回复]

「韓式餃子」是中文中广为使用的名称。 这里是百度搜索结果。很多饺子是蒸的,并非水煮。有专门的“蒸饺”。韩国的这种食品按中国人的标准就是饺子,你要是非要将其称为包子或者馒头就是引发不必要的混乱,不合中文习惯。况且百度搜索已经显示中文就是使用“韩式饺子”一词。因此,二位就没必要辩论什么了。钉钉留言2020年7月1日 (三) 01:08 (UTC)[回复]

@釘釘韓式的這種食物在我看來完全不是餃子而是包子,如果閣下對此有異議我亦無話可說。再次申明,此處並非辯論不是以獲勝爲目的,如閣下堅持己見那麼這也是討論的一部分,還請三思使用「沒必要辯論什麼」這種急於終結對話的措辭。(另建議閱讀英文維基百科有關「石牆」行爲的文章。)AristippusSer留言2020年7月1日 (三) 01:47 (UTC)[回复]

维基的命名不是阁下感觉该怎样就怎样。百度搜索结果显示「韓式餃子」是广为使用的中文名称。阁下需要接受这个事实,并遵循维基使用常用名的命名规则,中文名称也有符合中文习惯。钉钉留言2020年7月1日 (三) 11:53 (UTC)[回复]

「维基的命名不是阁下感觉该怎样就怎样。」請理智的讀者閱讀以上討論並自行得出結論這句話適用於這個討論中的哪些參與者。
總而言之,目前這個條目本來就是一個小衆話題,似乎也沒有大動干戈的必要。我已依他語種條目的內容對其進行擴充,閣下不妨前行閱讀現在的條目,也許閣下也會同意當前的命名與內容相較略爲不合。我自始至終沒有拿出一個「感覺該怎樣」的名稱並強行要求所有他人接受,而只是認爲以上提出過的建議(包括本人自身所提)全部都有可以推敲的餘地。希望閣下可以予以理解並WP:AGF,以及尊重實質參與條目編輯者的意見。
勉之。AristippusSer留言2020年7月1日 (三) 14:08 (UTC)[回复]

为使名称与内容一致,已经挪到原名馒头了。钉钉留言2020年7月2日 (四) 12:53 (UTC)[回复]

@钉钉感謝移動。然而對於閣下之前提出過的意見即「饅頭」在中文語境中的理解問題我亦很認同,所以對於「饅頭 (韓國)」的題目目前還是不甚滿意。只是考慮再次加入移動模板可能對管理員不便,又目前似乎無人對此話題有興趣,所以就先擱置吧。希望日後能有編者看到這個討論話題提出更好的建議。AristippusSer留言2020年7月2日 (四) 14:27 (UTC)[回复]

這裡是中文維基不是韓語漢字維基,名稱應該用中文常用名稱(例如上面用百度說明「韓式餃子」是常用名稱)。如果中文沒有常用名稱,那應該用合理的翻譯。因為饅頭在中文另有所指,而且這也不是人名或地名,我認為應該忽略韓文漢字。照中文習慣,有包餡而且皮沒有發酵過的東西就是餃子,皮有發酵的是包子,沒有餡的稱為饅頭或饃。如果這東西通常比較像餃子,偶爾會像包子,那應該通稱為餃子。甚至不管韓國人的認知,拆分出韓式包子也行,沒有人規定不同語言指涉東西時要有一對一的關係。另外,會韓文的可以參見ko:만터우的引言第二段(或是用翻譯機),韓國人自己都說了這個東西比較像餃子而不是饅頭--Yel D'ohan留言2020年7月8日 (三) 17:27 (UTC)[回复]