一千零一夜

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
成稿於14世紀的《一千零一夜》手稿,現藏巴黎國立圖書館

一千零一夜》(阿拉伯语كتاب ألف ليلة وليلة波斯語هزار و یک شب‎,又稱《天方夜谭》,「天方」是麥加舊譯名),一部源於東方口頭文學傳統、於9世紀左右以阿拉伯文成書的故事集。

《一千零一夜》成書後一直在阿拉伯地區流傳,但只是普通的民間文學,不太受到重視,到18世紀初傳到西方,卻大受歡迎,歷久不衰,影響了西方的文學創作,塑造了西方人心目中阿拉伯世界的形象。這部作品在20世紀初經西方傳到中國,先後有兩個直接從阿拉伯文翻譯的大規模版本,以及無數轉譯、節譯甚至自創的版本,《一千零一夜》在世界上翻譯及發行量僅次於聖經[1]

《一千零一夜》是阿拉伯民间故事集。相传古代印度与中国之间有一萨桑国,国王山鲁亚尔生性残暴嫉妒,因王后行为不端,将其杀死,此后每日娶一少女,翌日晨即杀掉,以示报复。宰相的女儿山鲁佐德为拯救无辜的女子,自愿嫁给国王,用讲述故事方法吸引国王,每夜讲到最精彩处,天刚好亮了,使国王爱不忍杀,允她下一夜继续讲。她的故事一直讲了一千零一夜,国王终于被感动,与她白首偕老。

目录

性描寫 [编辑]

《一千零一夜》充斥各種各樣的性描寫,[2]在阿拉伯世界曾引起小小爭議。埃及伊斯兰道德法庭曾一度宣布《一千零一夜》為淫書,沒收了開羅出版的3,000多套《一千零一夜》,並向出版商和書商罰款。判決引起埃及文化界的強烈回響,文化界人士認為,這樣做等於親手摧毀自身的文化遺產,紛紛撰文、上書抗議。著名作家纳吉布·马哈富兹說:「不管是文學著作還是法律著作,縱使目的有別,卻都包含我們所說的『性公開』。像其他文化遺產一樣,這是不能更動的……宗教經典中也出現許多類似的性描寫,難道我們就因此修改宗教經典嗎?」在社會輿論的壓力下,道德法庭只得撤回原判。[3]

手稿 [编辑]

《一千零一夜》的書名和骨幹,來自一部名為《赫扎爾─艾福薩那》(Hazar Afsaneh)或稱《千個故事》的波斯故事集,這部書在早於10世紀已譯成阿拉伯文,成為《一千零一夜》的雛型,馬蘇第在他的名著《黃金草原》,書商伊本·納迪姆(Ibn al-Nadim)在他的《索引書》(Kitab al-Fihrist)中已有提及。[4]現存的阿拉伯文手稿分為兩批,一批在敍利亞產生,一批在埃及產生。最古老的《一千零一夜》手稿(不計殘篇),是成稿於14世紀的敍利亞本,藏於巴黎國立圖書館(Bibliothèque nationale de France)。有學者認為兩批手稿來自同一個已散失的母本,敍利亞手稿因為在內容與風格上的統一,實為「善本」,而埃及手稿的編者隨意修改、增訂原來的母本,雖然故事增多了(包括《辛巴歷險記》),但引起了風格上了的歧異,不足為訓;[5]然而,也有學者認為兩批手稿未必同源,埃及手稿可能來自更古老的手稿,不應貿然將敍利亞手稿推為善本。[6]

出版與翻譯 [编辑]

法國畫家布朗熱(Gustave Boulanger)的作品《一千零一夜》(1873)

第一個印刷版本的《一千零一夜》,並非阿拉伯原文,而是法國東方學家、古物學家加朗(Antoine Galland)於1704至1717年間出版的法文譯本(Mille et une nuits)。加朗的版本依據的主要是敍利亞手稿,但他自由地刪改原文,以配合當時的文學口味與道德尺度。加朗的版本一紙風行,歐洲各國的出版商紛紛據此轉譯、改寫,推出各種語言的《一千零一夜》。

值得注意的是,《阿拉丁與神燈》與《阿里巴巴與四十大盜》這兩個有名的故事,首次出現在加朗的譯本中,在敍利亞手稿或任何別的手稿中都沒有這兩個故事。據加朗說,這兩個故事是由一個阿拉伯基督徒口授,再由他筆錄的。加朗的版本問世後,兩度有人聲稱發現《阿拉丁》的手稿,但經過檢驗,證實都是從加朗的法文「反譯」回阿拉伯文的贗品。[7]

首個阿拉伯文版本的《一千零一夜》,於1814、1818年在加爾各答發行,全兩冊,由當地的威廉堡學院(Fort William College)出版,編者是該學院一名阿拉伯文教授,他以敍利亞手稿為底本,並自行添加了一些新故事。

1824年,第二個版本在布雷斯勞(Breslau),即現在波蘭的弗羅茨瓦夫(Wrocław)發行,全12冊,出版經年,直至1843年才出全,這個版本的文本來源是敍利亞手稿與一分近代的埃及手稿。該分埃及手稿包含大量近代材料,雖然湊足了一千零一夜,但風格參差不齊,跟最古的十四世紀敍利亞手稿相去甚遠。

正是根據這分「足本」手稿,1835年有人在埃及城市布拉克(Bulaq)出版了第三個版本的《一千零一夜》。1839至1842年,再有人根據該分埃及手稿的一個抄本,並參照之前的加爾各答本、布雷斯勞本,在加爾各答出版了第四個版本的《一千零一夜》,通常稱為「第二加爾各答本」。

由於「布拉克本」和「第二加爾各答本」所收的故事最多,百多年來各地的翻譯者多以這兩版本作為翻譯的文本。19世紀較為名的西方譯本,要數英國探險家、翻譯家伯頓爵士(Sir Richard Francis Burton)的16冊「全譯本」(A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights' Entertainments, Now Entituled The Book of The Thousand Nights and a Night),這個譯本包括大量以至過量的情慾描寫,跟同時代的保守版本大為不同。伯頓的譯筆跨張,愛用古詞兼自鑄偉詞,字裡行間極力營造異國情調。評論家幾乎眾口一辭,將伯頓譯本評為不忍卒讀,唯阿根廷作家博爾赫士對伯頓本另眼相看,加以讚賞。[8]

在象徵派詩歌鼻祖馬拉美(Stéphane Mallarmé)的鼓勵下,生於開羅的法國醫生兼文人馬爾迪魯斯(Joseph Charles Mardrus)重譯了《一千零一夜》,於1898至1904年間出版,這個版本收錄的故事比加朗的多得多,而且保留了所有情慾的描寫,以「足本」、「原味本」自居,得到同代文人如紀德的大力推崇。然而,後世論者指出,馬爾迪魯斯不只隨意刪改原文,而且他的阿拉伯文水準壓根就不行,錯譯、死譯的地方比比皆是。[9]

1984年,哈佛的阿拉伯文教授馬哈迪(Muhsin Mahdi),將上述的14世紀敍利亞手稿校定出版(Alf Layla wa Layla, Leiden),為求盡忠於原稿,甚至不加標點與變音符號。1990年,巴格達出生的哈達維(Husain Haddawy)根據這個「古本」譯出新的英文本;2001年,法國的卡瓦姆(René R Khawam)根據藏在巴黎的敍利亞手稿,譯出全新的四冊本;2004年,德國的奧特(Claudia Ott)也根據馬哈迪的版本譯出了新的《一千零一夜》。

《一千零一夜》在中國 [编辑]

1900年,周桂笙在《新庵諧譯》卷一中初次譯介了《一千零一夜》,由故事的緣起直至〈漁翁的故事〉。1904年,周作人筆名「萍雲女士」在《女子世界》上發表了《俠女奴》,即〈阿里巴巴〉的故事,後來印成單行本。據他自己說:「《天方夜譚》裡的《亞利巴巴與四十個強盜》是世界上有名的故事,我看了覺得很有趣味,陸續把他譯了出來,──當然是用古文而且帶著許多誤譯與刪節。」[10]這是周作人翻譯的第一篇外國文學作品,但此書之後未有重印,也未有收入他的自編文集。1906年,商務印書館出版奚若的四卷譯本,後被收入《萬有文庫》,跟周桂笙、周作人的版本一樣,轉譯自英文,用的是文言文。

首個從阿拉伯文將《一千零一夜》翻成漢語的,是回族學者納訓。1957年,人民文學出版社出版了納訓重新翻譯的《一千零一夜》三卷本,1982年再推出六卷本。據納訓自己所說,他「有意從阿拉伯原文翻譯《一千零一夜》,還是在抗日戰爭時期,當時共譯了六個分冊,由商務印書館出版了五冊,但所得稿酬還不夠買一次公共汽車票。」[11]1998年,李唯中根據「布拉克本」推出了新譯本,花山文艺出版社出版,為目前含故事最多的中譯本,其後在台灣推出了繁體字版。納訓與李唯中的譯本經常成為盜版的對象。有關《一千零一夜》漢譯的詳細情況,可參閱蓋雙(2000)。

部分故事 [编辑]

  • 国王山努亚和他的一千零一夜
  • 渔翁、魔鬼和四色鱼
  • 懒汉克辽尼和铜城
  • 朱特和两个哥哥
  • 驼背
  • 太子阿特士和公主哈娅·图芙丝之梦
  • 终身不笑者
  • 钱商和匪徒
  • 哈·曼丁
  • 乌木马
  • 睡着的国王
  • 洗染匠和理发师
  • 撒谎者贝浩图
  • 渔夫和雄人鱼
  • 阿拉丁和神灯
  • 航海家辛巴达
  • 瞎眼僧人
  • 智者盲老人
  • 蠢汉、驴子与骗子
  • 女王祖白绿和糖饭桌子
  • 阿卜杜拉·法兹里和两个哥哥
  • 麦仑·沙迈追求漂亮女人
  • 补鞋匠迈尔鲁夫
  • 巴士拉银匠哈桑
  • 海姑娘和她儿子
  • 阿里巴巴和四十大盗

參考書籍 [编辑]

中文

  • 蓋雙(2000)。《《天方夜譚》知多少?──寫在《一千零一夜》漢譯問世一百年之際〉,《阿拉伯世界研究》1、2期。
  • 納訓(1957-8)。《一千零一夜》(3卷本)。北京:人民文學出版社。
  • _____(1982-4)。《一千零一夜》(6卷本)。北京:人民文學出版社。
  • 奚若[譯],葉紹鈞[註](1930)。《天方夜譚》(萬有文庫第1集第889種,全4冊)。[出版地缺]:商務印書館。
  • 郅溥浩(1997)。《神話與現實:<一千零一夜>論》。北京:社會科學文獻出版社。
  • 《中國大百科全書·外國文學II》(1982)。上海;北京:中國大百科全書出版社。
  • 周桂笙[譯],吳研人[編次],張純[點校](1998)。《新庵諧譯初編》,收於海風主編《吳趼人全集》,哈爾濱:北方文藝,第9冊299-370頁。
  • 周作人(1986)。《學校生活的一頁》,收於張菊香、張鐵榮編《周作人硏究資料》,天津:天津人民,第1冊93-95頁。

外文

  • Haddawy, Husain (1990). The Arabian Nights; Based on the Text of the Fourteenth-Century Syrian Manuscript. New York: Norton Company.
  • Irwin, Robert (1994). The Arabian Nights: a Companion. London: Allen Lane.
  • Khawam, René R (2001). Les Mille et une nuits. Paris: Phébus.
  • Ott, Claudia (2004). Tausendundeine Nacht. nach der ältesten arabischen Handschrift in der Ausg. von Muhsin Mahdi erstmals ins Dt. übertr. München: Beck.

[编辑]

  1. ^ 李唯中[譯],<一千零一夜>,序文。
  2. ^ 郅溥浩 1997:187-213; Irwin 1994:159-177
  3. ^ 郅溥浩 1997:184-187
  4. ^ 郅溥浩 1997:5-6;Irwin 1994:49-50
  5. ^ Haddawy 1990:VII-VIII
  6. ^ Irwin 1994:59
  7. ^ Haddawy 1990:VIII
  8. ^ Irwin 1994:31-32
  9. ^ Irwin 1994:38-39
  10. ^ 周作人 1986:94
  11. ^ 納訓 1957:3

外部連結 [编辑]