卡拜爾語

维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜索
卡拜爾語
关于这个音频文件Taqbaylit
使用国家及地区 阿爾及利亞;位於法國、比利時、加拿大及其他國家的移民 
区域 卡比利亞地區(阿爾及爾省提濟烏祖省貝賈亞省布維拉省布邁德斯省塞提夫省布阿拉里季堡省以及部分吉傑勒省
使用人數 3,126,000 (1995),[1] 2.5 million in Algeria
語系 亞非語系
文字 柏柏爾拉丁字母
語言代碼
ISO 639-2 kab
ISO 639-3 kab
Kabyle.gif

卡拜爾語KabyleKabylian/kəˈbaɪl(iən)/;卡拜爾語:Taqbaylit[ˌθæqβæjˈlɪθ] ( 读音)),又譯卡比勒語,是北非阿爾及利亞北部及東北部的卡拜爾人所講的語言,屬於柏柏爾語族的一種。估計現時的全球的語言人口約5百萬到7百萬人(INALCO),當中大部份人在阿爾及利亞。

目录

[编辑] 分類

卡拜爾語屬於亞非語系柏柏爾語族北柏柏爾語支

[编辑] 地理分佈

卡拜爾語是卡拜爾人的母語,在阿爾及利亞的七個區內通行。

在阿爾及利亞,約三分之一的人口使用柏柏爾語族諸語,當中主要集中於阿爾及爾,但在南部亦有零散的語言人口社區[2]。卡拜爾語在阿爾及利亞是最大的柏柏爾語族群體,但未足以使其成為主流[2]

提济乌祖贝贾亚布维拉等北部城市的人口都是卡拜爾語的主流語言人口。而卡拜爾語在布阿拉里季堡布米尔达斯屬於主流語言,而在阿爾及爾塞提夫吉杰勒則屬於少數語言,與阿爾及利亞阿拉伯語共同通行。

Kabyle is also spoken as a mother tongue among the Kabyle diaspora European and north American cities (mainly France). It is estimated that half of Kabyles live outside Kabylie.

[编辑] 官方地位

卡拜爾語是阿爾及利亞國家語言但不是官方語言。 Kabyle faces an unfavourable environment in this nation, although there exists a public radio (Channel II, which dates back to the Algerian revolution), and some TV news reports on the unique Algerian TV channel.阿爾及利亞的私營電視台是非法,Kabyles have launched a private Kabyle speaking TV channel that broadcasts from Paris, France (Berbère Télévision).

In 1994, Kabyle pupils and students boycotted Algerian schools for a year, demanding for the officialization of Berber, leading to the symbolic creation of the "Haut Commissariat à l'Amazighité" (HCA) in 1995. Berber languages were subsequently taught as a non-compulsory language in Berber speaking areas.

After the tragic events of the Black Spring in 2001, The Kabyle population organized itself under the label of the Arouch. One of their main goals was to officially recognize Berber. President Bouteflika said "Berber will never be an official language, and if it has to be a national language, it has to be submitted to a referendum";[3] however he had to submit to the pressure of the Black spring and recognize Berber as a "national language" without a referendum.

In 2005, Bouteflika contradicted himself about the Berber issue, saying that "世界上並無國家有兩種官方語言。" and that "這種情況在阿爾及利亞並不會改變。".[4]

[编辑] Varieties

From west to east, some linguists distinguish four zones characterized by three distinct—but mutually intelligible—pronunciations in the following regions: At the west of Tizi Ghenif, Kabylie of the Djurdjura, Soummam valley and the zone starting from Bejaïa to the east.

[编辑] Phonology

IPA Unicode 0x0281.svg
本页面包含IPA符号。部分操作系统浏览器须要特殊字母与符号支持才可以正確显示正确的IPA符号,否则将会显示成乱码、问号等其它符号

The phonemes below reflect the pronunciation of Kabyle.

[编辑] Vowels

Kabyle has three phonemic vowels, similarly to Classical Arabic:

Tamazight vowel phonemes[5]
Front Central Back
Close i u
Open a

< e > is used to write the epenthetic schwa vowel [ə] which occurs frequently in Kabyle. Historically it is thought to be the result of a pan-Berber reduction or merger of three other vowels.

The phonetic realization of the vowels, especially /a/, is influenced by the character of the surrounding consonants; emphatic consonants invite a more open realization of the vowel, e.g. aẓru = [azˤru] 'stone' vs. amud = [æmud] 'seed'. Often /a, i, u/ are realized as [æ, ɪ, ʊ]

[编辑] 輔音

Kabyle consonant phonemes
Bilabial Labio-
dental
Dental Alveolar Post-
alveolar
Palatal Velar Uvular Pharyngeal Glottal
plain lab. plain emph. plain emph. plain emph. plain lab. plain lab. plain lab.
Stop and Affricate voiceless t [t] [tˤ] tt [ts] č [tʃ] k [k] k [kʷ] q [q] q [qʷ]
voiced b [b] b [bʷ] d [d] zz [dz] ǧ [dʒ] g [ɡ] g [ɡʷ]
Fricative voiceless f [f] t [θ] s [s] [sˤ] c [ʃ] c [ʃˤ] k [ç] k [çʷ] x [χ] x [χʷ] [ħ] h [h]
voiced b [β] d [ð] [ðˤ] z [z] [zˤ] j [ʒ] j [ʒˤ] g [ʝ] g [ʝʷ] ɣ [ʁ] ɣ [ʁʷ] ɛ [ʕ]
Nasal m [m] n [n]
Trill r [r] [rˤ]
Approximant central y [j] w [w]
lateral l [l] l [ɫ]

[编辑] Assimilation

Inside the Kabyle language there are various accents which are the result of assimilations (these accents are generally divided into western and eastern Kabyle). Some of these assimilations are present among all Kabyle "dialects" and some not. These assimilations are not noted in writing, such as:

  • « Axxam n wergaz. » – "The house of the man." is pronounced either « Axxam n wergaz. » or « Axxam bb wergaz » or « Axxam pp wergaz » ...etc. (N+W=BB)
  • « D taqcict. » – "It's a girl." is pronounced « tsaqcict ». (D+T=TS)
  • Here is a list of some of these assimilations: D+T=TS, T+T=TS, N+W=BB/PP, I+Y=IG, W+W=BB, Y+Y=GG.

Gemination affects the quality of certain consonants, turning fricatives into stops; in particular, geminated ɣ becomes qq and y becomes gg.

[编辑] Fricatives vs. Stops

Kabyle is mostly composed of fricatives, phonemes which are originally stops in other Berber languages, but in writing there is no difference between fricatives and stops. Below is a list of fricatives vs. stops and when they are pronounced (note that gemination turns fricatives into stops).

Consonant B D G K T
Fricative /β/ 关于这个音频文件Sound sample /ð/ 关于这个音频文件Sound sample /ʝ/ 关于这个音频文件Sound sample /ç/ 关于这个音频文件Sound sample /θ/ 关于这个音频文件Sound sample
Stop /b/ /d/ /ɡ/ /k/ /t/
Is a stop after m l,n b,j,r,z,ɛ f,b,s,l,r,n,ḥ,c,ɛ l,n
Is a stop in the words
(and their derivatives)
ngeb, ngeḥ, ngeẓwer, angaẓ, ngedwi, nages,ngedwal

[编辑] Writing system

主条目:Kabyle alphabet
A trilingual sign in Algeria, written in Arabic, Kabyle (using Tifinagh), and French.

The most ancient Berber writings were written in the Libyco-Berber script (Tifinagh). Such writings have been found in Kabylie (also known as Kabylia) and continue to be discovered by archeologists. In fact, Tifinagh alphabet disappeared in the 7th century, when Latin became the official and administrative language in North Africa (as in rest of ex-Roman empire).

The first French–Kabyle dictionary was compiled by a French ethnologist in the 18th century. It was written in the Latin script with an orthography based on that of French.

However, the Kabyle language really became a written language again in the beginning of the 19th century. Under French influence, Kabyle intellectuals began to use the Latin alphabet. "tamacahutt n wuccen" by Brahim Zellal was one of the first Kabyle books written using the Latin alphabet.

After the independence of Algeria, some Kabyle activists tried to revive the Libyco-Berber script, which is still in use by the Tuareg. Attempts were made to modernize the writing system by modifying the shape of the letters and by adding vowels, but its use remains limited to logos. Kabyle literature continued to be written in the Latin script. This new version of Tifinagh has been called Neo-Tifinagh and has been adopted as the official script of Berber languages in Morocco.

Mouloud Mammeri codified a new orthography for the writing of the Kabyle language which avoided the use of the archaic French orthography. His script has been adopted by all Berber linguists, the INALCO and the Algerian HCA. It uses diacritics and two letters from the extended Latin alphabet: Čč Ɛɛ Ǧǧ Ɣɣ ẓ.

[编辑] Grammar

主条目:Kabyle grammar

[编辑] Nouns

Being an Afro-Asiatic language, Kabyle has two genders: masculine and feminine. Like in most Berber languages, masculine nouns and adjectives generally start with a vowel (a-, i-, u-), while feminine nouns generally start with t- and end with a -t, e.g. aqcic 'boy' vs. taqcict 'girl'.

Plurals generally are formed by replacing initial a- with i-, and either suffixing -en ("regular/external" plurals), changing vowels within the word ("broken/internal" plurals), or both. Examples:

argaz → irgazen "men"
adrar → idurar "mountain"
afus → ifassen "hands"

As in all Berber languages, Kabyle has two types of states or cases of the noun: free state and construct state (or 'annexed state'). The free state is morphologically unmarked. The construct state is derived either by changing initial /a-/ to /u-/, loss of initial vowel in some feminine nouns, addition of a semi-vowel word-initially, or in some cases no change occurs at all:

adrar → udrar "mountain"
tamdint → temdint "town"
tamurt → tmurt "country"
asif → wasif "river"
iles → yiles "tongue"
taddart → taddart "village"

As in Central Morocco Tamazight, construct state is used for subjects placed after their verbs, after prepositions, in noun complement constructions, and after certain numerals. Kabyle also places nouns in construct state when they head a noun phrase containing a co-referential bound pronoun earlier in the utterance[6]

Examples:

  • Free: Yewwet aqcic. "He has beaten a boy". (Verb–object)
  • Annexed: Yewwet weqcic. "The boy has beaten". (Verb–subject)

After a preposition (at the exception of "ar" and "s"), all nouns take their annexed state:

  • Free state: Aman (water), Kas n waman (a glass of water).

[编辑] 動詞

Verbs are conjugated for three tenses : the Preterite (過去式), intensive Aorist (present perfect, present continuous, past continuous) 及將來式 (Ad+Aorist). Unlike other Berber languages, the 不過去定時很少被使用 (In the other languages it is used to express the present)。

  • "Weak verbs" have a preterite form that is the same as their aorist. Examples of weak verbs that follow are conjugated at the first person of the singular:
Verb Preterite ad + aorist Intensive aorist
If (to outdo) ifeɣ ad ifeɣ ttifeɣ
Muqel (to observe) muqleɣ ad muqleɣ ttmuquleɣ
Krez (to plough) kerzeɣ ad kerzeɣ kerrzeɣ
  • "Strong verbs" or "irregular verbs":
Verb Preterite ad + aorist Intensive aorist
Aru (to write) uriɣ ad aruɣ ttaruɣ
Kabyle subject affixes
Person sg. pl.
1 ...-ɣ n-...
2 m t-...-ḍ t-...-m
f t-...-mt
3 m i/y-... ...-n
f t-... ...-nt

Verbs are conjugated for person by adding affixes. These suffixes are static and identical for all tenses (only the theme changes). The epenthetic vowel e may be inserted between the affix and the verb. Verbs are always marked for subject and may also inflect for person of direct and indirect object.

Examples

« Yuɣ-it. » – "He bought it." (He.bought-it)
« Yenna-yas. » – "He said to him." (He.said-to.him)
« Yefka-yas-t. » – "He gave it to him." (He.gave-to.him-it)

Kabyle is a satellite-framed based language, Kabyle verbs use two particles to show the path of motion:

  • d orients toward the speaker, and could be translated as "here".
  • n orients toward the interlocutor or toward a certain place, and could be translated as "there".

Examples:

  • « iruḥ-d » (he came), « iruḥ-n » (he went).
  • « awi-d aman» (bring the water), « awi-n aman » (carry away the water).

Kabyle usually expresses negation in two parts, with the particle ur attached to the verb, and one or more negative words that modify the verb or one of its arguments. For example, simple verbal negation is expressed by « ur » before the verb and the particle « ara » after the verb:

  • « Urareɣ » ("I played") → « Ur urareɣ ara » ("I did not play")

Other negative words (acemma...etc.) are used in combination with ur to express more complex types of negation. This system developed via Jespersen's cycle.

Verb derivation is performed by adding affixes. There are three types of derivation forms : Causative, reflexive and Passive.

  • Causative: obtained by prefixing the verb with s- / sse- / ssu- :
ffeɣ "to go out" → ssuffeɣ "to make to go out"
kcem "to enter" → ssekcem "to make to enter, to introduce"
irid "to be washed" → ssired "to wash".
  • Reflexive: obtained by prefixing the verb with m- / my(e)- / myu-:
ẓer "to see" → mẓer "to see each other"
ṭṭef "to hold" → myuṭṭaf "to hold each other".
  • Passive: is obtained by prefixing the verb with ttu- / ttwa- / tt- / mm(e)- / n- / nn-:
krez "to plough" → ttwakrez "to be ploughed"
ečč "to eat" → mmečč "to be eaten".
  • Complex forms: obtained by combining two or more of the previous prefixes:
enɣ "to kill" → mmenɣ "to kill each other" → smenɣ "to make to kill each other"

Interestingly, two prefixes can cancel each other:

enz "to be sold" → zzenz "to sell" → ttuzenz "to be sold" (ttuzenz = enz !!).

Every verb has a corresponding agent noun. In English it could be translated into verb+er. It is obtained by prefixing the verb with « am- » or with « an- » if the first letter is b / f / m / w (there are exceptions however).

  • Examples:
ṭṭef "to hold" → anaṭṭaf "holder"
inig "to travel" → iminig "traveller"
eks "to graze" → ameksa "shepherd"

Verbal nouns are derived differently from different classes of verbal stems (including 'quality verbs'). Often a- or t(u)- is prefixed:

ffer "to hide" → tuffra "hiding" (stem VI), « Tuffra n tidett ur telhi » – "Hiding the truth is bad".
ɣeẓẓ "to bite" → aɣẓaẓ
zdi "to be united" → azday
ini "to say" → timenna

[编辑] Pronouns

Pronouns may either occur as standalone words or bound to nouns or verbs.

Person Singular Plural
1st (m) nekk / nekkini nekni
1st (f) nekk / nekkini nekkenti
2nd (m) kečč / keččini kunwi / kenwi
2nd (f) kemm / kemmini kunnemti / kennemti
3rd (m) netta / nettan / nettani nutni / nitni
3rd (f) nettat nutenti / nitenti

Example : « Ula d nekk. » – "Me too."

Possessive pronouns are bound to the modified noun.

Person Singular Plural
1st (m) (i)w / inu nneɣ
1st (f) (i)w / inu nnteɣ
2nd (m) (i)k / inek nwen
2nd (f) (i)m / inem nkent
3rd (m) (i)s / ines nsen
3rd (f) (i)s / ines nsent

Example : « Axxam-nneɣ. » – "Our house." (House-our)

There are three demonstratives, near-deictic ('this, these'), far-deictic ('that, those') and absence. They may either be suffixed to nouns, or appear in isolation. Examples: « Axxam-agi» – "This house.", (House-this), «Wagi yelha» – "This is nice." (This-is.nice).

[编辑] Prepositions

Prepositions precede their objects: « i medden » "to the people", « si temdint » "from the town". All words preceded by a preposition (except « s » and « ar », "towards", "until" ) take the annexed state.

Some prepositions have two forms : one is used with pronominal suffixes and the other form is used in all other contexts, e.g. ger 'between' → gar.

Some prepositions have a corresponding relative pronoun (or interrogative), for example:

« i » "for/to" → « iwumi » "to whom"
« Tefka aksum i wemcic » "she gave meat to the cat" → « Amcic iwumi tefka aksum » "The cat to whom she gave meat"

[编辑] Syntax

Negation

'Predicative particle 'd'

The predicative particle 'd' is an indispensable tool in speaking Kabyle. "d" is equivalent to both "it is + adjective" and "to be + adjective", but cannot be replaced by the verb "ili" (to be). It is always followed by a noun in free state.

Examples:

  • D taqcict 'it's a girl'
  • D nekk 'it's me'
  • Nekk d argaz 'I'm a man'
  • Idir d anelmad 'Idir is a student'
  • Idir yella d anelmad 'Idir was a student'

The predicative particle "d" should not be confused with the particle of coordination "d"; indeed, the former is followed by a noun at its annexed state while the first is always followed by a noun at its free state.

[编辑] Vocabulary

Kabyle has absorbed quite some Arabic and Latin vocabulary. According to Salem Chaker, about a third of Kabyle vocabulary is of foreign origin; the amount of French loanwords has not been studied yet. These loanwords are sometimes Berberized and sometimes kept in their original form. The Berberized words follow the regular grammar of Kabyle (free and annexed state).

Examples of berberized Arabic or french words :

Kitab => Taktabt (Book, Ar.)
Machine => Tamacint (Machine, Fr.)

Many loanwords from Arabic have often a different meaning in Kabyle:

El Mal (Money, Ar.) => Lmal (Domestic animals, Kab.)

All verbs of Arabic origin follow a Berber conjugation and verbal derivation:

fhem (to understand) => ssefhem (to explain).

Only the first two numbers are Berber; for higher numbers, Arabic is used. They are yiwen (f. yiwet) "one", sin (f. snat) "two". The noun being counted follows it in the genitive: sin n yirgazen "two men".

[编辑] Sample text

In. MOULIERAS (Auguste), les fourberies de si Djeh'a.

Aqerruy n tixsi Ewe Head
Yiwen wass, Ğeḥḥa yefka-yas baba-s frank, akken ad d-yaɣ aqerruy n tixsi. Yuɣ-it-id, yečča akk aksum-is. Yeqqim-d uceqlal d ilem, yewwi-yas-t-id i baba-s. Ihi, mi t-iwala yenna-yas: "acu-t wa?" yenna-yas: "d aqerruy n tixsi".

-A ccmata, anida llan imeẓẓuɣen-is?

-Tella d taɛeẓẓugt.

-Anida llan wallen-is?

-Tella d taderɣalt.

-Anida yella yiles-is?

-Tella d tagugamt.

-I weglim n uqerruy-is, anida yella?

-Tella d taferḍast.
One day, Jehha's father gave him one cent, so that he buys a ewe head. He bought it, and ate all of its meat. Only an empty carcass was left, he brought it to his father. Then, when he saw it he said: "what is that?" Jehha said: "a ewe head".

-You vile (boy), where are its ears (the ewe)?

-It was deaf.

-Where are its eyes?

-It was blind.

-Where is its tongue?

-It was dumb.

-And the skin of its head, where is it?

-It was bald.
IPA transcription : æqərruj ən θiχsi Word by word translation : head of ewe
jiwən wæss, dʒəħħæ jəfkæ-jæs βæβæ-s frank, ækkən æ d-jæʁ æqərruj ən θiχsi. juʁ-iθ-id, yətʃtʃæ ækʷ æçsum-is. jəqqim-d uʃəqlæl ð iləm, jəwwi-jæs-θ-id i βæβæ-s. Ihi, mi θ-iwælæ jənnæ-jæs: "æʃu-θ wæ?" jənnæ-jæs: "ð æqərruj ən θiχsi".

-æ ʃʃmætæ, ænidæ llæn iməz̴z̴uʁn-is?

-θəllæ ts aʕəz̴z̴ugt.

-ænidæ llæn wælln-is?

-θəllæ ts æðərʁælθ.

-ænidæ jəllæ jils-is?

-θəllæ ts æʝuʝæmθ.

-i wəʝlim ən uqərruj-is, ænidæ jəllæ?

-θəllæ ts æfərðˤast.
One day, Jehha he.gave-to.him father-his cent, so.that he.buys head of ewe. He.bought-it-here, he.ate all meat-its. Stayed-here carcass it.is empty, he.brought-to.him-it-here to father-his. Then, when it-he.saw he.said-to.him: "what-it that?" he.said-to.him: "head of ewe".

-Oh vile, where are ears-its?

-She.was it.is deaf.

-Where are eyes-its?

-She.was it.is blind.

-Where is tongue-its?

-She.was it.is dumb.

-And skin of head-its, where it.is?

-She.was bald.

Note: the predicative particle d was translated as "it.is", the particle of direction d was translated as "here".

[编辑] 参考资料

  1. ^ Kabyle. SIL國際. n.d. [2010-03-19]. 
  2. ^ 2.0 2.1 Algérie: Situation géographique et démolinguistique. Université Laval. n.d. [2010-03-19] (法文). 
  3. ^ (法文) Boutefliqa et l'amazighophobie. Amazigh World. n.d. [2010-03-19]. 
  4. ^ Benchabane (2005)
  5. ^ Abdel-Massih (1971b:11)
  6. ^ Creissels (2006:3–4)

[编辑] Bibliography

  • Achab, R. : 1996 – La néologie lexicale berbère (1945–1995), Paris/Louvain, Editions Peeters, 1996.
  • Achab, R. : 1998 – Langue berbère. Introduction à la notation usuelle en caractères latins, Paris, Editions Hoggar.
  • F. Amazit-Hamidchi & M. Lounaci : Kabyle de poche, Assimil, France, ISBN 2-7005-0324-4
  • (法文) Benchabane, A.. Bouteflika ébranle la Kabylie. Algeria-Watch [2010-03-19]. 
  • Creissels, Denis. The construct form of nouns in African languages: a typological approach, 36th Colloquium on African Languages and Linguistics. 2006 [2010-03-21]. 
  • Dallet, Jean-Marie. 1982. Dictionnaire kabyle–français, parler des At Mangellet, Algérie. Études etholinguistiques Maghreb–Sahara 1, ser. eds. Salem Chaker, and Marceau Gast. Paris: Société d’études linguistiques et anthropologiques de France.
  • Hamid Hamouma. n.d. Manuel de grammaire berbère (kabyle). Paris: Edition Association de Culture Berbère.
  • Kamal Nait-Zerrad. Grammaire moderne du kabyle, tajerrumt tatrart n teqbaylit. Editions KARTHALA, 2001. ISBN 978-2-84586-172-5
  • Lucas, Christopher, Jespersen's Cycle in Arabic and Berber, Transactions of the Philological Society. 2007b, 105 (3) [2010-03-22] 
  • Mammeri, M. : 1976 – Tajerrumt n tmaziɣt (tantala taqbaylit), Maspero, Paris.
  • Naït-Zerrad, K. : 1994 – Manuel de conjugaison kabyle (le verbe en berbère), L’Harmattan, Paris.
  • Naït-Zerrad, K. : 1995 – Grammaire du berbère contemporain, I – Morphologie, ENAG, Alger.
  • Salem Chaker. 1983. Un parler berbere d'Algerie (Kabyle): syntax. Provence: Université de Provence.
  • Tizi-Wwuccen. Méthode audio-visuelle de langue berbère (kabyle), Aix-en-Provence, Edisud, 1986.

[编辑] 外部連結

維基百科
維基百科有此種語言版本:
   卡拜爾語维基百科

[编辑] 卡拜爾語網站

[编辑] 網路字典

Template:Berber languages

个人工具
名字空间
操作
导航
帮助
工具
其他语言