Fuck
| 此条目需要补充更多来源。(2009年3月15日) 请协助添加来自可靠来源的引用以改善这篇条目。无法查证的内容会被提出异议而移除。 |
Fuck是个很古老的英語字彙,是著名的脏话,意思是性交,與普通话的“肏”、河南话的“尻”[1],閩南語的“幹”、四川话的“日”以及粵語的“屌”意思類似。這個字普遍被認為是極為冒犯的意義。在使用上,它既可作為一個及物動詞,亦可作不及物動詞,到了現代甚至演變為名詞、感嘆詞或介詞。
目录 |
[编辑] 歷史及字源
Fuck的字源到了今時今日已變得眾說紛紜,而且字義上是否從一開始就已經是具有冒犯性,還是從某個年期開始才是,亦不能查考,但至少於15世纪的英语文獻中已經可以看到這個字的蹤影。雖然在英語世界具有權威地位的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)也認為Fuck的字源已難考究,但主張此字是源自於盎格魯-撒克遜。除此一說之外尚有諸說,分述如下:
[编辑] 說法一
15世紀時有一首诗“跳蚤和苍蝇”,此诗由拉丁语和英语混合写成,讽刺了英国剑桥的卡尔梅修道士,其诗名取自第一句“Flen,flyys,and freris”即,“跳蚤,苍蝇和修道士。”有fuck一词的一行是“Non sunt in coeli, quia gxddbov xxkxzt pg ifmk.”其中的拉丁文“Non sunt in coeli,quia”意为“他们(指修道士们)不在天堂,因為”後面的“gxddbov xxkxzt pg ifmk”顯然是隱語,不過只要透過字母重映射的方法即可破译,其規則為向前回推一個字母(需注意當時的字母沒有J、U和W):
gxddbov xxkxzt pg ifmk.
-
-
-
- ↓
-
-
fvccant vvivys of heli.
如此一來全句變为“Non sunt in coeli, quia fvccant vvivys of heli.”意思是「他们不在天堂,因為他们与伊利的妇女『性交』。」句中的「fvccant」即為故意將「fuck」偽裝成拉丁文形式,即「fvcco」的現在式第三人稱複數。
[编辑] 說法二
| 此條目或章节需要擴充,请協助改善这篇條目。(2008年4月19日) 更進一步的信息可能會在討論頁或扩充请求中找到。请在擴充條目後將此模板移除。 |
一本於1598年出版的字典[2]則認為Fuck這個字源自拉丁文的fūtuere或古德語的ficken,原意是「to strike」(可作攻擊、襲擊、壓鑄等不同意思)或「to penetrate」(穿透),但在俗語(slang)卻可用來暗示性交(to copulate)。著名的語源學家Eric Partridge亦指出這個德語字源自拉丁文,意思就是「pugilist, puncture, and prick」,就是刺穿的意思[3]。耐人寻味的是:到了今時今日,「prick」這個英文字除了解作刺穿以外,在現代口語中更常用來指男性的陰莖。
[编辑] 說法三
有「Fornicating Under Consent of the King」這一個說法,不過很可能是現代傳說。
[编辑] 相關條目
[编辑] 參考
- ^ 粗口叫“我尻”.
- ^ John Florio's A Worlde of Wordes, London: Arnold Hatfield for Edw. Blount
- ^ What is the origin of the 'f' word?, dictionary.com