文心雕龍
文心雕龍 | |
---|---|
作者 | 劉勰 |
編者 | 註解者:見版本列表 |
類型 | 文學作品[*] |
語言 | 中文 文字:漢字 |
成書年代 | 南齊 |
發行資訊 | |
保存狀態 | 篇數:50篇 卷數:10卷 |
出版地點 | 中國 |
《文心雕龍》,又稱作《文心》,是中國第一部系統文藝理論著作,是中國有史以來較為精密的批評著作之一,作者為劉勰,完書於中國南齊時期。
《文心雕龍》是劉勰在入定林寺後期所寫,是「齒在踰立」之年的作品,全書重點兩個:一個是反對不切實用的浮靡文風;一個是主張實用的「攡文必在緯軍國」之落實文風。劉勰把全部書都當成文學書來看,因此本書立論極為廣泛。
劉勰曾幫助僧祐整理佛經,有學者認為《文心雕龍》多少有受佛教思想影響。饒宗頤《〈文心雕龍〉與佛教》說:「他的文學理論之安排,卻建築於佛學根基之上。」僧祐所使用的「原始要終」一詞[1],在《文心雕龍》之中合計使用四次。日本學者興膳宏例舉《文心雕龍》與《出三藏記集》的相似處[2]。事實上,《文心雕龍》全書受《周易》二元哲學的影響很大。[3]
章學誠形容《文心雕龍》為「體大而慮周」的書籍[4]。楊明照形容《文心雕龍》是一部偉大著作;陸侃如、牟世金認為此書不單在中國文學史上有重要地位,在世界文藝理論史上也是重要的。[5]
寫作動機
[編輯]劉勰不滿意當時形式主義的創作,也不滿前人細碎片面的文學批評。他有感於當時選文漫無準的,有志立言:建立一個文學理論體系。
篇名
[編輯]- 一:原道、徵聖、宗經、正緯、辯騷(辨騷)
- 二:明詩、樂府、詮賦、頌讚、祝盟
- 三:銘箴、誄碑、哀弔、雜文、諧讔
- 四:史傳、諸子、論説、詔策、檄移
- 五:封禪、章表、奏啟、議對、書記
- 六:神思、體性、風骨、通變、定勢
- 七:情采、鎔裁、聲律、章句、麗辭
- 八:比興、夸飾、事類、練字、隱秀
- 九:指瑕、養氣、附會、總術、時序
- 十:物色、才略、知音、程器、序志
思想要旨
[編輯]儒家思想
[編輯]《文心雕龍》弘揚儒家思想,前五篇包括「原道」、「徵聖」、「宗經」、「正緯」、「辨騷」,重點在闡述儒家思想,提倡儒家的文學觀點,以矯正當時不切實用的文風。[6]
文學觀念
[編輯]《文心雕龍》主張文質並重,要求內容形式並重兼備;優秀作家的作品,要能達到「文不滅質,博不溺心」的地步。書中提倡自然的文學,以矯正當時雕琢淫濫的文風;提倡真實的文學,以矯正當時無病呻吟的文風;並提倡文學的創造,以矯正當時剽竊因襲的文風。
《文心雕龍》論述文學與環境的關係,認為文學受社會環境、自然環境影響。劉勰以前的論文家如曹丕、陸機,都以天才為文學創作的決定因素。劉勰一方面承認才性的重要,但他也認為文學的種種變化,主要是由於外面的社會環境,即所謂「文變染乎世情,興廢繫乎時序」。他還注意到氣候、時令與山川風景對作家的影響。
批評論
[編輯]《文心雕龍》建立批評論。有關批評家的修養,在「知音」篇,劉勰提出批評家要博識,提高鑒別能力,「凡操千曲而後曉聲,觀千劍而後識器。故圓照之象,務先博觀。」有關批評家的態度,劉勰認為不能貴古賤今,不能崇己抑人,必須放棄主觀好惡的成見。
有關批評的標準,劉勰提出「六觀」,「將閱文情,先標六觀。一觀位體,二觀置辭,三觀通變,四觀奇正,五觀事義,六觀宮商。斯術既形,則優劣見矣。」
影響
[編輯]《文心雕龍》是中國第一部成體系的文學批評作品,對後世有相當大的影響。此書最初不為時人所稱,後來作者劉勰將其獻給沈約,該書地位有所提升。隋唐時期,影響日益擴大,獲得了一定程度上的肯定,並影響了《史通》和《文鏡秘府論》。在宋元時期,《文心雕龍》的傳播更廣,但評價較低。到明清時期,地位回升,在《四庫全書》中被列為詩文評類著作之首。至當代,學者更為看重此書,魯迅視之為可以和《詩學》相比的作品。
學者將《文心雕龍》的接受形式大致分為直接接受和間接接受。直接接受包括,接受主體著作、文論等作品中直接的引用、品評《文心雕龍》的原文、或者明確評論《文心雕龍》或劉勰。而間接接受則是指,接受者雖然沒有明確說明自己受劉勰或《文心雕龍》影響,但其文學批評方式和《文心雕龍》有相似之處。翻譯
[編輯]此時候《文心雕龍》的傳播相當之廣泛,並翻譯成不同的語言。據戚良德於2005年的不完全統計,專著有348本,而在中國大陸的校注和白話文翻譯著作有73種之多。而在海外,學者先後也推出他們對於《文心雕龍》的翻譯本。在英語有3本全譯本,以及是12種節譯本,全譯本包括有:施友忠的The Literary Mind and the Carving of Dragons(1959年)、黃兆傑的The Book of Literary Design(1999年)、楊國斌的Dragon-Carving and the Literary Mind(2003年)[7]:91。日語的全譯本包括有三種:興膳宏(世界古典文學全集第25卷,1968年)、目加田誠(中國古典文學大系第54卷,1974年)、戶田浩曉(新釋漢文大系,上冊1974年出版;下冊1977年出版)。韓國也有對於《文心雕龍》的翻譯本,包括:崔信浩(1975年)、李民樹(1984年)、崔東鎬(1994年)。此外尚有其他語言的全譯本,包括:王和達(捷克語,1968年)、蘭珊德(義大利語,1995年)、陳蜀玉(法語,2011年)[8]、雷林科(西班牙語,2022年)[9] 。[10]
注釋
[編輯]- ^ 據《全梁文》
- ^ 興膳宏:〈《文心雕龍》與《出三藏記集》〉,載《興膳宏〈文心雕龍〉論文集》,齊魯書社1984年版。
- ^ 楊明照《文心雕龍校注拾遺·前言》說:「全書中找不到一點佛家思想或佛學理論的痕跡,而是充滿了濃厚的儒學觀念。」紀秋郎〈《文心雕龍》二元性的基礎〉,指出全書的結構、詞語、旨義皆受《周易》二元哲學的影響。
- ^ 胡大雷. 体大而虑周 思精而理要 — 詹鍈《 文心雕龙义证》述评. 古籍研究. 1997, (3): 91–93.
- ^ 楊明照. 文心雕龍學總覽. : 25.
- ^ 李慶甲《<文心雕龍>與佛學思想》強調「《文心雕龍》的思想體系屬於儒家,書中不僅未見有什麼佛學唯心主義的思想因素,而且其基本傾向是與之相對立的。」
- ^ 胡作友; 袁俊霞. 《文心雕龍》英譯的文化價值. 福建江夏學院學報. 2018, 8 (06): 90-95.
- ^ 陳蜀玉. 文心雕龍 法譯及其研究. 上海: 上海社會科學院出版社. 2011. ISBN 9787807459019.
- ^ 張志智. 西语译本推动《文心雕龙》海外传播. 中國社會科學報. 2020-05-16: 16 [2022-07-11]. (原始內容存檔於2022-07-13).
- ^ 張少康 Zhang Shaokang. Simona Gallo , 編. WENXIN DUIHUA 文心對話 A Dialogue on The Literary Mind / The Core of Writing (PDF). Milano: LED, Edizioni universitarie di lettere economia diritto. 2017: 43–54 [2022-07-11]. ISBN 978-88-7916-825-0. (原始內容存檔 (PDF)於2022-07-15).
參考書目
[編輯]- 蔡宗齊著,金濤譯:〈《文心雕龍》中「文」的多重含義及劉勰文學理論體系的建立 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)〉,《人文中國學報》,14 (2008),頁139-172。
- 蔡宗齊著,李瑞林等譯:〈中國文學批評體系的建立:《文心雕龍》與早期文獻中的文學觀 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)〉,載《詩學新探》(天津:百花文藝出版社,2004),頁289-312。
- 蔡宗齊:〈《文心雕龍》與儒、道、佛家的中道思維 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)〉」,載《論劉勰及其《文心雕龍》》(北京:學苑出版社,2000),頁94-114。
- 蔡宗齊:〈《文心雕龍》與傳統文學觀框架和傳統文化的關係 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)〉,載《文心雕龍研究》(北京:北京大學出版社,1996),頁326-345。
- 黃冠閔:〈神與物遊——論《文心雕龍》中的想像中介問題 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)〉。
- 興膳宏:〈《文心雕龍》與《詩品》在文學觀上的對立 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)〉,文藝理論研究. 1982年02期 第76-83頁。
延伸閱讀
[編輯][在維基數據編輯]