I've Never Been to Me

維基百科,自由的百科全書
I've Never Been to Me
夏琳·鄧肯單曲
發行日期1977年
類型流行音樂
唱片公司摩城唱片
夏琳·鄧肯單曲年表
"Freddie"(1977年) "I've Never Been to Me"(1982年) "It Ain't Easy Comin' Down"(1982年)

I've Never Been to Me》,中文常譯作《未曾有過自我》或《從未做過自己》,是由素有「藍調女王」之稱的美國歌星夏琳·鄧肯演唱的歌曲。

這首歌在創作發行之初並未特別引起注意,歌曲於1977年進入Hot 100單曲的第97名。1980年夏琳離開摩城唱片,搬到英國。1982年,DJ斯科特·夏濃英語Scott Shannon在電台播出這首歌,引起不少聽眾的興趣。一夜間這首歌拿下全美排行榜第三和英國第一的好成績,夏琳也成為家喻戶曉的歌星。然而,夏琳沒能延續這種成功,1983年,她推出的新專輯銷售不理想,1985年再度離開樂壇。這首I've Never Been to Me卻一直傳唱至今,成了夏琳唯一的暢銷曲。

歌詞意境[編輯]

I've Never Been to Me 的歌詞被認為充滿反女性意識自主的內容:一名歷經滄桑的女人,碰到一個不滿自己目下生活的怨婦,勸後者珍惜現有的家庭,唱道「我也曾經有過紙醉金迷、放浪形骸的生活,為追尋自由走遍世界,曾與神職人員、王公貴族纏綿,見過其他女人不曾看到的事物,但今日落得孤身一人……我曾經到過天堂,但從未找到過自我」。歌曲中穿插口白,認為「所謂天堂只是謊言,子女丈夫才是真實,才是愛情」,並為未曾孕育小孩而後悔流淚。

各國翻唱和改編[編輯]

由於優美的曲調,歌曲得到了世界眾多歌手的翻唱。

亞洲地區[編輯]

港台新[編輯]

  • 臺灣藝人黃鶯鶯在歌曲走紅前慧眼識珠,1978年在將歌詞中的subtle whoring改掉,並取消以當時而言過於露骨的口白後翻唱了這首曲子,使這首歌曲在新加坡和馬來西亞等地較英美更早的紅起來。
  • 臺灣歌手鄧麗君翻唱過中文版和英文版。
  • 臺灣歌手金瑞瑤翻唱成中文版《三月的玫瑰》,收錄於1983年5月發行的專輯《歲月的眼睛》。
  • 新加坡歌手鄧妙華翻唱成中文版《我已失去你》,收錄於1983年8月發行的專輯《聲聲呼喚》。
  • 臺灣歌手徐仲薇翻唱,收錄於1992年發行的英文專輯《Being Myself》。
  • 臺灣組合S.H.E翻唱,收錄於2002年發行的第二張專輯《青春株式會社》。
  • 臺灣歌手周蕙翻唱成中文版《為自己而自己》,收錄於2015年12月發行的電影原聲帶,追婚日記片尾曲。
  • 香港歌手關菊英翻唱過改編的粵語版《唏!不要走》,收錄在1979年發行的專輯《知己同心》。
  • 香港歌手陳迪匡翻唱過改編的粵語版《光陰的玩偶》,收錄在1983年發行的專輯《古剎銅鐘》。
  • 香港歌手周慧敏翻唱過英文版和改編的粵語版《孤單的心痛》,收錄在1992年發行的專輯《冬日浪漫》。
  • 香港歌手Double.R翻唱過粵語版《孤單的心痛》,收錄在2004年發行的專輯《Radio Good Old Days》。
  • 香港歌手劉德麗翻唱過粵語版《孤單的心痛》,收錄在2012年發行的專輯《孤單的心痛》。

日本[編輯]

日本將歌名翻譯為「愛はかげろうのように」,小柳由紀岩崎宏美原田真纯等歌手翻唱過。椎名惠日語椎名恵翻唱成日文版「LOVE IS ALL ~愛を聴かせて」(愛是一切,讓我聽愛情)。

其他[編輯]

1994年澳洲電影《沙漠妖姬》(The Adventures of Priscilla, Queen of the Desert)將其收錄為插曲。

參見[編輯]

相關連結[編輯]