口譯

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。

口譯形式[编辑]

口譯依進行的方式,可分為同声传译以及连续传译兩大類。

同声传译[编辑]

所謂同步口譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同步口譯員便「同時」進行翻譯。由於同步口譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給聽者,因此「一心多用」這樣的分神能力(Multi-tasking),是英文譯員的訓練重點。

同步口譯經常應用於一般的正式國際會議中,通常口譯員會坐在位於後方的「口譯室」(Booth)中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然後對著麥克風進行翻譯,而坐於會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設備,以耳機聽取口譯員的翻譯。正式的國際會議中,出於口譯員精神負荷的考量,通常一種語言會由兩位口譯員負責,兩人輪流進行翻譯。

口譯可藉由策略順暢進行,具中級英文程度的口譯員,可運用語言溝通策略從事翻譯員工作,如何運用基本英語辭藻以創造具高理解度的口譯語言產品。

除了會議口譯之外,其他的同步口譯類型有:

  • 耳語口譯(Whispered Interpreting),口譯員在聽者的耳邊輕聲進行翻譯,通常應用於只有少數一兩人需要翻譯的狀況。
  • 電話口譯(Telephone Interpreting),由口譯員為電話兩端的話者進行口譯,通常應用於醫療、國際公司客服等方面。

连续传译[编辑]

所謂逐步口譯(Consecutive Interpreting),是指講者講到一個段落後,停下來讓口譯員進行翻譯,以此方式交替進行。由於講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內以筆記的方式摘要講者說過的內容,是逐步口譯員的訓練重點之一。

視譯[编辑]

譯員拿著講話人的預先準備的發言稿,邊聽發言、邊看原稿、邊進行口譯。這種口譯的譯員因所譯內容的機密性可能事先不知道內容,譯員只有在譯前幾分鐘才能拿到譯稿。翻譯時譯員要求跟說話者同步,尤其要注意說話者在講話的過程中插入稿子中沒有的內容。

交替口譯[编辑]

譯員同時以兩種語言爲操不同語言的交際雙方進行輪回交替口譯。這種口譯經常出現在商務談判和宴會上。

認證與專業資格[编辑]

中國[编辑]

中国設有高级口译認證,由上海外国语大学北京外国语大学中华人民共和国人事部三發出。其中,上海外国语大学与经济结合较紧,北京外国语大学的则以偏重政治和严谨为特色。上海外国语大学的考试推出较早,且有相关教材可利用,北京外国语大学的考试则没有教材,相对难度较大。

外部連結[编辑]