本页使用了标题或全文手工转换

革命电视剧里中共领导人的方言

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
中國各地語言生活
方言電影史
方言童謠/民歌

方言電視廣播史
各地讀音字典

Chinesezither.jpg
維基專題:中國傳統聲音

革命電視劇的領導人方言,指革命電視劇特型演員忠於中共領導人本人的母語方言,以其方言演出。此習慣始於1950年代紅色電影電視機普及後,1970-90年代達高峰。演鄧小平四川話發音、演周恩來江淮官話發音等。是广播电视新闻学中华人民共和国电视广播史的研究對象。

歷史[编辑]

1950-1990年代[编辑]

毛澤東死後不久,1977年話劇《西安事变》毛澤東的特型演員忠於湖南話發音,《延安日报》專文《“毛主席”又回到了延安》,指「尚未从伟人逝世悲痛中完全恢复的民众大为振奋」,電視劇行業隨之引進。1999年,唐国强主演的《开国领袖毛泽东》首次不忠於湖南話,改為普通话,是電視廣播史的轉捩點。[1]

2009年禁令[编辑]

2009年7月广电总局新闻发言人朱虹公開說「重大革命和历史题材电视剧[...]一律要使用普通话;电视剧中出现的领袖人物的语言要使用普通话」,至此禁令全國嚴格執行。[2]

相關條目[编辑]

參考文獻[编辑]