跳转到内容

Talk:克里斯多福·平徹

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為小作品级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评小作品級未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
政治专题 (获评小作品級未知重要度
本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

建議更名:“克里斯多福·平徹”→“克里斯托弗·平彻”

[编辑]

克里斯多福·平徹” → “克里斯托弗·平彻”:常用;“克里斯多福·平徹”仅见一篇大纪元的网站--Kethyga留言2024年6月18日 (二) 23:44 (UTC)[回复]

是不是应该把地区词去掉?--微肿头龙留言2024年6月23日 (日) 17:02 (UTC)[回复]
「平徹」是通用譯名,「克里斯多福」是常見的台灣翻譯,所以不覺得有更名的必要。--Iokseng留言2024年6月25日 (二) 00:23 (UTC)[回复]
平徹与平彻均为普通话(国语)中译名,虽台湾用“克里斯多福”,但是“克里斯多福·平徹”,仍不见常用新闻媒体。而且NC:COMMON是命名原则,超过地区用词。"基斯杜化·平徹"也没有。--Kethyga留言2024年7月5日 (五) 16:32 (UTC)[回复]
@Kethyga照此,如果没有任何来源将某人的Richard翻作“李察”就不可以用?纵使香港一般都会是“李察”。是这个意思吗?--微肿头龙留言2024年7月6日 (六) 14:16 (UTC)[回复]
@微肿头龙 现在是已经有常用名称的情况,当然不用再根据工具书自己去翻译。如果只翻译Richard可以,但是Richard和另外一个香港不存在的译名,不就是原创研究吗?命名常规使用中文、常用名称,还有“命名原则优先于主要命名惯例”。很多命名已经违反常用名称原则。不应该使用姓氏作标题的原因,违反“使用全称”、“易于识别”,显然姓“平彻”的不止这一人。--Kethyga留言2024年7月6日 (六) 14:20 (UTC)[回复]
「平徹」見香港星島[1] ,經濟[2]--北極企鵝觀賞團留言2024年6月30日 (日) 04:11 (UTC)[回复]
徹和彻不就是繁简关系吗?--微肿头龙留言2024年6月30日 (日) 04:15 (UTC)[回复]
香港傳媒的確對此稱姓不稱名,故難知其名譯法,若稱姓不稱名就移至另一有名的地區詞,恐天下大亂。--— Gohan 2024年7月3日 (三) 01:46 (UTC)[回复]
怎么大乱?使用常用名不是应该的吗?如果不能证明此人的名在某一地区词里译作“克里斯托福”,移动理由我觉得很合理。--微肿头龙留言2024年7月3日 (三) 02:32 (UTC)[回复]
出於原名,移至「平徹 (英國政治人物)」,或者「平徹」即可。此外在維基百科,常用名稱原則經常被全名慣例(但其實經常亦非全名)壓過。例如,平均每一百篇提及「巴赫」的可靠來源可能少於一篇使用「约翰·塞巴斯蒂安·巴赫」,但是「约翰·塞巴斯蒂安·巴赫」仍然屹立十幾年不倒。--— Gohan 2024年7月3日 (三) 02:54 (UTC)[回复]
反对仅“平彻”,目前中维没有仅用姓氏的惯例。(我记得有少数仅用姓的是在运动员条目)。一般来说文章第一次提及某人物时是要放全名的。港台媒体较大陆媒体比较习惯不放名是他们的问题,我们没有必要跟随。--微肿头龙留言2024年7月3日 (三) 04:34 (UTC)[回复]
無論何地媒體習慣,都沒有必要越過維基百科方針指引跟隨。此處討論文章標題,不是正文第一個字詞,正文第一個字詞當然可以是全名。--— Gohan 2024年7月5日 (五) 03:31 (UTC)[回复]
完成Sanmosa 蚌埠 2024年7月14日 (日) 01:35 (UTC)[回复]
@Iokseng你要反對移動就在這裏參與討論,不要不斷移來移去。Sanmosa 蚌埠 2024年7月15日 (一) 04:11 (UTC)[回复]
@KethygaIokseng已經兩度revert我執行移動請求的操作了。Sanmosa 蚌埠 2024年7月15日 (一) 04:18 (UTC)[回复]
@Sanmosa阁下能说说阁下的移动理由吗?人名公共转换组里是有“Christopher;大陆:克里斯托弗;臺灣:克里斯多福;香港:基斯杜化;当前显示为:克里斯托弗”的。(如不合理请从公共转换组移除掉)--微肿头龙留言2024年7月15日 (一) 15:06 (UTC)[回复]
我主要依據的是Kethyga的説明。如果現時轉換組的設置是有問題的話,那應該要修正那個問題。Sanmosa 蚌埠 2024年7月15日 (一) 16:18 (UTC)[回复]
我不是台湾人,不知道Christopher在台湾是否普遍译作“克里斯托福”。这个还得请台湾的朋友解释了。--微肿头龙留言2024年7月15日 (一) 16:50 (UTC)[回复]
我在上面的討論已經提到,「克里斯多福」是常見的台灣翻譯,因此翻譯成「克里斯多福·平徹」並沒有問題。台灣媒體習慣只使用姓氏,不能因此推斷「克里斯多福·平徹」沒有來源。--Iokseng留言2024年7月16日 (二) 00:22 (UTC)[回复]
另外,前一次的移動理由是「轉換組設置的問題」,但我並未發現轉換有任何問題。而且轉換問題正常情況下不是應該從技術面處理嗎?變更條目名稱應該是最後的手段。--Iokseng留言2024年7月16日 (二) 00:28 (UTC)[回复]
@Sanmosa我也没发现什么问题,请指出一下。--微肿头龙留言2024年7月16日 (二) 00:37 (UTC)[回复]
不好意思,我已經找到能證明「平徹」不是臺灣的普遍譯法的證據:中央社把這人翻譯成“品契爾”([3][4])。這時候無論“克里斯多福”正確與否,由於“克里斯多福·平徹”整體是作為臺灣的地區詞來設置的,這已經直接導致現在的條目名稱從任何意義上而言不可能是正確的條目名稱。Sanmosa 蚌埠 2024年7月17日 (三) 11:32 (UTC)[回复]
@Kethyga微肿头龙IoksengSanmosa 蚌埠 2024年7月17日 (三) 11:33 (UTC)[回复]
已参照意见添加地区词。--微肿头龙留言2024年7月17日 (三) 12:06 (UTC)[回复]
台視中時也是台灣的主要媒體,但他們的翻譯是「平徹」。中央社只是台灣眾多的媒體之一,其譯名在台灣對當地其他媒體並不像新華社在中國大陸對當地其他媒體有指導性的作用。--Iokseng留言2024年7月19日 (五) 01:39 (UTC)[回复]
然而我觀察到臺灣民間用的譯法是「品契爾」而非「平徹」。Sanmosa 蚌埠 2024年7月20日 (六) 02:55 (UTC)[回复]