跳转到内容

Talk:別里斯拉夫

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
乌克兰专题 (获评初級中重要度
本条目页属于乌克兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科乌克兰相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度

貝里斯拉夫的译名?

[编辑]

该条目及其他相关条目(貝里斯拉夫區及该区内多个地名条目)的译名有几个问题。第一:现在的译名为繁体字,可是在转换大陆简体或香港繁体后就会转换为“伯利兹拉夫”,因为有全域的“伯利兹<->貝里斯”转换。如果该条目的名称应该为“贝里斯拉夫”的话,就应该修正这个全域过度转换的问题。第二:如果按照俄语名来翻译的话,似乎该城市名应该为“别里斯拉夫”,例如附加的的小地名就翻译为“新別里斯拉夫”。在Google地图及其他一些来源中似乎还有“伯斯莱夫”这个译名,不过听上去不像是俄语或乌克兰语的发音,似乎不能作为该条目的名字。如果能确认该条目能移动到“别里斯拉夫”的话,那前面的第一个问题就消失了。请大家讨论一下该如何处理?--万水千山留言2022年6月27日 (一) 22:01 (UTC)[回复]

感觉就是个过度转换的问题。--The Puki desu留言2022年6月28日 (二) 03:14 (UTC)[回复]
@Yelets:您有何建议?--万水千山留言2022年6月28日 (二) 12:39 (UTC)[回复]
倾向“别里斯拉夫”,查了几个正规出版的地图,里面这座城市有标中文名的地图里标的是“别里斯拉夫”。Google Books搜“别里斯拉夫”能找到这座城市相关资料,搜“贝里斯拉夫”只有同源的南斯拉夫人名。作者建了不少乌克兰条目,其中小众一些的地名像是用了俄语译音表然后略改了一些两种语言中有区别的发音(比如“别”和“贝”),从可靠来源、非原创讲别里斯拉夫更合适。--Yelets🌲 2022年6月29日 (三) 16:10 (UTC)[回复]
那就可以移动至“别里斯拉夫”。Trymybestwikipedia应该是用机器翻译批量创建了大量的地名条目。如果能找到来源或按照规范译音表来翻译的话,完全可以移至新的名称。--万水千山留言2022年6月30日 (四) 06:44 (UTC)[回复]
  • 这涉及一个政治正确的问题。就像英文Kiev变成Kyiv一样,过去从俄文转写的名称改成从乌克兰文转写的了。贝里斯拉夫更符合乌克兰语发音而别里斯拉夫更符合俄语发音。当然了,常用名称最优先,在这个问题上我不反对改成别里斯拉夫,只是想说明政治正确的因素。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2022年7月6日 (三) 04:07 (UTC)[回复]
    我也不反对用乌克兰语发音来翻译,但这个牵涉到更广泛的讨论。其他条目讨论后结果是先按照现有译名,等维基之外有定论后再来修改维基。--万水千山留言2022年7月7日 (四) 13:52 (UTC)[回复]

贝里斯拉夫中繁体“贝里斯”的全域转换问题

[编辑]

之前曾讨论过一次貝里斯拉夫的条目名问题(见[1])。当时决定用俄语译名“别里斯拉夫”,但现在社群大多数认为应该使用乌语译名,因此现在条目名为繁体字的“贝里斯拉夫”(但台湾的译名用“貝勒斯拉夫”)。可问题是现在有一个全域的繁体“贝里斯”至简体“伯利兹”的单项转换,所以如果条目中使用繁体的“贝里斯拉夫”的话,就会变成简体的“伯利兹拉夫”。请管理员帮忙修正这个转换。有可能添加一个例外吗,就是繁体的“贝里斯拉夫”转换成简体的“贝里斯拉夫”?而其它情况下的繁体“贝里斯”转换为简体的“伯利兹”。 --万水千山留言2022年11月13日 (日) 13:37 (UTC)[回复]

Wikipedia:字词转换。--紺野夢人 100000+ 2022年11月13日 (日) 14:12 (UTC)[回复]

建議更名:“貝里斯拉夫”→“别里斯拉夫”

[编辑]

貝里斯拉夫” → “别里斯拉夫”:现有中文地图给的权威译名就是别里斯拉夫--超级核潜艇留言2023年7月17日 (一) 01:10 (UTC)[回复]

建議更名:“別里斯拉夫”→“贝里斯拉夫”

[编辑]

別里斯拉夫” → “贝里斯拉夫”:来源见条目,乌通社的新闻来源。--The3moboi留言2023年12月2日 (六) 10:46 (UTC)[回复]

字词转换问题

[编辑]

背景:中美洲有个国家,大陆叫伯利兹,台湾叫贝里斯,已经列入全局转换了;乌克兰有个城市贝里斯拉夫,也有叫“别里斯拉夫”的(而且似乎更常用);二者应该是没啥关系。但由于前者全局转换的存在,导致在大陆简体的情况下,这座城市名变成了“伯利兹拉夫”。如果只是单独的地区词转换我倒是能修复,但涉及到全局转换,我不懂得如何修复。

--超级核潜艇留言2024年3月19日 (二) 12:06 (UTC)[回复]

现在 已完成,大陆简体没有问题了。感谢@TuhansiaVuoria。--超级核潜艇留言2024年3月21日 (四) 01:36 (UTC)[回复]
@超级核潜艇:我只是在那个条目里修改了,但其他成百上千个条目里还是有过度转换的问题(参见这个条目新卡姆揚卡 (貝里斯拉夫區)),需要查看条目本身,条目正文,及下面的分类)。我已在Kethyga的帮助下在Wikipedia:字词转换/修复请求里提出了请求,您也可以跟踪一下。--万水千山留言2024年3月21日 (四) 07:18 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria:是这样啊……我也看了那边的讨论。要不等一下那边的结果,如果能直接解决最好;否则我估计要手动加代码了(这可能是个笨法)。--超级核潜艇留言2024年3月21日 (四) 07:24 (UTC)[回复]

建議更名:“貝里斯拉夫”→“別里斯拉夫”

[编辑]

貝里斯拉夫” → “別里斯拉夫”:“别里斯拉夫”可见于新华社历史资料库、乌克兰地图、中国商务部等资料里,是常用译名,也符合User:BigBullfrog/乌克兰地名译名用字总结里的规律“《世界地名翻译大辞典》中绝大多数例子都译写作“别””。而乌通社用“贝里斯拉夫”的那篇文章里还同时出现“戈拉亚普里斯坦(Гола Пристань)”,有点怀疑是机翻(可能还是用俄语,因为还多了一个“亚”)。还有,繁简转换的问题似乎还没解决,随便点开一个页面都能发现简体还是会被过度转换。--微肿头龙留言2024年7月21日 (日) 03:29 (UTC)[回复]

@MykolaHKThe3moboi超级核潜艇TuhansiaVuoria欢迎讨论。--微肿头龙留言2024年7月21日 (日) 03:32 (UTC)[回复]
(!)意見:之前的共识是“有可靠来源的乌语译名优先”,况且这个还符合中维的“名从主人”命名惯例。如果您要以“常用名称”为由去一个一个地去推倒原有的共识的话,那我也没有办法。--万水千山留言2024年7月22日 (一) 09:34 (UTC)[回复]
“有可靠来源的乌语译名优先”这个我认可(但也至少要有一定的使用量),但仅能用于处理明显是俄语名的译名。“别里斯拉夫”要说是乌语译名也没有任何问题,绝大多数来源都把乌语的Бе译作“别”,咱就没必要开例外,硬和大量来源对着干。@TuhansiaVuoria--微肿头龙留言2024年7月22日 (一) 09:45 (UTC)[回复]
@微肿头龙“贝里斯拉夫”是早在2012年该条目建立时的名称,不过条目里面有关此译名的来源都在2022年之后。--The3moboi留言2024年7月22日 (一) 18:28 (UTC)[回复]
这不就是各位痛恨的Trymybestwikipedia的机翻译名?--微肿头龙留言2024年7月23日 (二) 10:28 (UTC)[回复]
2014年之前的Trymybestwikipedia主打一个随心所欲瞎J8翻译,许多时候别说译音表了,连原语言发音都不遵循,举一个让我血压直飙的粪作的例子。这个“贝里斯拉夫”属于是歪打正着了而不是“保乌”,2014年之后的Trymybestwikipedia铁定会译成“別里斯拉夫”。--BigBullfrog𓆏2024年7月24日 (三) 15:58 (UTC)[回复]