Talk:地板上的Versace
外观
本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
地板上的Versace曾於2018年5月7日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新条目推荐讨论
- 哪一首歌曲收錄自火星人布魯諾的專輯《24K魔幻》,歌詞為男女在享受親密時刻時,他們的范思哲禮服散落在地上?
- (+)支持:符合DYK標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年4月25日 (三) 14:16 (UTC)
- (?)疑問:何謂「水火交融」?教育部重編國語辭典修訂本查不到這個詞。-游蛇脫殼/克勞棣 2018年4月25日 (三) 15:52 (UTC)
- (?)疑問:水火交融?抑或是水乳交融?--銀の死神(留言板) 2018年4月26日 (四) 01:20 (UTC)
问题不当,应是「描述……的过程」(此处仅提供一个可能的修改版本)。改正后请划票。——Yelets 敬上 2018年4月26日 (四) 05:21 (UTC)↑投票者使用刪除線刪除本票,所以本票無效。- ——Vasavi Shakti 2018年5月6日 (日) 03:58 (UTC)- 维基百科里尽量少用成语吧……或者乍一看像成语一样的东西。 --🐕🎈(翻译不是编写的捷径)※自我禁制,6月前不在DYK投反对票 2018年4月26日 (四) 08:16 (UTC)
- 「享受親密時刻」如何 囧rz……?—--陳子廷(留言) 2018年4月26日 (四) 10:03 (UTC)
- @克勞棣、SilverReaper、Yelets、Inufuusen、陳子廷:已更正 囧rz……--KP(留言) 2018年4月26日 (四) 11:58 (UTC)
- @CBNWGBB:我的问题还未改正。——Yelets 敬上 2018年4月26日 (四) 15:25 (UTC)
- (:)回應:句構不同了,閣下的問題不再存在。「男女在享受親密時刻時,他們的Versace禮服散落在地上」是一個名詞子句,整句作為「描述」的受詞;而「男女在享受親密時刻時,他們的Versace禮服散落在地上」的「時」字用得並無不對。-游蛇脫殼/克勞棣 2018年4月26日 (四) 15:40 (UTC)
- @克勞棣:并未觉得可行,描述的到底是什么?——Yelets 敬上 2018年4月26日 (四) 16:37 (UTC)
- @Yelets:描述的是,「男女在享受親密時刻時,他們的Versace禮服散落在地上」這整句話。-游蛇脫殼/克勞棣 2018年4月26日 (四) 16:51 (UTC)
- @克勞棣:这样显然不合理,缺少宾语中心语。描述的应该是一个过程或一个画面。「……並描述男女享受親密時刻時,他們的Versace禮服散落在地上的一画面?」(参考)——Yelets 敬上 2018年4月26日 (四) 16:56 (UTC)
- 可是難道不能描述一個頗長的句子,只能描述一個短短的名詞嗎?句子不能當宾语中心语嗎?-游蛇脫殼/克勞棣 2018年4月26日 (四) 17:16 (UTC)
- @克勞棣:据我所知不能。——Yelets 敬上 2018年4月26日 (四) 17:25 (UTC)
- 如果您可以补充,希望您可以不吝赐教。——Yelets 敬上 2018年4月26日 (四) 23:32 (UTC)
- 同意Yelets。描述“某事”OK,描述“<从句>的场景/的样子”OK。但是直接说描述<从句>恐怕有问题。毕竟“描述”这个词不等同于“说”“提到”,其宾语应当是可以描述的事物。(描述道:“<从句>”是可以的。) --🐕🎈(翻译不是编写的捷径)※自我禁制,6月前不在DYK投反对票 2018年4月27日 (五) 00:09 (UTC)
- 那就看主編要不要改了。-游蛇脫殼/克勞棣 2018年4月27日 (五) 04:02 (UTC)
- 可是難道不能描述一個頗長的句子,只能描述一個短短的名詞嗎?句子不能當宾语中心语嗎?-游蛇脫殼/克勞棣 2018年4月26日 (四) 17:16 (UTC)
- @克勞棣:这样显然不合理,缺少宾语中心语。描述的应该是一个过程或一个画面。「……並描述男女享受親密時刻時,他們的Versace禮服散落在地上的一画面?」(参考)——Yelets 敬上 2018年4月26日 (四) 16:56 (UTC)
- @Yelets:描述的是,「男女在享受親密時刻時,他們的Versace禮服散落在地上」這整句話。-游蛇脫殼/克勞棣 2018年4月26日 (四) 16:51 (UTC)
- @克勞棣:并未觉得可行,描述的到底是什么?——Yelets 敬上 2018年4月26日 (四) 16:37 (UTC)
- @CBNWGBB:我的问题还未改正。——Yelets 敬上 2018年4月26日 (四) 15:25 (UTC)
- (?)疑問:Versace不是有中譯的嗎?范思哲凡賽斯什麼的。--Mısaka ደ Mikøto™ 2018年4月27日 (五) 3:56 (UTC)
- @克勞棣、Yelets、Inufuusen:已更正了,不知道行不行。--KP(留言) 2018年4月27日 (五) 15:15 (UTC)
- @Jacklamf1d14:此譯名由華納提供。--KP(留言) 2018年4月27日 (五) 15:15 (UTC)
- (+)支持:符合標準。--崇朝其雨 2018年5月1日 (二) 06:02 (UTC)
- (+)支持:符合標準--No1lovesu(留言) 2018年5月1日 (二) 06:08 (UTC)
- (+)支持:符合 DYK 標準——Miyogi Sota(留言) 2018年5月1日 (二) 13:15 (UTC)
问题不当并(?)疑問:为何Versace不用“范思哲”?中二西奥多B 地震 | 吉林 2018年5月1日 (二) 14:13 (UTC)- @Theodore Xu:已更正。—KP(留言) 2018年5月2日 (三) 12:48 (UTC)