Talk:莉莉安娜·塞格雷
外观
莉莉安娜·塞格雷曾於2018年4月16日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Liliana_Segre”(原作者列于其历史记录页)。 |
新条目推荐讨论
- 義大利哪一名女士曾經經歷過猶太人大屠殺,且在2018年初被任命為終身參議員?
- 莉莉安娜·塞格雷条目由Shugochara13456(讨论 | 貢獻)提名,其作者为Shugochara13456(讨论 | 貢獻),属于“biography”类型,提名于2018年4月12日 09:05 (UTC)。
- 說明:第一次投DYK,但不知道每周翻譯可不可以推薦。活躍了一陣子,按耐不住就來試試看了。吉太小唯(留言) 2018年4月12日 (四) 09:05 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準,另每周翻譯是可推薦的(因為DYK也沒有提到每周翻譯的問題)--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年4月12日 (四) 09:18 (UTC)
- 提問的時效問題,「最近」是何時?-游蛇脫殼/克勞棣 2018年4月12日 (四) 10:25 (UTC)
- 已修改,這樣是否符合規定?。吉太小唯(留言) 2018年4月13日 (五) 01:20 (UTC)
- (:)回應:可以。-游蛇脫殼/克勞棣 2018年4月13日 (五) 03:56 (UTC)
- 已修改,這樣是否符合規定?。吉太小唯(留言) 2018年4月13日 (五) 01:20 (UTC)
- (+)支持,期待进步。翻译是正确的,已经很好了,但是请知晓,翻译的目的是尽量意思清晰正确,但不应当尽量保留英语的句子结构,特别是语序。(我前边这句话已经是西化句式了,但此条目的语言比我前边这句话西化很多,而且是不必要、不自然的。为了有效表达逻辑,一定程度的西化是合理的,但不应过度。) --🐕🎈(认错不会死,只会让你进步)※自我禁制,6月前不在DYK投反对票 2018年4月13日 (五) 01:30 (UTC)
- 感謝支持,如果能夠指出相關句子不勝感激。雖然是有使用翻譯器,但只要看到句子翻譯完有些邏輯上的問題,便會用原文進行相關蒐尋推敲字義,且在下因認為翻譯不能改動太多原文描述到的內容,可能因此有些不通順。吉太小唯(留言) 2018年4月13日 (五) 01:43 (UTC)
- 我的观察是,逻辑上已经是正确的了,但是有些过于照搬英文的结构(主要是语序),使得条目正文有明显的英文风味并且不是很易读。提几个具体意见吧:
- 莉莉安娜·塞格雷出生於米蘭的猶太人家庭,與她父親阿爾貝托(Alberto)和祖父母約瑟夫·塞格雷(Giuseppe Segre)與奧麗加‧洛伊福(Olga Loevvy)【缺少内容,可能是一同居住】。 -- 这里有一个笔误,不过我想说的是,你已经看懂了原文的意思,这句话表达的是家庭情况,那么完全可以说:家庭成员有父亲……和祖父母……。这样读者在看到家庭成员4个字的时候就自然知道这句话说的是什么,不必费力看完全句才放下心里的石头(因为你会把动词放在最后)。
- 莉莉安娜很長一段時間不想公開談論她在集中營的經歷……一段,首先不应把引述的言论放在左侧,而应该放在那一段的正下方,段落末尾也应该和英文一样是冒号。引述的言论是这一段的一部分。而且这一节第1段(包括引述)与后续段落是时间先后的关系(或者背景——现状的关系),而非总——分关系。
- 仍然是前面那句话,“莉莉安娜很長一段時間不想公開談論她在集中營的經歷。與許多經歷過大屠殺的孩子一樣,回到正常的生活並不容易。”这里其实应该改为
- 莉莉安娜很長一段時間不想公開談論她在集中營的經歷:與許多…… (句号改为冒号,因为英文中后句可以表示前句的原因,但中文中并没有这种习惯。注意,不是中文里不可以,而是说中文里不常这样做,所以增加了文字的不确定性,提高了阅读难度。改为冒号之后读者就知道后句是在解释前句。)
- 或者:莉莉安娜很長一段時間不想公開談論她在集中營的經歷,因为对她来说,與許多…… (明确地加上“因为”,减少文字的不确定性,降低阅读难度。)
- 直到20世紀90年代初,莉莉安娜決定打破沉默,……,她也作為與她分享經驗的人們和其他不曾有機會交談的人的代表。 -- 英文中,逗号分隔的最后一部分是一个on behalf of ...,但是在中文里,在单个句子(一个句号)里做这种逻辑修饰是困难的,即使写对了也对读者很不友好。应当拆分成两个句子:在20世纪90年代初(不必翻译成“直到”,并不能清晰地表现出英文原意),……。她的演讲不仅是为了自己,也是为了众多与她有类似境遇却未能为人所知的人们。 --🐕🎈(认错不会死,只会让你进步)※自我禁制,6月前不在DYK投反对票 2018年4月13日 (五) 03:06 (UTC)
- 哇,受益良多,我再來編修一下。吉太小唯(留言) 2018年4月13日 (五) 03:20 (UTC)
- 感謝支持,如果能夠指出相關句子不勝感激。雖然是有使用翻譯器,但只要看到句子翻譯完有些邏輯上的問題,便會用原文進行相關蒐尋推敲字義,且在下因認為翻譯不能改動太多原文描述到的內容,可能因此有些不通順。吉太小唯(留言) 2018年4月13日 (五) 01:43 (UTC)
- 另:意大利名字Giuseppe虽然确实是约瑟夫的本地形式,一般不是翻译作“朱塞佩”吗?不确定各地中文标准如何。 --🐕🎈(认错不会死,只会让你进步)※自我禁制,6月前不在DYK投反对票 2018年4月13日 (五) 06:23 (UTC)
- Yelets已來指導並協助修改。吉太小唯(留言) 2018年4月13日 (五) 08:14 (UTC)
- @Shugochara13456:基本符合标准,不过有几处小问题:
- “纪录片的见证人”是什么意思?
- “2009年,她的言论被收录于《Racconti di chièsopravvissuto》(那些幸存者的故事)的计画,这是一项在1995年至2008年间由马斯洛‧帕泽蒂(Marcello Pezzetti)代表米兰当代犹太文献中心进行的研究,收集纳粹集中营的意大利幸存者大部分的证词。”这句话稍微有点乱,可以试着编修一下。--yελεтς 庆祝百万条目达成 2018年4月13日 (五) 09:11 (UTC)
- 我直翻了witnesses,不太清楚怎麼表達電影上映前第一群觀賞的人,有什麼好想法嗎?吉太小唯(留言) 2018年4月13日 (五) 14:54 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準,感謝貢獻。--It's gonna be awesome!✎Talk♬ 2018年4月13日 (五) 12:47 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準,但建議將問題的「哪一位女士」改為「哪一名女士」。--No1lovesu(留言) 2018年4月16日 (一) 02:10 (UTC)
- 可以,似乎比較文雅。吉太小唯(留言) 2018年4月16日 (一) 07:10 (UTC)