Talk:蒸氣
外观
蒸氣属于维基百科自然科學主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页依照页面评级標準評為小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Steam跟vapour
[编辑]"Steam"跟"vapour"在定義上有甚麼差異?蒸氣跟蒸汽又有甚麼分別?--210.6.97.158 2009年5月29日 (五) 07:22 (UTC)
- 好像:1. 氣是自然的(空氣),汽是人工的(汽車)。2. vapor 是前者(Vapors in the sky form into cloud./The sun vapors the water in the sea.),steam 是後者(steam engine/steam dumpling)。 # Philinwiki (留言) 2009年5月29日 (五) 11:46 (UTC)
- “蒸汽”(steam)专指水加热到沸点时生成的气态的水,即“水蒸气”,用在蒸汽机、蒸汽机车等词语中;“蒸气”(vapour)则指所有因沸腾、蒸发生成的气体,即处于临界温度以下的气态物质,用法例如“水蒸气”、“汞蒸气”。因此蒸气包含蒸汽。—Choij (留言) 2009年5月29日 (五) 13:35 (UTC)
- 應合併較好。因為兩者乃同一種東西,氣/汽兩字亦無顯著差異,實無需要以一字之別區分二條目,也能避免混淆/不便。 # Philinwiki (留言) 2009年5月29日 (五) 17:18 (UTC)
- 我认为不应合并,两者是不同的,蒸汽中可以写饱和蒸汽、过热蒸汽和工业应用,蒸气中可以讲蒸气压,都有很大扩充空间。—Choij (留言) 2009年5月30日 (六) 00:53 (UTC)
- 話題發展到這階段,是不是該把是項討論移師Wikipedia:互助客棧/方針更適當?^^"--210.6.97.128 2009年5月30日 (六) 03:14 (UTC)
- “蒸汽”与“蒸气”并非同义,“蒸汽”仅指水蒸气。—Chief.Wei 2009年5月30日 (六) 14:54 (UTC)
- 不能合併。另外,User:Philinwiki的兩次發言內容都有錯誤,請讀者注意。—Kolyma (留言) 2009年5月31日 (日) 04:29 (UTC)
暫時三位支持不合併,一位支持合併,歡迎繼續討論--210.6.97.50 2009年5月31日 (日) 09:00 (UTC)
一系列的近義詞
[编辑]在整理Wikipedia:最多語言版本的待撰條目,發現有一些待撰條目與已存在的條目名稱很相似,希望大家幫手分辨:
- en:Asphalt、en:Bitumen 哪個稱為「瀝青」?另一個的名稱是怎樣?
- en:Abbey、en:Monastery 哪個稱為「修道院」?另一個的名稱是怎樣?
- en:Parish、en:Diocese 哪個稱為「教區」?另一個的名稱是怎樣?
- en:Graphics、en:Image 哪個稱為「圖像」?另一個的名稱是怎樣?
- en:Scythe、en:Sickle 哪個稱為「鐮刀」?另一個的名稱是怎樣?
- en:Bog、en:Swamp 哪個稱為「沼澤」?另一個的名稱是怎樣?
- en:Thyroid hormone、en:Thyroxine 哪個稱為「甲狀腺素」?另一個的名稱是怎樣?
另外還有一些問題:
- 以下的對應是否準確:en:Steam—水蒸氣;en:Water vapor—水氣;en:Vapor—蒸氣? (英文及其他不少語言分成獨立3條,中文版卻將之混為一談)
- 電壓en:Voltage與電勢差en:Potential difference是否同義?(中文版有人堅持把後者重定向到前者,但英文及其他不少語言分成獨立2條)
以上。 Wikikids (留言) 2008年5月22日 (四) 11:34 (UTC)
我的建議答案:
- en:Asphalt是柏油,en:Bitumen是瀝青
- en:Abbey是隱修院,en:Monastery是修道院
- en:Parish是堂區,en:Diocese是教區
- en:Graphics是圖像,en:Image是圖片
- en:Scythe是大鐮刀,en:Sickle是鐮刀
- en:Bog是酸沼,en:Swamp是沼澤
- en:Thyroid hormone是甲狀腺荷爾蒙(甲狀腺激素),en:Thyroxine是甲狀腺素
其餘兩條問題請其他人作答。--Solvecolor (留言) 2008年5月22日 (四) 11:54 (UTC)
- Potential difference字面上的意思是 "位差",也就是說這個名詞可以用在非電學的東西上;而電壓和電勢差 (電位差) 雖然是相同意義的東西,但 "電壓" 這個詞在使用上比較狹隘一點 (我指的是中文),例如說到神經衝動的時候,就不太會用 "電壓" 這個詞來描述。簡單的說,我的感覺是 "電壓" 重定向到 "電勢差" (反過來也沒錯) 會好一點;potential difference另開條目應命名為 "勢差" 、"位能差" 或 "位差" 之類的。若要建立 "電勢差" 來對應potential difference的話,那就真的不如重定向去 "電壓" 了。—bstle2 2008年5月23日 (五) 08:28 (UTC)