Talk:遊戲牌

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 遊戲牌属于维基百科日常生活主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。

建议将本条目保持为对工具而不是游戏的描述,因为可以用纸牌进行的游戏太多了,很多彼此毫无关系,应该各自有条目,然后都放在牌类游戏下。这与链接的其它文本也是一致的。--ManifoldRonin 23:28 2005年4月2日 (UTC)

可以把玩法教學移去維基教科書,再用超連結連接。[[[Special:用户贡献/210.17.197.231|210.17.197.231]](留言2012年11月9日 (五) 11:26 (UTC)][回复]

撲克與撲克牌還是應分開較好[编辑]

撲克牌與撲克是兩個概念,雖然撲克牌可以簡稱為撲克,但是撲克本身不是撲克牌的意思。 撲克是有規則的,但是撲克牌本身沒有規則。撲克牌的歷史上有很多可以寫的,包含曾經出現過的 第五種第六種花色,各種人頭(公)的歷史。 撲克能寫的東西更多,包含比賽資訊、起源、著名人物等等。 中文上會碰到很多外來的資訊,個人認為,正式用法上, Poker 直接翻成撲克較佳,Playing cards 翻成撲克牌。口語上將一般非 Poker 遊戲稱之為玩撲克並無不可。 --Weijr 06:26 2005年5月11日 (UTC)

Playing cards似乎应该叫做牌类游戏或者纸牌游戏--百無一用是書生 () 07:04 2005年5月11日 (UTC)

在中文上講的撲克牌就等同於英文裡面說 playing cards。你到店裡面說要買 playing cards,他不會賣給你魔法風雲會的紙牌,也不會問你是不是要 Uno。你在飛機上跟空服員要 "Poker cards",他們聽了之後可能會楞了一下,甚至搞不清楚你要什麼東西,但是講 playing cards 就沒問題。中文會叫撲克牌可能是從日文來的。請參考相關英文條目。 --Weijr 07:28 2005年5月11日 (UTC)

樓上錯了,Playing cards翻譯需叫遊戲牌,四色牌、塔羅牌、馬吊也是屬於此類,有人會叫後面這些為撲克牌嗎?我們所說的撲克牌,老外叫Anglo-American playing card。這條目名錯了快十年。--Outlookxp留言2013年4月19日 (五) 22:46 (UTC)[回复]

人物那一段怎么移走了?[编辑]

人物那一段怎么移走了?

移去人頭牌。--Outlookxp留言2013年4月21日 (日) 01:53 (UTC)[回复]

这一段是怎么回事[编辑]

原文: 在華人中,各牌稱呼有不同。

  • A,Ace,北京话:「尖儿」,吳語:えす,沪语:「爱使(Ace的音譯)」,粵語:「煙使(Ace的音譯)」,或簡稱「煙」,川渝:「帽」;潮州话:幺(A相当于数字1)
  • 2,吳語:に,沪语:「烂污泥」,粵語:「弟」(按普通語讀法,音近似"dee")
  • J,Jack,北京话:「勾」,也有称作“丁”的,吳語:じゃが,沪语:「甲勾」(甲是Jack的音譯),宁波话:茄(以宁波话读,音似假),粵語:「積(Jack的粵語音譯)」)
  • Q,Queen,北京话:「疙瘩」、「圈儿」,吳語:びで、で,沪语:「皮蛋」,粵語:「女」(女王Queen的意思),川渝:「匡」,湘语:「蛋」。
  • K,King,北京话:「凯」,吳語:老け,沪语:「老K」,粵語:「傾(King的粵語音譯;在香港,只是直接讀出"King"」),川渝:「锯」。
  • 鬼牌,吳語:ちゃび(正ちゃ,副ちゃ),宁波话:枪毙,较大的叫正枪,较小的为副枪。

这都是什么鬼,表示语音不用国际音标或者拼音而用日语假名,而且也没有来源,现已被我移除。感谢User:中日韩越的汉字发现这一情况。--Almsev Talk 2015年2月15日 (日) 04:15 (UTC)[回复]

可否介紹更多單人撲克牌遊戲?[编辑]

可否介紹更多單人撲克牌遊戲?

我想知道和玩。

例如:用撲克牌玩連連看

[[[Special:用户贡献/121.203.27.44|121.203.27.44]](留言2015年11月10日 (二) 05:53 (UTC)][回复]