討論:遊戲牌

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 遊戲牌屬於維基百科日常生活主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。

建議將本條目保持為對工具而不是遊戲的描述,因為可以用紙牌進行的遊戲太多了,很多彼此毫無關係,應該各自有條目,然後都放在牌類遊戲下。這與連結的其它文本也是一致的。--ManifoldRonin 23:28 2005年4月2日 (UTC)

可以把玩法教學移去維基教科書,再用超連結連接。[[[Special:用戶貢獻/210.17.197.231|210.17.197.231]](留言2012年11月9日 (五) 11:26 (UTC)][回覆]

撲克與撲克牌還是應分開較好[編輯]

撲克牌與撲克是兩個概念,雖然撲克牌可以簡稱為撲克,但是撲克本身不是撲克牌的意思。 撲克是有規則的,但是撲克牌本身沒有規則。撲克牌的歷史上有很多可以寫的,包含曾經出現過的 第五種第六種花色,各種人頭(公)的歷史。 撲克能寫的東西更多,包含比賽資訊、起源、著名人物等等。 中文上會碰到很多外來的資訊,個人認為,正式用法上, Poker 直接翻成撲克較佳,Playing cards 翻成撲克牌。口語上將一般非 Poker 遊戲稱之為玩撲克並無不可。 --Weijr 06:26 2005年5月11日 (UTC)

Playing cards似乎應該叫做牌類遊戲或者紙牌遊戲--百無一用是書生 () 07:04 2005年5月11日 (UTC)

在中文上講的撲克牌就等同於英文裏面說 playing cards。你到店裏面說要買 playing cards,他不會賣給你魔法風雲會的紙牌,也不會問你是不是要 Uno。你在飛機上跟空服員要 "Poker cards",他們聽了之後可能會楞了一下,甚至搞不清楚你要什麼東西,但是講 playing cards 就沒問題。中文會叫撲克牌可能是從日文來的。請參考相關英文條目。 --Weijr 07:28 2005年5月11日 (UTC)

樓上錯了,Playing cards翻譯需叫遊戲牌,四色牌、塔羅牌、馬吊也是屬於此類,有人會叫後面這些為撲克牌嗎?我們所說的撲克牌,老外叫Anglo-American playing card。這條目名錯了快十年。--Outlookxp留言2013年4月19日 (五) 22:46 (UTC)[回覆]

人物那一段怎麼移走了?[編輯]

人物那一段怎麼移走了?

移去人頭牌。--Outlookxp留言2013年4月21日 (日) 01:53 (UTC)[回覆]

這一段是怎麼回事[編輯]

原文: 在華人中,各牌稱呼有不同。

  • A,Ace,北京話:「尖兒」,吳語:えす,滬語:「愛使(Ace的音譯)」,粵語:「煙使(Ace的音譯)」,或簡稱「煙」,川渝:「帽」;潮州話:么(A相當於數字1)
  • 2,吳語:に,滬語:「爛污泥」,粵語:「弟」(按普通語讀法,音近似"dee")
  • J,Jack,北京話:「勾」,也有稱作「丁」的,吳語:じゃが,滬語:「甲勾」(甲是Jack的音譯),寧波話:茄(以寧波話讀,音似假),粵語:「積(Jack的粵語音譯)」)
  • Q,Queen,北京話:「疙瘩」、「圈兒」,吳語:びで、で,滬語:「皮蛋」,粵語:「女」(女王Queen的意思),川渝:「匡」,湘語:「蛋」。
  • K,King,北京話:「凱」,吳語:老け,滬語:「老K」,粵語:「傾(King的粵語音譯;在香港,只是直接讀出"King"」),川渝:「鋸」。
  • 鬼牌,吳語:ちゃび(正ちゃ,副ちゃ),寧波話:槍斃,較大的叫正槍,較小的為副槍。

這都是什麼鬼,表示語音不用國際音標或者拼音而用日語假名,而且也沒有來源,現已被我移除。感謝User:中日韓越的漢字發現這一情況。--Almsev Talk 2015年2月15日 (日) 04:15 (UTC)[回覆]

可否介紹更多單人撲克牌遊戲?[編輯]

可否介紹更多單人撲克牌遊戲?

我想知道和玩。

例如:用撲克牌玩連連看

[[[Special:用戶貢獻/121.203.27.44|121.203.27.44]](留言2015年11月10日 (二) 05:53 (UTC)][回覆]