维基百科:同行评审/替换式密码

维基百科,自由的百科全书

替换式密码[编辑]

替换式密码编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
其他以往记录请参见条目的讨论页
说明:一名非密碼學家作出的翻譯,翻譯有錯誤或專用名詞有錯請指教。準備優良條目。—Justincheng12345留言 2011年9月28日 (三) 10:03 (UTC)[回复]
评审期︰2011年9月28日 10:03 (UTC) 至2011年10月28日 10:03 (UTC)

内容与遣词[编辑]

包括条目内的学术成份遣词造句翻译精确性行话術語完成度连贯性等與條目内容有关的要点
  • 看了两段,给一些翻译上的意见:
    1. “一個有趣的變種名為命名者。由宣布來訪貴賓稱號的公職人員名字來命名,這個密碼結合一個小型密碼本組成一個大型的諧音替換表。”这里nomenclator不应翻译成“命名者”,整句话很别扭,意思晦涩。
    2. “15世紀早期至18世紀後期,命名者是外交文件、間諜及推翻政府的行動必要的加密,然而大多數使用者仍然較差的加密方式。”无法理解。
    3. “雖然由十六世紀中葉開始政府情報機構的密碼分析員就打破部分命名者,但使用者通常的反應僅僅是加大諧音替換表。”打破部分命名者?建议把“打破”改成“破解”。
    4. “今天,某些歷史研究發現的密文所需的密碼分析仍是個富有成果的領域。”无法理解。
    5. “這是一個引人入勝的故事,指在1819年至1821年期間通過使用一個加密文本,顯示美國獨立宣言中所述的寶藏。”谁显示?
    6. “斯塔爾則描述了另一個諧音替換密碼,其密碼是第一次嘗試在電腦的數據庫上加密。”斯塔尔是谁?密码在电脑上加密?看不懂。
    7. “書本式加密與散列板都是諧音替換密碼的一種。”是原创译名吗?
    8. “在1467,多字母替換密碼由萊昂·巴蒂斯塔·阿爾伯蒂以碟的形式首次描述。”漏了“年”字;还有“碟的形式”是指什么?
    9. Giovanni Battista della Porta、Friedrich Kasiski、Gronsfeld密碼、Félix Delastelle、Bifid密碼、Lester S. Hill、William F. Friedman、Hebern旋轉器、GCCS等要翻译。tableau和Tabula recta应该都有中文译名。
    10. “運動密鑰密碼”应该翻译成“动态密钥密码”?
    11. “現代的流密碼中可以看出,現代多字母替換加密中,都努力改進密鑰流,使其盡可能的長及不可預知。”“流密码”和“密钥流”是什么意思?
    12. “在變化中,將添加3個額外的符號,使基 (線性代數)變成一個素數。”看不懂。
    13. “第一次世界大戰時期開始和廣泛使用的電腦”电脑有那么早吗?
    14. “由於不止一個旋轉盤的組成密文,如果個字皆配一符號,用量將大大高於天文數字。”“旋转盘”是原创译名?“用量”是指什么的用量?高于天文数字?
    15. “它們的相似之處在於它們都電子化地使用旋轉盤來加密。”什么叫“電子化地使用旋轉盤”?

总之翻译上还是有很多不通顺的地方,而且有不少名词貌似是原创翻译。—Snorri (留言) 2011年9月28日 (三) 15:47 (UTC)[回复]

  • 明白但請指教
    1. 非命名者的譯名還真的找不到,請指教。
    2. 已更改。
    3. 已更改。
    4. 已更改。
    5. 已更改,誰開始不知道,應該是傳言。
    6. Stahl, Fred A,在ref內,但英文維基亦沒有其資料。
    7. 來自Template:古典密碼學,原創者不明。
    8. 碟,就是吃飯時用的圓碟,不是要寫這句進去吧,年已加上。
    9. 已更改。
    10. 寫時是看了Template:古典密碼學,但亦見有條目寫“动态密钥密码”,不過都是紅連結,現在的密碼學可是先寫先改名的時代啊
    11. 流密码就是Stream cipher,來自Template:密碼學
    12. 已更改。
    13. 有,請看電腦,在1820年開始就有了....說真話,我不毛也以為第二次世界大戰才開始,當時不管三七二十一就照著翻譯了...
    14. 旋轉盤來自恩尼格瑪密碼機,符號用量(不懂改,請指教),就是,它當初就是這樣寫的(more than astronomical)。
    15. 已更改。
總之我也明白我翻譯很差,最主要原因是不懂斷句,直接自己寫可能更好?原創翻譯我不敢,有名詞不敢翻譯就有可能。
另開一行,說一聲謝謝。--Justincheng12345留言 2011年9月29日 (四) 02:21 (UTC)[回复]
  1. “monoalphabetic”、“polyalphabetic”建议翻译作“单表加密”、“多表加密”或“单表替换”、“多表替换”。这两个译名更贴合词根“alphabet”的“字母”之意。
  2. “简易替换密码”第一段西式中文现象过于严重。我的建议:“简易替换式加密是一种以特定方式改变字母表上字母顺序,并以此顺序书写的加密方式。这样一张改变了字母次序的字母表即为‘替换表’。替换表可以以……或更复杂方式构造,此时称之为‘混合表’。传统上,先把一个关键词写在字母表最前面,再删去重复字母,这样就能得到一个混合表。”
  3. “简易替换密码的安全性”第二段的bit为信息论概念上的比特,是信息量的单位。此处可翻译做“26(阶乘)约等于2的88.6次方,或约等于89”。整句话该翻译做“尽管加密可能用到的钥匙(或密钥)数量很多(……),但要破解单表加密却异常容易。”
其实我发现的语言表述上的问题还不止这些,但由于某些原因暂时未能全部指出。建议您先把自己的译本重新通读几次,并仔细斟酌字里行间的语法和逻辑关系,这样很容易就能发现先前编辑未能发现的各种问题。加油! --Алексеевски Скажите,пожалуйста! 2011年10月4日 (二) 15:28 (UTC)[回复]
全部完成。自己再看一次並更改後,卻發現差異之大,連自己也不敢相信,完全不明白為何當初會那樣譯。Justincheng12345留言 2011年10月4日 (二) 16:53 (UTC)[回复]
(:)回應:我像你这个年纪的时候的作品也是这样……现在我完全无法理解我当年如何把ISAK6-2翻译得如此烂…… --Алексеевски Скажите,пожалуйста! 2011年10月9日 (日) 16:07 (UTC)[回复]

格式与排版[编辑]

包括维基化专题格式错别字标点符号列表章节排版序言)等信息


参考与观点[编辑]

包括是否有参考文献可供查證)、中立观点未發表的原創脚注地域中心以及其他方针与指引等