跳转到内容

“常凯申”误译事件

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书

“常凯申”误译事件出现在清华大学历史系副主任王奇所著的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中。《中俄国界东段学术史研究》原来只有两章,分别关于中国大陆香港台湾学者和俄罗斯苏联学者的研究,后来王奇加入关于西方学者的第三章时,谬误百出[1]

该书由中央编译出版社于2008年10月出版,2009年6月被发现书中第三章多处错译人名、期刊、书名、出版地和出版社,其中包括把英文资料中的Chiang Kai-shek蒋介石,Chiang为威妥玛拼音,Kai-shek为“介石”之粤语罗马化)误译成常凯申(第82页)。其中一些中国人名字出现“错译”,是因为他们的英文名以当时流行的威妥玛拼音拼写,与现时在中国大陆通行的汉语拼音不同[2]。 2009年6月19日,中央编译出版社表示已停止这本书的发行,并就审校工作中的失误向读者表示歉意。

书中人名错译列表

[编辑]

中国社会科学院哲学研究所的高山杉在《“门修斯”之后又见“常凯申”》一文中指出以下错译:[3]

书中译名 书中所引英语名称 高山杉建议译名 注释
乔治 George N. Curzon 寇松勋爵 即乔治·寇松,第一代凯德尔斯顿的寇松侯爵
林海青 Hsia Ching-lin 夏晋麟
罗金帮 Lo Jung-pang 罗荣邦
常凯申 Chiang Kai-shek 蒋介石 Chiang为“蒋”的威妥玛拼音,Kai-shek为“介石”的粤语拼音
胡良辰 Hu Liang-chen 胡良珍
程天方 Ch'eng T'ien-fang 程天放
费尔班德 J. K. Fairband 费正清 正确拼法为John King Fairbank
苏春月、苏埃曼纽尔、苏依姆 Hsu Chung-yueh、Immanuel C.Y. Hsü 徐中约
楮东苏 Ch'ü Tung-tsu 瞿同祖
福罗舒 Fu Lo-shu 傅乐淑
克里斯德、奎斯特 R. K. I. Quested 郭玟曼
斯宾塞 Jonathan Spence 史景迁
林堂 Tang Lin 董霖 亦作William L. Tung,王奇颠倒了董霖的姓名
林T. C. T. C. Lin 林同济
陈方志 Agnes Fang-chih Chen 陈芳芝
赫萨 T. A. Hsia 夏济安

流行文化

[编辑]

自此“常凯申”以及“常公”成为网络上对蒋介石的调侃称呼之一。

在电子游戏《使命召唤:黑色行动III》中文版中,能够使得弹药加满的强化能力被开发公司动视称作“凯申物流”。在之后推出的《使命召唤4:现代战争》的重制版中也继承了这个,在一些场景中可以看到写有“申凯物流”的集装箱(原版中为“快歌乐运输”)。[4]

参见

[编辑]

参考文献

[编辑]
  1. ^ 清華歷史教授不識蔣介石 著作翻譯出錯 蔣介石變「常凱申」. 雅虎香港新闻. 2009-06-11 [2010-08-29]. (原始内容存档于2009-06-14). 
  2. ^ 威妥瑪拼音將蔣介石翻譯成“常凱申”. 新浪香港. 2009-06-30 [2010-08-29]. [永久失效链接]
  3. ^ 高山杉:“门修斯”之后又见“常凯申”. 世界哲学网转载自东方日报. 2009-06-27 [2010-08-29]. (原始内容存档于2010-09-21). 
  4. ^ MKIceAndFire, CALL OF DUTY MODERN WARFARE REMASTERED Gameplay Walkthrough Part 1 [1080p HD 60FPS] - No Commentary, 2016-10-04 [2018-09-06], (原始内容存档于2020-07-04) 

延伸阅读

[编辑]
  • 王奇. 《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》. 中央编译出版社. 2008年10月1日. ISBN 9787802117624. 

外部链接

[编辑]