林纾

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
林纾
Lin Shu.jpg
琴南
畏庐、冷红生、蠡叟、六桥补柳翁[1]:3、践卓翁、长安卖画翁、餐英居士[1]:3、射九[1]:3
出生 群玉
1852年11月8日
 大清福建闽县(今福州
逝世 1924年10月9日
 中华民国
职业 文学家,翻译家,画家
国籍 中国
代表作

《闽中新乐府》

翻译:《巴黎茶花女遗事》,《块肉余生录》
配偶 刘琼姿、杨道郁
父母 林国铨
陈蓉
儿女 林璐、林琮、林珪
受影响于 桐城派古文

林纾(1852年11月8日-1924年10月9日),原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生福建闽县(今福州)人,古文家,翻译家。在翻译《迦因小传》时引入“爱情”一词。[1]

生平[编辑]

林纾少孤家贫,自幼嗜书如命,五岁时在私塾旁听,感动过私塾教师。自言“四十五以内,匪书不观”,“杂收断简零篇用自磨治”,校阅古籍二千余卷。林纾崇尚程朱理学,自言读程朱二氏之书“笃嗜如饫粱肉”,并赞誉宋儒“嗜两庑之冷肉,凝拘挛曲局其身,尽日作礼容,虽心中私念美女颜色,亦不敢少动”的修为。

林纾性情急躁,思想属保守派,与当时新文化运动的领袖如陈独秀胡适等人意见相左。其实林纾并不反对白话,他还写过白话诗,他只是反对尽废古文。林纾称胡适是“左右校长而出”的“秦二世”。不过胡适对林纾的成绩仍有正面的评价,《五十年来中国之文学》文中提到:“古文不曾做过长篇的小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇的小说。古文里很少有滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文狄更斯的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦因小传》等书。古文的应用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩。”周作人指出:“他介绍外国文学,虽然用了班、马的古文,其努力与成绩绝不在任何人之下。……老实说,我们几乎都因了林译才知道外国有小说,引起一点对于外国文学的兴味,我个人还曾经很模仿过他的译文。”[2]亚瑟·威利评论说:“狄更斯……所有过度的经营、过分的夸张和不自禁的饶舌,(在林译里)都消失了。幽默仍在,不过被简洁的文体改变了。狄更斯由于过度繁冗所损坏的每一地方,林纾都从容地、适当地补救过来。”[3]

琴南不谙外语,不能读外国原著,只能“玩索译本,默印心中”,后来他与王寿昌魏易王庆骥王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等国的作品。林纾译书的速度极快,他自己曾经形容“耳受手追,声已笔止”,当然也有不少误译[4],评价毁誉参半[5],林纾自己也把责任推掉:“鄙人不审西文,但能笔达,即有讹错,均出不知”[6]。甚至把许多极好的剧本,译成了小说,郑振铎曾指出:“如莎士比亚的剧本《亨利第四》、《雷差得纪》、《亨利第六》、《凯撒遗事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他译得变成了另外一部书了。”[7] 林纾与魏易合作完成美国作家斯托夫人的《黑奴吁天录》(1901年),他在书前的“例言”说:“是书开场、伏脉、接笋、结穴,处处均得古文家义法”。

林纾一生著译甚丰,共译小说超过213部[8][9],翻译小说最多的是英国哈葛德的作品,其他还包括有莎士比亚、笛福、斯威夫特、兰姆、史蒂文森、狄更斯、司各特、科南·道尔、欧文、雨果、大仲马、小仲马、巴尔扎克、伊索、易卜生、托尔斯泰等名家的作品。稿酬如潮,他的好友陈衍(石遗)戏称他的书房是“造币厂”。根据钱锺书的观察,在译完《离恨天》(Paul et Virginie, 1913年)之前,林译本十之七八都很出色,后期的译笔逐渐退步,无甚趣味。

评价[编辑]

翻译家林语堂在其英文小说《京华烟云》(Moment in Peking,又译作《瞬息京华》)的第十九章曾说,林氏是古闽一位旧式学者,本身并不懂英文,他所译各书.乃是请一位从英国回来的留学生口头讲给他听而写成.他最厉害之处,乃在于用文言译述西方长篇小说.他的译文瑰奇纵横,充分的发挥小说所应有的各种规模,这也是他为何得享盛名的原因.

译文赏析[编辑]

译作一览[编辑]

  • 《巴黎茶花女遗事》,法国小仲马,林纾、王寿昌合译(1898-1899[10]
  • 《吟边燕语》,莎士比亚[11],林纾、魏易合译。(1903)
  • 伊索寓言》,希腊伊索,与严培南、严璩合译。(1903)
  • 《利俾瑟战血余腥记》,法国阿猛查德著,林纾、曾宗巩译(1904)
  • 《黑奴吁天录》,即《汤姆叔叔的小屋》,美国斯托夫人,林纾、魏易合译(1905)
  • 迦因小传》,英国哈葛德著(1905)
  • 《埃及金字塔剖尸记》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译(1905)
  • 《英孝子火山报仇录》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1905)
  • 《鬼山狼侠传》,即《百合娜达》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译(Nada the Lily, 1905)
  • 《斐洲烟水愁城录》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译(1905)
  • 《玉雪留痕》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1905)
  • 埃斯兰情侠传英语Eric Brighteyes》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(Eric Brighteyes, 1905)
  • 《拿破仑本纪》,洛加德英语John Gibson LockhartJohn Gibson Lockhart)原著。林纾、魏易合译。(History of Napoleon Bonaparte, 1905)
  • 《撒克逊劫后英雄略》,沃尔特·司各特著,即《艾凡赫》(Ivanhoe, 1905)
  • 鲁滨孙飘流记》(RobinSon Crusoe),英国丹尼尔·笛福,林纾、曾宗巩译。(1905年)
  • 《美洲童子万里寻亲记》,增米·亚丁著,林纾、曾宗巩合译。(1905年)
  • 《肉券》,林纾著。与魏易合译。(1905)
  • 《女师饮剑记》,布司白英语Guy BoothbyGuy Boothby)原著。(1905)
  • 《洪罕女郎传》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1906)
  • 《雾中人》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译(1906)
  • 《蛮荒志异》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩(1906)
  • 《橡湖仙影》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1906)
  • 《红礁画桨录》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1906)
  • 《海外轩渠录》即《格理弗游记》英国乔纳森·斯威夫特,林纾、魏易合译(1906)
  • 《拊掌录》,即《见闻札记》,美国作家华盛顿·欧文的短篇小说集[12],林纾、魏易合译(1907)
  • 《金风铁雨录》,阿瑟·柯南·道尔著林纾、魏易合译(1907)
  • 《滑稽外史》,即《尼古拉斯·尼克尔贝》,英国狄更斯,林纾、魏易合译(1907)
  • 《十字军英雄记》,英司各特著,魏易口译。(1907),商务印书馆出版。
  • 《剑底鸳鸯》,英司各特著,林纾、魏易合译(1907)
  • 《神枢鬼藏录》[13]阿瑟·毛利森英语Arthur MorrisonArthur Morrison)原著。林纾、魏易合译(1907)
  • 《旅行述异》,英国华盛顿·欧文,林纾、魏易合译(1907)
  • 《大食故宫余载》即《阿尔罕伯拉》,英国华盛顿·欧文,林纾、魏易合译(1907)
  • 《空谷佳人》,英国博兰克巴勒著,林纾、魏易合译(1907)
  • 《双孝子喋血酬恩记》,英国大隈克司蒂穆雷(David Christie Murray)著,林纾、魏易合译(1907)
  • 《孤星泪》,法国嚣俄(雨果)著,林纾、魏易合译(1907)
  • 《旅行述异》,英国华盛顿·欧文,林纾、魏易合译(1907)
  • 《爱国二童子传》,法国沛那,林纾、李世中合译(1907)
  • 《花因》,几拉德原著,林纾、魏易合译(1907)
  • 《藕孔避兵录》,菲利浦斯·奥本海姆(E.Phillips Oppenheim)原著,林纾、魏易合译(The Secret, 1907)
  • 《孝女耐儿传》,即《老古玩店》,英国狄更斯,林纾、魏易合译(1908)
  • 《贼史》,即《孤雏泪》(Oliver Twist),英国狄更斯,林纾、魏易合译(1908)
  • 块肉余生录》,即《大卫·科波菲尔》,英国狄更斯,林纾、魏易合译(1908)
  • 《块肉余生述后编》,英国狄更斯,林纾、魏易合译(1908)
  • 《夏洛克奇案开场》,即推理小说福尔摩斯》中的《血字的研究》,英柯南达利著。(1908年)
  • 《玉楼花劫》,法国大仲马(1908)
  • 《新天方夜谭》,斯蒂文森、佛尼司地文,林纾、曾宗巩合译(1908)
  • 《髯刺客传》,柯南达利著,即英国柯南·道尔,林纾、魏易合译(1908)
  • 《恨绮愁罗记》,柯南达利著,林纾、魏易合译(1908)
  • 《电影楼台》,柯南达利著,林纾、魏易合译(1908)
  • 《蛇女士传》,柯南达利著,林纾、魏易合译(1908)
  • 《西北亚郡主别传》(For Love or Crown),马支孟德(Arthur W.Marchmont)著,林纾、魏易合译(1908)
  • 《荒唐言》,伊门斯宾塞尔原著,林纾、曾宗巩合译(1908)
  • 《大侠繁露传》,男爵夫人阿克西原著,林纾、魏易合译(1908)
  • 《钟乳骷髅》,林纾、曾宗巩合译。(1908)
  • 《不如归》,日本德富健次郎著,林纾、魏易合译。(1908)
  • 《冰雪姻缘》,即《董贝父子》(1909年3月)
  • 《黑太子南征录》,英国柯南达利,林纾、魏易合译。(1909)
  • 《玑司刺虎记》,英国哈葛德著,林纾、陈家麟合译。(1909)
  • 《藕孔避兵录》,英国斐立伯倭本翰著,林纾、魏易合译。(1909)
  • 《西奴林娜小史》,安东尼·霍普英语Anthony HopeAnthony Hope),林纾、魏易合译。(1909)
  • 《芦花余孽》,色东·麦里曼英语Hugh Stowell ScottHenry Seton Merriman)原著。林纾、魏易合译。(1909)
  • 《慧星夺婿案》,却洛得倭康、诺埃克尔司原著,林纾、魏易合译。(1909)
  • 《贝克侦探初编》(The Quests of Paul Beck),马克丹诺·保德庆英语Matthias McDonnell BodkinM.McDonnel Bodkin)原著。林纾、陈家麟合译。(1909年)
  • 《贝克侦探续编》,林纾、陈家麟合译。(1909年)
  • 《双雄较剑录》,哈葛德原著。(1910年)
  • 《冰洋鬼啸》(1911年)
  • 洞冥记》,斐鲁丁著。(1921年5月)
  • 《天囚忏悔录》,约翰·沃克森罕英语John OxenhamJohn Oxenham)。林纾、魏易合译。(1908)
  • 《脂粉议员》,司丢阿忒原著。林纾、魏易合译。(1909)
  • 《骗术翻新》,林纾、魏易合译。(1909)
  • 三千年艳尸记》(She),英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译。(1910)[14]
  • 《古鬼遗金记》,英国哈葛德著,林纾、陈家麟合译。(1912)
  • 《残蝉曳声录》,测次希洛原著。林纾、陈家麟合译。(1912)
  • 《情窝》,威利孙原著。林纾、力树萱合译。(1912)
  • 《离恨天》,即《保尔和薇吉妮》(Paulet Virginie),森彼得Bernardin de Saint-Pierre)著,林纾、王庆骥合译。(1913)
  • 《罗刹雌风》,希洛原著。力树萱口译。(1913)
  • 《黑楼情孽》,马支孟德原著。1914年。
  • 《深谷美人》,倭尔吞原著。1914年8月。
  • 《罗刹因果录》,俄国列夫·托尔斯泰[15](1914)
  • 《石麟移月记》,马格内原著。林纾、陈家麟合译。1915年1月~6月《大中华》月刊。
  • 哀吹录》,法国巴鲁萨巴尔扎克)著,林纾、陈家麟合译。(1915)
  • 《薄辛郎》,林纾、陈家麟合译。(1915)
  • 《蟹莲郡主传》(Countess De Charney),今译《摄政王之女》,林纾、王庆通合译。(1915)
  • 《云破月来缘》,鹘刚伟原著。林纾、胡朝梁合译。发表于1915年5月~9月《小说月报》第6卷第5~9号。
  • 《鱼海泪波》,法国皮埃尔·洛蒂(Pierre Loti)著。(Pecheur d'Islande, 1915)
  • 《溷上花》,法国爽梭阿过伯(科佩)著。林纾、王庆通合译。(1915)
  • 《亨利第四纪》,即《亨利四世》,莎士比原著。1916年2月~4月《小说月报》第7卷第2~4号。
  • 《亨利第六遗事》,即《亨利六世》,莎士比原著。(1916)
  • 《鱼雁抉微》,即《波斯人信札》,孟德斯鸠著。(1916)
  • 《鹰梯小豪杰》,夏绿蒂·玛丽·杨支(Charlotte Mary Yonge)原著。林纾、陈家麟合译。(1916)
  • 《织锦拒婚》,林纾、陈家麟合译。(1916)
  • 《雷差得纪》,今译《查理二世》,林纾、陈家麟合译。(1916)
  • 《木马灵蛇》,美国包鲁乌因原著。林纾、陈家麟合译。(1916)
  • 《香钩情眼》,今译《安东尼》,法国小仲马原著。林纾、王庆通合译。(Antonine, 1916年5月)
  • 《血华鸳鸯枕》(L’Affaire Clémenceau),今译《克列蒙梭的事业》,小仲马原著。林纾、王庆通合译。1916年8月~12月《小说月报》第7卷。
  • 《红箧记》,希登希路原著。林纾、陈家麟合译。发表于1916年3月~10月《小说月报》第7卷第3~10号和1917年1月《小说月报》第8卷第1号。
  • 《奇女格露枝小传》,玛丽·考登·克拉克(Mary Cowden Clarke)原著。林纾、陈家麟合译。(1916)
  • 《橄榄山》,林纾、陈家麟合译。(1916)
  • 《诗人解颐语》,倩伯司原著,收笔记故事205则。林纾、陈家麟合译。(1916年12月)
  • 《凯撒遗事》,即《裘利斯·凯撒》(Julius Caesar),英国莎士比亚原著,林纾、陈家麟合译。(1916年)
  • 《柔乡述险》,利华奴原著。陈家麟口译。1917年1月~6月,《小说月报》第8卷第1~6号。
  • 乔叟故事集》之《鸡谈》[16],1916年12月,《小说月报》第7卷第12号
  • 《乔叟故事集》之《三少年遇死神》,1916年12月《小说月报》第7卷第12号
  • 《拿云手》,英国大威森原著,刊于1917年1月的《小说海》第3卷第1~8期
  • 《乔叟故事集》之《格雷西达》,1917年2月,《小说月报》第8卷第2号
  • 《乔叟故事集》之《林妖》,1917年3月,《小说月报》第8卷第3号
  • 《乔叟故事集》之《公主遇难》,1917年6月,《小说月报》第8卷第6号
  • 《乔叟故事集》之《死口能歌》,1917年6月,《小说月报》第8卷第6号
  • 《乔叟故事集》之《魂灵附体》,1917年7月,《小说月报》第8卷第7号
  • 《桃大王因果录》,参恩女士原著。林纾、陈家麟合译。1917年7月~1918年9月《东方杂志》第14卷第7号~第15卷第9号。
  • 《乔叟故事集》之《决斗得妻》,1917年10月,《小说月报》第8卷第10号
  • 《社会声影录》,林纾、陈家麟合译。(1917)
  • 《人鬼关头》,即《伊凡·伊里奇之死》,托尔斯泰。(1917)
  • 《鹦鹉缘》,《鹦鹉缘续编》《鹦鹉缘三编》。林纾、王庆通合译。小仲马原著。(1918年)
  • 《痴郎幻影》,赖其镗原著。林纾、陈家麟合译。(1918年10月)
  • 《现身说法》,即《童年少年青年》,俄国列夫·托尔斯泰著,林纾、陈家麟合译(1918)
  • 玫瑰花》,又《续编》,佛罗伦斯·巴克雷(Florence L.Barclay)原著。(The Rosary, 1918-1919)
  • 《恨楼情丝》[17],俄国列夫·托尔斯泰著,林纾、陈家麟合译。(1919)
  • 《九原可作》,法国小仲马著,林纾、王庆通合译。刊于1919年《妇女杂志》第5卷第1~12期
  • 《铁匣头颅》,林纾、陈家麟合译。(1919)
  • 《鹯巢记》初编、续编,瑞士威斯(1919年)
  • 《妄言妄听》,美森原著。陈家麟口译。1919年8月~12月《小说月报》第10卷第8~12号。
  • 《鬼窟藏娇》,武英尼原著。陈家麟口译。1919年6月
  • 《西楼鬼语》,约克魁迭斯原著。陈家麟口译。1919年6月
  • 《泰西古剧》,达威生(Gladys Davidson)原著。林纾、陈家麟合译。发表于1919年1月~12月《小说月报》第10卷第1~12号。
  • 《焦头乱额》,美国尼可拉司。(1919)
  • 《金棱神女再生缘》,英国哈葛德原著。(1920)
  • 《球房纪事》,俄国托尔斯泰。(1920)
  • 《乐师雅路白忒遗事》,俄国托尔斯泰。(1920)
  • 《高加索之囚》,俄国托尔斯泰。(1920)
  • 《想夫怜》,美国克雷夫人。(1920年)
  • 《赂史》,英国亚波倭得着,林纾、陈家麟合译。(The Phantom Torpedo-boats, 1920)
  • 《颤巢记》,林纾、陈家麟合译。(1920)
  • 《伊罗埋心记》,小仲马原著。林纾、王庆通合译。发表于1920年1月~2月《小说月报》第11卷第1~2号。
  • 《金梭神女再生缘》,林纾、陈家麟合译。(1920)
  • 《欧战春闺梦》(续编),高桑斯原著。林纾、陈家麟合译。(1920年3月、5月)
  • 《戎马书生》,杨支原著。林纾、陈家麟合译。(1920年4月)
  • 《群鬼》,即《梅孽》,挪威易卜生的剧本(1921[18]
  • 《炸鬼记》,英国哈葛德著,林纾、陈家麟合译。(1921)
  • 《俄宫秘史》,俄国丹考夫,林纾、陈家麟合译。(1921)
  • 《厉鬼犯跸记》,英国安司倭司,林纾、毛文钟合译。(1921)
  • 《僵桃记》,林纾、毛文钟合译。(1921)
  • 《马妒》,高尔忒原著。林纾、毛文钟合译。(1921)
  • 《双雄义死录》,即法国预勾(雨果)的《九三年》,林纾、毛文钟合译。(1921)
  • 《怪董》,伯鲁夫因支原著。陈家麟口译。(1921年5月)
  • 《鬼悟》,威而司原著。林纾、毛文钟合译。(1921年6月)
  • 《沧波淹谍记》,卡文原著。林纾、毛文钟合译。(1921年10月)
  • 《沙利沙女王小记》,伯明翰(George A.Birmingham)原著。林纾、毛文钟合译。(The Island Mystery, 1921)
  • 《情海疑波》,道因原著。林纾、林凯合译。(1921年11月)
  • 《埃及异闻录》,路易原著。林纾、毛文钟合译。(1921年11月)
  • 《以德报怨》,美国沙士司卫甫夫人原著。林纾、毛文钟合译。(1922年)
  • 《魔侠传》,即《唐吉诃德》,林纾、陈家麟合译。(1922)
  • 《矐目英雄》,泊恩原著。林纾、毛文钟合译。(1922年3月)
  • 《情翳》,美国鲁兰司原著。林纾、毛文钟合译。(1922)
  • 《情天补恨录》,克林登女士原著。林纾、毛文钟合译。发表于1923年1月5日~4月20日《小说世界》周刊第1卷第1~3、5~7、9、11、13期和第2卷第1、3期。
  • 《妖髡缳首记》,巴文(Marjorie Bowen)原著。林纾、毛文钟合译。发表于1923年5月25日~9月31日《小说世界》周刊第2卷第8、10~13期和第8卷第1~9期。
  • 《三种死法》(1924年)
  • 《亨利第五纪》,即《亨利五世》,莎士比原著。1925年11月27日-12月4日《小说世界》周刊第12卷第9~10期。
  • 《乔叟故事集》之《加木林》,1925年12月25日,《小说世界》第12卷第13期
  • 《信托公司》,英国亨利。(1925年)
  • 《杏核》,英国亨利。(1925年)
  • 《世界大学》,英国亨利。(1925年)
  • 《回生丸》,英国亨利。(1925年)
  • 《检查长》,英国亨利。(1925年)
  • 《美人局》,英国亨利。(1925年)
  • 《破术》,英国亨利。(1925年)
  • 《伪币》,英国亨利。(1925年)
  • 《象牙荷花》,英国亨利。(1925年)
  • 《金矿股票》,英国亨利。(1925年)
  • 《绑票》,英国亨利。(1925年)
  • 《访员》,英国亨利。(1925年)
  • 《一家三千》,英国亨利。(1925年)

译著年代不详[编辑]

  • 《耶稣夜宴》
  • 《耶稣圣节》
  • 《耶稣生日日》
  • 《巴黎四义人录》
  • 《欧文论英伦风物》
  • 《记惠斯敏司德大寺》,今译名为《杰弗里·克雷昂先生的见闻杂记》,选自《拊掌录》。
  • 《耶稣圣节前一日之夕景》
  • 《英女士意色儿离莺小记》
  • 《孝女履霜记》[19]
  • 《欧西通史》
  • 《保种英雄传》

未刊[编辑]

  • 《闷葫芦》,美国堪白洛原著,该稿存于林纾夫人杨郁处,1955年捐给北京图书馆。
  • 《神窝》,美国惠而东夫人原著。
  • 《美术姻缘》
  • 《盈盈一水》,该稿存于林纾夫人杨郁处,1955年捐给北京图书馆。
  • 《金缕衣》,美国克雷夫人原著。据胡寄尘《林琴南未刊译本之调查》记载,原稿存上海商务印书馆。
  • 《情桥恨水录》,英国裴尔格女士原著。
  • 《欧战军前琐话》
  • 《交民巷社会述》,法国华伊尔,俄国丹米安同著。
  • 《雨血风毛录》,美国汤木森原著。
  • 《风流冤孽》,法国小仲马原著。

注释[编辑]

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 吴十洲. 民国人物绰号杂谭. 郑州: 河南人民出版社. 2007. ISBN 978-7-215-06244-3. 
  2. ^ 《林琴南与罗振玉》,《语丝》周刊,1924年12月1日
  3. ^ 曾锦漳著《林译小说研究》,见1967年2月香港《新亚学报》第八卷第1期第412页。
  4. ^ 鲁迅:《致增田涉》,《鲁迅全集》第13卷第473页,人民文学出版1981年出版。单德兴从《海外轩渠录》中发现林纾误译的情形是“无页无之”,甚至是“无行无之”了。(〈翻译‧介入‧颠覆:重估林纾的文学翻译──以《海外轩渠录》为例〉
  5. ^ 茅盾形容林纾是“歪译”:“口译者将原文译为口语,光景不免有多少歪曲,再由林氏将口语译为文言,那就是第二次歪曲了。”但他又说:“自然也不是说林译部部皆歪,林译也有不但不很歪,而且很有风趣——甚至与原文的风趣有几分近似的,例如《拊掌录》中间几篇。这一点我们既佩服又惊奇。”(茅盾:《直译·顺译·歪译》,见《文学》月刊第二卷第3期(1934年3月))。
  6. ^ 西利亚郡主别传·序》
  7. ^ 郑振铎:《林琴南先生》,《小说月报》第一五卷一一号一九二四年一一月。樽本照雄发现林纾翻译的是奎勒-库奇(A.T.Quiller-Couch)《莎士比亚历史剧故事集》(Historical tailers From Shakespeare)中的文章,不是林纾故意把剧本改成小说的。
  8. ^ 郑振铎写《林琴南先生》统计林译小说“成书的共有156种;其中有132种是已经出版的,尚有14种则为原稿。还存于商务印书馆未付印。”朱羲胄撰《春觉斋著述记》统计林译作品共182种。阿英《晚清小说史》认为其翻译小说,“计英国九十九部,一七九册;美国二十部,二十七册;法国三十三部,四十六册;比利时一部,二册;俄国七部,十册;西班牙一部,二册;挪威一部,一册;希腊一部,一册;瑞士二部,四册;日本一部,一册;未知国五部,六册;共一七一部,二七○册。还有未收集的短篇十五种”。谭正壁的《中国文学史大纲》估计林纾译作“不久将超出200种以上”。马泰来《林纾翻译作品全目》认为“林译作品今日可知者,凡一八四种,单行本一三七种,未刊二十三种,八种存稿本。”樽本照雄的《林纾冤罪事件簿》,第4页则统计为213种。
  9. ^ 有人把《布匿第二次战纪》也视为“林译小说”,马泰来《林译提要二十二则》考证此书实为牛津大学近代史皇家讲座教授阿纳乐德著《罗马通史》之第三卷(文载1982年香港《冯平山图书馆金禧纪念论文集》)。
  10. ^ 阿英:〈关于《巴黎茶花女遗事》〉,《世界文学》,1961年第10期
  11. ^ 《吟边燕语》是根据兰姆姐弟(Charles Lamb (writer),1775—1834;Mary Lamb,1764—1847)编的《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)译出,其中《哈姆雷特》被译为《鬼沼》。
  12. ^ 《拊掌录》收录有《睡洞》、《李迫大梦》等,即今《沉睡谷传奇》与《李伯大梦》。
  13. ^ 《神枢鬼藏录》收侦探小说6篇。
  14. ^ 《三千年艳尸记》是林纾的译本,但早在1898年5月《时务报》第60—69册上刊载曾广铨译的小说《长生术》,也就是哈葛德小说《她》。
  15. ^ 林纾曾把美国作家包鲁乌因的儿童故事《梭伦格言》误收入《罗刹因果录》。
  16. ^ 根据马泰来考证,林译《乔叟故事集》原本实际上译自查理·克拉克(Charles Cowden Clarke)改写的乔叟著《坎特伯雷故事集》。原著故事十则,林译其中九篇,其中八篇发表于《小说月报》上
  17. ^ 包括《波子西佛杀妻》、《马莎自述生平》两部短篇,今分别译为 《克莱采奏鸣曲》、《家庭的幸福》。
  18. ^ 1919年潘家洵已经开始翻译《群鬼》。
  19. ^ 《林纾翻译作品全目》编目164

参考[编辑]