维基百科讨论:汉字文化圈语言专有名词中译规则

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本项目页属于下列维基专题范畴:
汉字文化圈专题 (获评专题级不适用重要度
Wikipedia:汉字文化圈语言专有名词中译规则”是汉字文化圈专题的一部分,一个主要对(即汉字文化圈,或称“东亚文化圈”“儒家文化圈”等)为主题的文章作编辑、收集、整理、完善的专题。如果您愿意参与,可以编辑这篇文章,或者访问本专题页面了解专题的工作,并欢迎参与讨论
 专题级专题  根据专题质量评级标准,本项目页无需评级。

意见[编辑]

[编辑]

无论使用怎样的中译规则,我认为都必须符合Wikipedia:命名常规中“使用事物的常用名称”的规则。也就是说,依照这些中译规则得出来的结果,必须是中文文献里的常用译名,而不能是原创译名或极少使用的译名。—长夜无风(风过耳) 2009年5月30日 (六) 17:42 (UTC)[回复]

当运用“名从主人”、“时间优先”和“常用名称”三原则进行命名而有冲突时,应当遵循以下惯例:

  1. 当一个事物的名称符合“名从主人”的命名原则,且在全部的中文使用地区皆为常用名称时,应当使用该名称。
  2. 当一个事物的名称符合“名从主人”的命名原则,但只在某一个或多个中文使用地区为常用,而在其它的中文使用地区并不常用时,应当使用符合“名从主人”命名原则确立的名称,而不应当继续使用“时间优先”命名原则确立的首个常用名称。
  3. 当一个事物的名称符合“名从主人”的命名原则,但在全部的中文使用地区皆不常用时,应当继续使用“时间优先”命名原则确立的首个常用名称,而不应当使用符合“名从主人”命名原则的名称。

--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年5月31日 (日) 14:37 (UTC)[回复]

(:)回应 “乭”这个字是汉字,具体地说,其属于朝鲜汉字,现在很多国内的字典已经收录。--서공・Tây Cống・セイコゥ ( / / ) 2009年7月11日 (六) 08:40 (UTC)[回复]
(:)回应 “乭”这个字是汉字,但不是中文汉字。这是中文维基百科,不是“汉字”维基百科。所谓之“中文”应是现代标准汉语,译文亦应以把中文作为母语的人士可以阅读为准,不应为了贴合原文而故意使用现代标准汉语中不使用的汉字,尤其是在主人之国已不再用汉字作为主要文字的情况下。以“李世乭”为例,个人认为较妥当的方法是:不论条目名称、标题还是内文均使用“李世石”,但须解释原文为“李世乭”。注意这跟“宋慧教”不一样,后者使用的三个字均是现代标准汉语之常用字。AurusHuang留言2018年12月14日 (五) 08:52 (UTC)[回复]

[编辑]

我关心的一个问题是,如果遇到“大韓民國의 大統領”这样的词语,应该怎样译?亦即虽然原文使用了汉字词“大統領”,但是否应按照现代汉语的习惯(以及最常用译名原则)译为“总统”?--菲菇维基食用菌协会 2009年5月31日 (日) 09:59 (UTC)[回复]

(:)回应1、“大韓民國의 大統領”,可将它看成一个词组而非一个词语。然后分别翻译。“大韓民國”为专有名词的汉字词,可以直接引用原汉字;“”非专有名词的固有词,可翻译为“的”、“之”等;“大統領”非专有名词的汉字词,按照常规,翻译为现代汉语的“总统”。合在一起,就是“大韩民国的总统”或“大韩民国总统”。2、“大韓民國의 大統領”,可将它看成一个专有名词。这种情况下,因为这个词汇的翻译早已有之,则依据Wikipedia:命名常规中的“使用事物的常用名称”的规则,直接翻译为现代汉语常用的“大韩民国的总统”或“大韩民国总统”即可。--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年5月31日 (日) 10:42 (UTC)[回复]

实际条目中的“的”不如用“의”,不然看来不伦不类。—Zhxy 519(联系) 2009年6月1日 (一) 01:17 (UTC)[回复]

韩文里也经常省略“의”,翻成中文时亦不必采取一定翻译的方针--Yonoemon (留言) 2009年6月8日 (一) 00:37 (UTC)[回复]
(!)意见:最常用译名原则如果达到压倒性的地步,应该具有优先性。也就是说,最常用译名有压倒性优势,就采用最常用译名,优先于其他任何原则。-Sysywjel (留言) 2009年7月8日 (三) 14:56 (UTC)[回复]

[编辑]

汉语中没有的东西,绝不能直接从日文汉字或韩文汉字中搬过来直接用,日文的大赏,大统领应该翻译为中文的大奖,总统。李世乭也不应该搬过来。--刻意 2009年5月31日 (日) 10:08 (UTC)[回复]

(:)回应 我觉得既然韩国人、日本人都认为自己创造的文字为汉字,并且命名为“和制汉字”“韩制汉字”了,我们也应该有足够的气度海纳百川般的容纳它们。现在“辻”等和制汉字已经收入《现代汉语词典》,随着东亚国家间的交流逐渐密切,这个趋势可能还会继续下去。另外,具体的讲,将“李世乭”翻为“李世石”的话,若另有人名为“李世石”,翻译起来反而增添了不必要的麻烦。--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年5月31日 (日) 10:42 (UTC)[回复]
(!)意见:问题是,容纳和制汉字或韩制汉字的工作不应由维基百科来完成。维基的规则就是“使用事物的常用名称”,而不是“向公众澄清事物的正确名称”或“引导公众使用事物的原本名称”。李世石的名字翻译的错误不是由维基造成,也不应该由维基来纠正。如果想要纠正公众对李世石名字的翻译,可以用别的途径,但不应该用更改维基条目名称的方式。如果另有人名为“李世石”的话,只需要增加消歧义页就可以了,技术上来说并没有什么麻烦。--Snorri (留言) 2009年5月31日 (日) 22:09 (UTC)[回复]
(!)意见 洒家赞同Snorri的观点:不是维基的锅,维基不背。洒家要重申自己的立场:这里是“中文”维基百科,不是“汉字”维基百科。现代标准汉语不用的、不能读出的汉字,若翻译时有人拿了别的字替代,又成了常用译名,用那个字是没什么错的。AurusHuang留言2018年12月14日 (五) 08:52 (UTC)[回复]

有鉴于中华圈的字典里已经收录“乭”等日韩汉字,我赞同直接用。—Zhxy 519(联系) 2009年6月1日 (一) 01:15 (UTC)[回复]

韩日自制汉字若有够权威的中文字典收录,就支持直接用。正误翻译也能酌情用重定向,例如马来西亚国币令吉,有当地不用的译名“林吉特”作重定向。--Jusjih (留言) 2009年6月1日 (一) 02:05 (UTC)[回复]
“林吉特”是中国大陆官方在未审当地用法的情况下独自翻译的产物。—Zhxy 519(联系) 2009年6月1日 (一) 02:56 (UTC)[回复]
(!)意见 令吉和林吉特的问题跑题了,那是中文圈内部的问题。AurusHuang留言2018年12月14日 (五) 08:52 (UTC)[回复]

[编辑]

关于日文的用假名表记的固有词之内容,我反对采用万叶假名中的对应汉字来转写.若欲用万叶假名转写,必须根据日本文语来转写, 要不日本转写与传统万叶假名的用法会离谱.不过一般的中文版维基人对日文文语亳无知识,不太现实.一般的日文地名, 虽用平假名表记(ex.すずかけ), 但是一般有可用汉字表示之由来(铃悬), 若遇到由来不明, 问一下日本人的维基人而决定转写表示记就较好.--Yonoemon (留言) 2009年5月31日 (日) 10:47 (UTC)[回复]

(:)回应 这确实是翻译中的一个难点。当初考虑采用万叶假名的主要原因,一是用来区别外来语(多用片假名表记),二是尊重原文和当地语言习惯。因为本原则主张外来语采用音译的方法(维基内部可使用统一的译音专用字来规范音译用字[待讨论]),为了让日语固有词(多用平假名表记)能得到与外来语不同的译法、以提高翻译的准确度,而提议使用万叶假名。我对日本文语不是很了解,但听了您的建议后,觉得可能会与传统万叶假名的用法产生混淆而造成新的问题,现在也在考虑新的解决办法。但是我个人不是很赞成采用“语源由来汉字”(暂且这么简称吧,呵呵)来翻译用平假名表记的固有词,主要出于以下的考虑:1、既然存在“语源由来汉字”而现在的日本人不使用它,应该是有其中的原因的,出于尊重的目的,不建议转写成日本人已经不用的“语源由来汉字”;2、准确性的考虑,某些情况下,相同读音的日语固有词在采用训读汉字或平假名时,分别指代不同的事物,如:“すすき野”和“すすきの”是读音相同的固有词,如果中文都翻译成“薄野”的话,准确性上可能就有所欠缺了(前提:此专有名词在中文极少被使用,无常用名称,为“Wikipedia:命名常规中“使用事物的常用名称”之规则”以外的情况)。如果采用万叶假名转写不合适的话,那就与外来语一样都用音译吧,不知如何?--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年5月31日 (日) 11:59 (UTC)[回复]
您所提示之日本地名“すすき野”和“すすきの”, 若欲用汉字表记, 考虑地名由来且应皆表记“薄野”.日本人来讲音比字重要,有时故意不采用汉字表记而选择平假名(“つくばみらい”跟“筑波未来”、“ひたちなか”跟“常陆那珂”、“いわき”跟“以和贵”、“むつ”跟“陆奥”等)而有时一部分用汉字, 一部分用平假名(“南さつま”跟“南萨摩”,“南あわじ”跟“南淡路”等.
反正把日文翻成中文时无法保持准确性. 因考虑准确性“すすき野”跟“すすきの”采用不同表记,阅读而搜索则烦琐.毕竟中日为不同语言,我认为不用太在乎准确性.地名有历史由来, 尊重由来是比较合理.--Yonoemon (留言) 2009年5月31日 (日) 13:33 (UTC)[回复]
我也反对使用万叶假名汉字转写。这种方法只是制造一堆无意义的汉字集合,违反译为汉字词汇的目的,这种做法还不如译成罗马字。--百楽兎 2009年6月4日 (四) 23:53 (UTC)[回复]
(:)回应 如果您说的“汉字词汇”指的是“汉字词”的话,可能您所说的并不涉及本处的讨论内容。本处主要讨论的是日语固有词(日语:和語)的翻译方法。--서공・Tây Cống・セイコゥ ( / / ) 2009年6月11日 (四) 09:43 (UTC)[回复]
我也认为人名、地名等应该要注意与留意是否有原本的来源,不适合硬性规定采用转写的方式。--robinhou (留言) 2009年6月11日 (四) 04:08 (UTC)[回复]
(:)回应 日韩文字的罗马化方案与英文和汉语拼音差距都很大,就算写成罗马字也一样,既然日本属于汉字文化圈,万叶假名这种可以从译名推知原文又便于大多数中文读者阅读的方式反而更佳。切记,这里是中文维基百科,而中文翻译者是最忌讳在中文中夹杂外文(如果不是英语就更是如此)的。AurusHuang留言2019年3月1日 (五) 08:25 (UTC)[回复]
没有由来汉字的日本固有词也大部分固有词有汉字写法.我认为若遇到完成没有的“语源由来汉字”的日文固有词时个别讨论就没问题.你所提示之可能性,有一点像杞人忧天...--Yonoemon (留言) 2009年6月7日 (日) 13:04 (UTC)[回复]
如果存在无“语源由来汉字”的日文固有词的话,考虑这样的词的翻译方式也是必要的。很想知道“ja:北乃きい”这个名字是根据什么规则翻译成“北乃纪伊”的?--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年6月7日 (日) 13:30 (UTC)[回复]
ja:北乃きい”,她的本名是“北乃纪伊”, 用“纪伊”翻作中文才对.采用本名即可.若本名也没有汉字表示, 但是大部分尚有语源由来.--Yonoemon (留言) 2009年6月8日 (一) 00:34 (UTC)[回复]
[4] 此图为她本人到香港时为影迷所签的签名,上面写的是“北乃绮”。另外,“北乃纪伊”这个本名如何获知?官方有公布吗?--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年6月8日 (一) 02:05 (UTC)[回复]
找参考的纲站为[这里].但这并不是官方纲站.若你认为“北乃绮”的翻译是合理, 在讨论页进行讨论即可.反正有汉字由来的例子.跟现在讨论的问题不同. --Yonoemon (留言) 2009年6月8日 (一) 14:03 (UTC)[回复]
  • 当代的中文翻译者忌讳在中文当中夹杂外文,尤其是非英语,日韩文字也包括在内,皆因此类文字掌握人士不多,不利于大众阅读。洒家的意见是,如果没有汉字语源,姑且使用万叶假名。要明确,就算日文使用汉字,也不是中文。中文维基百科必须得有个中文的样子,避免成为各种语言的大杂烩。AurusHuang留言2018年12月14日 (五) 08:52 (UTC)[回复]
补充:本来万叶假名就是标记日本语固有词汇的方式,而且是使用汉字,利于中文母语者阅读、使用,因此洒家认为这是在无意译可用的情况下最适合翻译日本语固有词的方式。AurusHuang留言2019年5月23日 (四) 08:56 (UTC)[回复]

[编辑]

对于日文训读汉字表记的固有词中夹写假名的词汇(如:“緑が丘”),应该如何翻译?个人有如下提议:

  1. 使用固定的汉字来转写。如:“”⇒“之”、“”⇒“乃”、“”⇒“贺”、“”⇒“加”
  2. 一律忽略。如:“緑が丘”⇒“绿丘”
  3. 以上两种的折中,即某些假名使用固定的汉字来转写,某些假名忽略。如:“丸の内”⇒“丸之内”、“緑が丘”⇒“绿丘”

--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年5月31日 (日) 12:54 (UTC)[回复]

我支持第3案.日本人来讲最自然的表记.--Yonoemon (留言) 2009年5月31日 (日) 14:27 (UTC)[回复]
另外,亦可参考Wikipedia:日语专有名词的中译原则YunHuBuXi 2009年6月1日 (一) 14:21 (UTC)[回复]
综合了一下大家的意见,具体有如下2种较合适的译法:
  1. ”⇒“之”、“”⇒“之”、“”⇒“之”、“”⇒“之”
  2. ”⇒“之”、“”⇒“之”、“”⇒忽略、“”⇒忽略
还请谈谈各位的看法。(我个人比较倾向于第一种)--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年6月1日 (一) 14:52 (UTC)[回复]
日本人来讲, 选择第一案是不可能的.“”是“个”的略型, 绝对不可用“之”代替.“”与“”同一,亦可视“个”之略型.我建意采用第二案.--Yonoemon (留言) 2009年6月2日 (二) 14:58 (UTC)[回复]
“が”在文语里面就是代表“の”的,“君が代”(君之代)就是一个例子。--水树美月留言2012年8月28日 (二) 12:41 (UTC)[回复]
言之有理,赞同。另外,似乎还有一个“ツ”字,翻译时是忽略呢还是采用其他办法?--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年6月4日 (四) 11:46 (UTC)[回复]
”也不用考虑翻成汉字.比如说“四谷”跟“四谷”, 日文念法是同一的“よつや”.--Yonoemon (留言) 2009年6月7日 (日) 13:08 (UTC)[回复]

关于越南语固有词的中译[编辑]

我觉得喃字人名也应该如此处理,如“張𠀧”,以“张𠀧”作条目名,再把“张巴”、“张三”、“张(巴三)”、“张巴三”作重定向,方便检索--Ws227 (留言) 2009年5月31日 (日) 13:10 (UTC)[回复]

该表现尚未完成,表中具体所使用的汉字,需共同讨论后再做确定。

韵母 声母 韵母
ø b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s
开口呼 -i zhi

chi

shi

ri

zi

ci

si

-i 开口呼
a a

ba
ㄅㄚ
pa
帕ㄆㄚ
pʰɑ
ma
玛ㄇㄚ
fa
法ㄈㄚ
da
达ㄉㄚ
ta
塔ㄊㄚ
tʰɑ
na
那ㄋㄚ
la
剌ㄌㄚ
ga
咖ㄍㄚ
ka
卡ㄎㄚ
kʰɑ
ha
哈ㄏㄚ
zha
渣ㄓㄚ
ʈʂɑ
cha
察ㄔㄚ
ʈʂʰɑ
sha
沙ㄕㄚ
ʂɑ
za
扎ㄗㄚ
ʦɑ
ca
嚓ㄘㄚ
ʦʰɑ
sa
萨ㄙㄚ
a
o o
噢ㄛ
o
bo
卜ㄅㄛ
po
po
珀ㄆㄛ
pʰo
mo
摩ㄇㄛ
mo
fo
佛ㄈㄛ
fo
o
e e

ɤ
me
ㄇㄜ
de
德ㄉㄜ
te
特ㄊㄜ
tʰɤ
ne
呢ㄋㄜ
le
叻ㄌㄜ
ge
格ㄍㄜ
ke
克ㄎㄜ
kʰɤ
he
荷ㄏㄜ
zhe
ㄓㄜ
ʈʂɤ
che
ㄔㄜ
ʈʂʰɤ
she
ㄕㄜ
ʂɤ
re
ㄖㄜ
ʐɤ
ze
泽ㄗㄜ
ʦɤ
ce
策ㄘㄜ
ʦʰɤ
se
瑟ㄙㄜ
e
ê ê

ɛ
ê
ai ai

bai
ㄅㄞ
paɪ
pai
ㄆㄞ
pʰaɪ
mai
ㄇㄞ
maɪ
dai
戴ㄉㄞ
taɪ
tai
泰ㄊㄞ
tʰaɪ
nai
乃ㄋㄞ
naɪ
lai
莱ㄌㄞ
laɪ
gai
盖ㄍㄞ
kaɪ
kai
凯ㄎㄞ
kʰaɪ
hai
海ㄏㄞ
xaɪ
zhai
ㄓㄞ
ʈʂaɪ
chai
ㄔㄞ
ʈʂʰaɪ
shai
ㄕㄞ
ʂaɪ
zai
ㄗㄞ
ʦaɪ
cai
ㄘㄞ
ʦʰaɪ
sai
ㄙㄞ
saɪ
ai
ei ei

bei
ㄅㄟ
peɪ
pei
ㄆㄟ
pʰeɪ
mei
ㄇㄟ
meɪ
fei
ㄈㄟ
feɪ
dei
ㄉㄟ
teɪ
nei
ㄋㄟ
neɪ
lei
ㄌㄟ
leɪ
gei
ㄍㄟ
keɪ
hei
ㄏㄟ
xeɪ
zhei
ㄓㄟ
ʈʂeɪ
shei
ㄕㄟ
ʂeɪ
zei
ㄗㄟ
ʦeɪ
ei
ao ao

bao
ㄅㄠ
paʊ
pao
ㄆㄠ
pʰaʊ
mao
ㄇㄠ
maʊ
dao
ㄉㄠ
taʊ
tao
ㄊㄠ
tʰaʊ
nao
ㄋㄠ
naʊ
lao
ㄌㄠ
laʊ
gao
ㄍㄠ
kaʊ
kao
ㄎㄠ
kʰaʊ
hao
ㄏㄠ
xaʊ
zhao
ㄓㄠ
ʈʂaʊ
chao
ㄔㄠ
ʈʂʰaʊ
shao
ㄕㄠ
ʂaʊ
rao
ㄖㄠ
ʐaʊ
zao
ㄗㄠ
ʦaʊ
cao
ㄘㄠ
ʦʰaʊ
sao
ㄙㄠ
saʊ
ao
ou ou

pou
ㄆㄡ
pʰoʊ
mou
ㄇㄡ
moʊ
fou
ㄈㄡ
foʊ
dou
ㄉㄡ
toʊ
tou
ㄊㄡ
tʰoʊ
nou
ㄋㄡ
noʊ
lou
ㄌㄡ
loʊ
gou
ㄍㄡ
koʊ
kou
ㄎㄡ
kʰoʊ
hou
ㄏㄡ
xoʊ
zhou
ㄓㄡ
ʈʂoʊ
chou
ㄔㄡ
ʈʂʰoʊ
shou
ㄕㄡ
ʂoʊ
rou
ㄖㄡ
ʐoʊ
zou
ㄗㄡ
ʦoʊ
cou
ㄘㄡ
ʦʰoʊ
sou
ㄙㄡ
soʊ
ou
an an

an
ban
ㄅㄢ
pan
pan
ㄆㄢ
pʰan
man
ㄇㄢ
man
fan
ㄈㄢ
fan
dan
ㄉㄢ
tan
tan
ㄊㄢ
tʰan
nan
ㄋㄢ
nan
lan
ㄌㄢ
lan
gan
ㄍㄢ
kan
kan
ㄎㄢ
kʰan
han
ㄏㄢ
xan
zhan
ㄓㄢ
ʈʂan
chan
ㄔㄢ
ʈʂʰan
shan
ㄕㄢ
ʂan
ran
ㄖㄢ
ʐan
zan
ㄗㄢ
ʦan
can
ㄘㄢ
ʦʰan
san
ㄙㄢ
san
an
en en

ən
ben
ㄅㄣ
pən
pen
ㄆㄣ
pʰən
men
ㄇㄣ
mən
fen
ㄈㄣ
fən
den
ㄉㄣ
tən
nen
ㄋㄣ
nən
gen
ㄍㄣ
kən
ken
ㄎㄣ
kʰən
hen
ㄏㄣ
xən
zhen
ㄓㄣ
ʈʂən
chen
ㄔㄣ
ʈʂʰən
shen
ㄕㄣ
ʂən
ren
ㄖㄣ
ʐən
zen
ㄗㄣ
ʦən
cen
ㄘㄣ
ʦʰən
sen
ㄙㄣ
sən
en
ang ang

ɑŋ
bang
ㄅㄤ
pɑŋ
pang
ㄆㄤ
pʰɑŋ
mang
ㄇㄤ
mɑŋ
fang
ㄈㄤ
fɑŋ
dang
ㄉㄤ
tɑŋ
tang
ㄊㄤ
tʰɑŋ
nang
ㄋㄤ
nɑŋ
liang
ㄌㄧㄤ
liaŋ
gang
ㄍㄤ
kaŋ
kang
ㄎㄤ
kʰɑŋ
hang
ㄏㄤ
xɑŋ
zhang
ㄓㄤ
ʈʂɑŋ
chang
ㄔㄤ
ʈʂʰɑŋ
shang
ㄕㄤ
ʂɑŋ
rang
ㄖㄤ
ʐɑŋ
zang
ㄗㄤ
ʦɑŋ
cang
ㄘㄤ
ʦʰɑŋ
sang
ㄙㄤ
sɑŋ
ang
eng eng

ɤŋ
beng
ㄅㄥ
pʌŋ
peng
ㄆㄥ
pʰɤŋ
meng
ㄇㄥ
mɤŋ
feng
ㄈㄥ
fɤŋ
deng
ㄉㄥ
tɤŋ
teng
ㄊㄥ
tʰɤŋ
neng
ㄋㄥ
nɤŋ
leng
ㄌㄥ
lɤŋ
geng
ㄍㄥ
kɤŋ
keng
ㄎㄥ
kʰɤŋ
heng
ㄏㄥ
xɤŋ
zheng
ㄓㄥ
ʈʂɤŋ
cheng
ㄔㄥ
ʈʂʰʌŋ
sheng
ㄕㄥ
ʂɤŋ
reng
ㄖㄥ
ʐɤŋ
zeng
ㄗㄥ
ʦɤŋ
ceng
ㄘㄥ
ʦʰʌŋ
seng
ㄙㄥ
sɤŋ
eng
er er

ɑɻ
er
齐齿呼 i yi

i
bi
ㄅㄧ
pi
pi
ㄆㄧ
pʰi
mi
ㄇㄧ
mi
di
ㄉㄧ
ti
ti
ㄊㄧ
tʰi
ni
ㄋㄧ
ni
li
ㄌㄧ
li
ji
ㄐㄧ
ʨi
qi
ㄑㄧ
ʨʰi
xi
ㄒㄧ
ɕi
i 齐齿呼
ia ya
ㄧㄚ
lia
ㄌㄧㄚ
liɑ
jia
ㄐㄧㄚ
ʨiɑ
qia
ㄑㄧㄚ
ʨʰiɑ
xia
ㄒㄧㄚ
ɕiɑ
ia
io yo
ㄧㄛ
jo
io
ie ye
ㄧㄝ
bie
ㄅㄧㄝ
piɛ
pie
ㄆㄧㄝ
pʰiɛ
mie
ㄇㄧㄝ
miɛ
die
ㄉㄧㄝ
tiɛ
tie
ㄊㄧㄝ
tʰiɛ
nie
ㄋㄧㄝ
niɛ
lie
ㄌㄧㄝ
liɛ
jie
ㄐㄧㄝ
ʨiɛ
qie
ㄑㄧㄝ
ʨʰiɛ
xie
ㄒㄧㄝ
ɕiɛ
ie
iai yai
ㄧㄞ
jaɪ
iai
iao yao
ㄧㄠ
jɑʊ
biao
ㄅㄧㄠ
piɑʊ
piao
ㄆㄧㄠ
pʰiɑʊ
miao
ㄇㄧㄠ
miɑʊ
diao
ㄉㄧㄠ
tiɑʊ
tiao
ㄊㄧㄠ
tʰiɑʊ
niao
ㄋㄧㄠ
niɑʊ
liao
ㄌㄧㄠ
liɑʊ
jiao
ㄐㄧㄠ
ʨiɑʊ
qiao
ㄑㄧㄠ
ʨʰiɑʊ
xiao
ㄒㄧㄠ
ɕiɑʊ
iao
iu you
ㄧㄡ
joʊ
miu
ㄇㄧㄡ
mioʊ
diu
ㄉㄧㄡ
tioʊ
niu
ㄋㄧㄡ
nioʊ
liu
ㄌㄧㄡ
lioʊ
jiu
ㄐㄧㄡ
ʨioʊ
qiu
ㄑㄧㄡ
ʨʰioʊ
xiu
ㄒㄧㄡ
ɕioʊ
iu
ian yan
ㄧㄢ
jɛn
bian
ㄅㄧㄢ
piɛn
pian
ㄆㄧㄢ
pʰiɛn
mian
ㄇㄧㄢ
miɛn
dian
ㄉㄧㄢ
tiɛn
tian
ㄊㄧㄢ
tʰiɛn
nian
ㄋㄧㄢ
niɛn
lian
ㄌㄧㄢ
liɛn
jian
ㄐㄧㄢ
ʨiɛn
qian
ㄑㄧㄢ
ʨʰiɛn
xian
ㄒㄧㄢ
ɕiɛn
ian
in yin
ㄧㄣ
in
bin
ㄅㄧㄣ
pin
pin
ㄆㄧㄣ
pʰin
min
ㄇㄧㄣ
min
nin
ㄋㄧㄣ
nin
lin
ㄌㄧㄣ
lin
jin
ㄐㄧㄣ
ʨin
qin
ㄑㄧㄣ
ʨʰin
xin
ㄒㄧㄣ
ɕin
in
iang yang
ㄧㄤ
jɑŋ
niang
ㄋㄧㄤ
niɑŋ
liang
ㄌㄧㄤ
niɑŋ
jiang
ㄐㄧㄤ
ʨiɑŋ
qiang
ㄑㄧㄤ
ʨʰiɑŋ
xiang
ㄒㄧㄤ
ɕiɑŋ
iang
ing ying
ㄧㄥ
bing
ㄅㄧㄥ
piŋ
ping
ㄆㄧㄥ
pʰiŋ
ming
ㄇㄧㄥ
miŋ
ding
ㄉㄧㄥ
tiŋ
ting
ㄊㄧㄥ
tʰiŋ
ning
ㄋㄧㄥ
niŋ
ling
ㄌㄧㄥ
liŋ
jing
ㄐㄧㄥ
ʨiŋ
qing
ㄑㄧㄥ
ʨʰiŋ
xing
ㄒㄧㄥ
ɕiŋ
ing
合口呼 u wu

wu
bu
ㄅㄨ
pu
pu
ㄆㄨ
pʰu
mu
ㄇㄨ
mu
fu
ㄈㄨ
fu
du
ㄉㄨ
tu
tu
ㄊㄨ
tʰu
nu
ㄋㄨ
nu
lu
ㄌㄨ
lu
gu
ㄍㄨ
ku
ku
ㄎㄨ
kʰu
hu
ㄏㄨ
xu
zhu
ㄓㄨ
ʈʂu
chu
ㄔㄨ
ʈʂʰu
shu
ㄕㄨ
ʂu
ru
ㄖㄨ
ʐu
zu
ㄗㄨ
ʦu
cu
ㄘㄨ
ʦʰu
su
ㄙㄨ
su
u 合口呼
ua wa
ㄨㄚ
gua
ㄍㄨㄚ
kuɑ
kua
ㄎㄨㄚ
kʰuɑ
hua
ㄏㄨㄚ
xuɑ
zhua
ㄓㄨㄚ
ʈʂuɑ
chua
ㄔㄨㄚ
ʈʂʰuɑ
shua
ㄕㄨㄚ
ʂuɑ
ua
uo wo
ㄨㄛ
duo
ㄉㄨㄛ
tuɔ
tuo
ㄊㄨㄛ
tʰuɔ
nuo
ㄋㄨㄛ
nuɔ
luo
ㄌㄨㄛ
luɔ
guo
ㄍㄨㄛ
kuɔ
kuo
ㄎㄨㄛ
kʰuɔ
huo
ㄏㄨㄛ
xuɔ
zhuo
ㄓㄨㄛ
ʈʂuɔ
chuo
ㄔㄨㄛ
ʈʂʰuɔ
shuo
ㄕㄨㄛ
ʂuɔ
ruo
ㄖㄨㄛ
ʐuɔ
zuo
ㄗㄨㄛ
ʦuɔ
cuo
ㄘㄨㄛ
ʦʰuɔ
suo
ㄙㄨㄛ
suɔ
uo
uai wai
ㄨㄞ
waɪ
guai
ㄍㄨㄞ
kuaɪ
kuai
ㄎㄨㄞ
kʰuaɪ
huai
ㄏㄨㄞ
xuaɪ
zhuai
ㄓㄨㄞ
ʈʂuaɪ
chuai
ㄔㄨㄞ
ʈʂʰuaɪ
shuai
ㄕㄨㄞ
ʂuaɪ
uai
ui wei
ㄨㄟ
weɪ
dui
ㄉㄨㄟ
tueɪ
tui
ㄊㄨㄟ
tʰueɪ
gui
ㄍㄨㄟ
kueɪ
kui
ㄎㄨㄟ
kʰueɪ
hui
ㄏㄨㄟ
xueɪ
zhui
ㄓㄨㄟ
ʈʂueɪ
chui
ㄔㄨㄟ
ʈʂʰueɪ
shui
ㄕㄨㄟ
ʂueɪ
rui
ㄖㄨㄟ
ʐueɪ
zui
ㄗㄨㄟ
ʦueɪ
cui
ㄘㄨㄟ
ʦʰueɪ
sui
ㄙㄨㄟ
sueɪ
ui
uan wan
ㄨㄢ
wan
duan
ㄉㄨㄢ
tuan
tuan
ㄊㄨㄢ
tʰuan
nuan
ㄋㄨㄢ
nuan
luan
ㄌㄨㄢ
luan
guan
ㄍㄨㄢ
kuan
kuan
ㄎㄨㄢ
kʰuan
huan
ㄏㄨㄢ
xuan
zhuan
ㄓㄨㄢ
ʈʂuan
chuan
ㄔㄨㄢ
ʈʂʰuan
shuan
ㄕㄨㄢ
ʂuan
ruan
ㄖㄨㄢ
ʐuan
zuan
ㄗㄨㄢ
ʦuan
cuan
ㄘㄨㄢ
ʦʰuan
suan
ㄙㄨㄢ
suan
uan
un wen
ㄨㄣ
wən
dun
ㄉㄨㄣ
tuən
tun
ㄊㄨㄣ
tʰuən
lun
ㄌㄨㄣ
luən
gun
ㄍㄨㄣ
kun
kun
ㄎㄨㄣ
kʰun
hun
ㄏㄨㄣ
xun
zhun
ㄓㄨㄣ
ʈʂuən
chun
ㄔㄨㄣ
ʈʂʰuən
shun
ㄕㄨㄣ
ʂuən
run
ㄖㄨㄣ
ʐuən
zun
ㄗㄨㄣ
ʦuən
cun
ㄘㄨㄣ
ʦʰuən
sun
ㄙㄨㄣ
suən
un
uang wang
ㄨㄤ
wɑŋ
guang
ㄍㄨㄤ
kuɑŋ
kuang
ㄎㄨㄤ
kʰuɑŋ
huang
ㄏㄨㄤ
xuɑŋ
zhuang
ㄓㄨㄤ
ʈʂuɑŋ
chuang
ㄔㄨㄤ
ʈʂʰuɑŋ
shuang
ㄕㄨㄤ
ʂuɑŋ
uang
ong weng
ㄨㄥ
wɤŋ
dong
东ㄉㄨㄥ
tʊŋ
tong
通ㄊㄨㄥ
tʰʊŋ
nong
哝ㄋㄨㄥ
nʊŋ
long
隆ㄌㄨㄥ
lʊŋ
gong
贡ㄍㄨㄥ
kʊŋ
kong
孔ㄎㄨㄥ
kʰʊŋ
hong
宏ㄏㄨㄥ
xʊŋ
zhong
ㄓㄨㄥ
ʈʂʊŋ
chong
ㄔㄨㄥ
ʈʂʰʊŋ
rong
ㄖㄨㄥ
ʐʊŋ
zong
ㄗㄨㄥ
ʦʊŋ
cong
ㄘㄨㄥ
ʦʰʊŋ
song
ㄙㄨㄥ
sʊŋ
ong
撮口呼 ü yu

y

ㄋㄩ
ny

ㄌㄩ
ly
ju
ㄐㄩ
ʨy
qu
ㄑㄩ
ʨʰy
xu
ㄒㄩ
ɕy
ü 撮口呼
ue yue
约ㄩㄝ
nüe
ㄋㄩㄝ
nyɛ
lüe
ㄌㄩㄝ
lyɛ
jue
厥ㄐㄩㄝ
ʨyɛ
que
傕ㄑㄩㄝ
ʨʰyɛ
xue
ㄒㄩㄝ
ɕyɛ
ue
üan yuan
ㄩㄢ
yɛn
juan
ㄐㄩㄢ
ʨyɛn
quan
ㄑㄩㄢ
ʨʰyɛn
xuan
ㄒㄩㄢ
ɕyɛn
üan
ün yun
ㄩㄣ
yn
jun
隽ㄐㄩㄣ
ʨyn
qun
夋ㄑㄩㄣ
ʨʰyn
xun
逊ㄒㄩㄣ
ɕyn
ün
iong yong
ㄩㄥ
yʊŋ
jiong
ㄐㄩㄥ
ʨiʊŋ
qiong
ㄑㄩㄥ
ʨʰiʊŋ
xiong
ㄒㄩㄥ
ɕiʊŋ
iong
韵母 ø b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s 韵母
声母

建议和意见[编辑]

  • (!)意见:建议韩、越固有词表达的当地事物,如果没有常用的中译名,尽量以该语言当中对应的汉字音翻译,没有可对应之汉字音才用现代汉语纯音译--Ws227 (留言) 2009年5月31日 (日) 13:16 (UTC)[回复]
  • (!)意见:对一些英语名词的翻译,不妨采取意、义的配合翻译,在下发觉很多翻译要么就过于夸张,要么就是纯按字面直接翻译,这对于其含义的翻译往往差了很多。例如电影《The Day After Tomorrow》初头采用过于夸张的翻译,后来改为《后天》,而相对的新马地区采取了《明天以后》的翻译,很明显后者更切合电影的意思和宗旨,而前者就过于字面翻译。The day after tomorrow没错字面是后天,但是这里实际说的是明天以后的日子,灾难之后的日子。所以这里新马译得很好。另有一些英文单词,需要充分理解其英文的其他意思方能正确译出配合。

韩越固有词的意见[编辑]

这类词应该尽可能以该语言中的同音汉字作为音译字。 比如장나,最后一个字音译成“拉”是错误的。因为“拉”的韩语读音不是,而是。라应该译作“罗”、“懒”等韩语发音的确为的汉字。--柳漫 (留言) 2009年6月1日 (一) 19:35 (UTC)[回复]

我知道这只是个举例,但利用“장나라”(张娜拉)来做例子就不适合了,因为她在大中华地区活动时的官方译名确实是“张娜”,因此就算是用错字了也没办法…… --Moonian♨一盅两件立即叹贡献 主要 全部 2009年6月5日 (五) 13:41 (UTC)[回复]

利用《广韵》辅音韵尾[编辑]

如果有些音节没有对应汉字,也应该一音节一汉字的对译。比如 kkap 没有对应汉字,縂不能译成“卡普”,应该译成“甲”(《广韵》kap)

用广韵-t尾对译韩语终声为 ㄷ ㅌ ㅎ ㅅ ㅈ ㅊ ㄹ ㄻ ㄺ ㄼ ㄽ ㄾ ㅀ 的音节,越南语韵尾为t的音节。

用广韵-p尾对译韩语终声为 ㅍ ㅂ ㅄ ㄿ 的音节,越南语韵尾为p的音节。

用广韵-k尾对译韩语终声为 ㄱ ㅋ ㄳ 的音节,越南语韵尾为c、ch的音节。

用广韵-n尾对译韩语终声为ㄴ ㄵ ㄶ 的音节,越南语韵尾为n的音节。

用广韵-m尾对译韩语终声为ㅁ 的音节,越南语韵尾为m的音节。

用广韵-ng尾对译韩语终声为ㅇ 的音节,越南语韵尾为ng、nh的音节。

[5] --柳漫 (留言) 2009年6月1日 (一) 20:30 (UTC)[回复]

(:)回应 用《广韵》音系的汉字来音译韩越固有词,会不会太复杂了一些?一个普通的维基人,可能难以掌握这些。--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年6月2日 (二) 14:33 (UTC)[回复]
声母和韵腹可以用现代音,只要考虑广韵的辅音韵尾,以求和韩越韵尾对应。辅音韵尾网上就可以查到(比如这个广韵全字表 广韵全字表),很多方言区的人不查书也知道。
假设有个韩国人或物叫금걎쁙(Kim Kyat Ppuk),后两个都没有对应汉字,縂不能就翻译成基姆·加特扑克吧?这时可以翻译成金竭卜。--柳漫 (留言) 2009年6月2日 (二) 20:10 (UTC)[回复]
(!)意见 韩国有“人名用汉字表”,和万叶假名一样可以解决大部分的问题。至于没有对应汉字的音节,可以取相近的有汉字的音节对应翻译;如果可以意译的,也可以意译(就像后面有人提到的尹光河,或是新星郡)。AurusHuang留言2018年12月14日 (五) 08:52 (UTC)[回复]

我想郑糠云的父母一定槑又闻花……取这样的蠢名字,和“狗剩”有什么两样……何况这个“糠”居然还是固有词!—Zhxy 519(联系) 2009年6月3日 (三) 04:14 (UTC)[回复]

朝鲜语:정겨운,他的名字是固有词组成的吗?如何得知的?为什么用“糠”翻译“겨”?--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年6月3日 (三) 11:07 (UTC)[回复]
韩语中汉字和日语汉字一样,有分训读(释读,以固有意思相同的词拼读该字)及音读(直接以汉字音拼读)两种。“糠”字在韩语中的释读即“겨”。Iewcet留言2012年12月20日 (四) 10:03 (UTC)[回复]
洒家看了郑糠云这个译名也觉得十分奇特,音训混合译固有词……但至少比译成罗马字或直接音译好得多,而且……蜜汁好听……AurusHuang留言2018年12月14日 (五) 08:52 (UTC)[回复]
  • 孔老二(*Khlooŋʔ Ruuʔ-njis)→“窟窿·汝溺死”?

喃字处理[编辑]

很多越南固有词过去有喃字的写法,这时处理反而简单了。比如“𠀧”,音如巴,意为三,所以喃字结构左巴右三,这时,你想意译就译作“三”,你想音译就译作“巴”。 --柳漫 (留言) 2009年6月1日 (一) 20:40 (UTC)[回复]

(:)回应 对于越语固有词,到底应该音译呢还是意译(取声旁还是义旁)?需要有个统一的规范。这一点还希望大家能通过讨论达成共识。--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年6月2日 (二) 14:30 (UTC)[回复]
就这样用回原字吧,像和制汉字朝鲜汉字那样处理,标音是维基词典的事--Ws227 (留言) 2010年6月19日 (六) 16:20 (UTC)[回复]

地名先查《大南一统志》吧。—Zhxy 519(联系) 2009年6月3日 (三) 04:24 (UTC)[回复]

有些新地名或小地方地名,《大南一统志》上也可能找不到啊。--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年6月3日 (三) 15:17 (UTC)[回复]

呵呵,待遇到“可能”时再斟酌吧。我觉得所谓新地名如顺化或首尔,虽然本地语言有变化但汉语不变。所以在越方等不主动提出的情况下,用原汉语名就可以吧。小地名我想要有知名度的考虑了。—Zhxy 519(联系) 2009年6月4日 (四) 07:29 (UTC)[回复]

这个中译规则是基于Wikipedia:命名常规的,因此,如果这个专有名词已有约定俗成的中文常用名,则不在本规则适用范围内。因此“顺化”之类的译名将不会做改动,但可能会在条目中用专门的Template说明一下该名称的各项具体信息。--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年6月4日 (四) 11:53 (UTC)[回复]

我希望能从速获得一些人名和地名之外的例子,早一点参考。—Zhxy 519(联系) 2009年6月4日 (四) 14:12 (UTC)[回复]

我觉得专有名词基本上就是人名地名了,还有其他的吗?我也不清楚啊...电影名、书名,应该都可以意译的吧。--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年6月4日 (四) 14:47 (UTC)[回复]

“Rạch Gầm - Xoài Mút”问题[编辑]

关于“vi:Trận Rạch Gầm - Xoài Mút”的翻译,曾见过两个版本:

  1. 《大南正编列传初集‧伪西列传》:“惠悉以劲卒伏于江之𣒱蔑
  2. 《越南史略》中译本(越南语Việt Nam Sử Lược,中译版又名《越南通史》,戴可来译,北京商务印书馆):“阮惠抵达嘉定, 引诱暹罗军进至美荻上方的沥涔𣒱蔑附近”
  3. 《越南历史》中译本(越南社会科学委员会编著,北京大学东语系越南语教研室译,北京人民出版社,1977):“迪锦羡墨大捷”。

本词为一个越语固有词地名。如:“Xoài/𣒱”为越语固有词“芒果”的意思。翻译的情况是,前二者直接引用原喃字,译成“沥涔—𣒱蔑”,后者根据越语国语字音译成“迪锦—羡墨”。大家认为哪种合适一些?如果该条目将要写上中文维基,您会如何翻译?--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年6月7日 (日) 08:58 (UTC)[回复]

以上三例都是在没有翻译原则的情况下作者按自己意愿偏好翻译的。第三例,估计译者根本就不知道喃字怎么写。现在既然制定准则,那么准则就应该是喃字取声旁音译。Rạch Gầm - Xoài Mút译作沥涔吹蔑。--柳漫 (留言) 2009年6月10日 (三) 03:50 (UTC)[回复]

Rạch的意思是水路。日文版称Gầm - Xoài Mút水路(水道)。—Zhxy 519(联系) 2009年6月8日 (一) 09:47 (UTC)[回复]

条目名用原喃字,其他写法作重定向--Ws227 (留言) 2009年6月13日 (六) 18:28 (UTC)[回复]

问题点[编辑]

无对应韩制汉字的韩文固有词,应该如何翻译?[编辑]

对策:

  1. 音译。(现代汉语音译?广韵音系音译?)
  2. 朝鲜汉字音里,取与该固有词音发音相同的汉字进行转写。(若该音无对应汉字该如何?)
  3. 其他方法?
    还可以意译。比如ko:윤빛가람翻译为尹光河。--Symplectopedia留言2012年4月23日 (一) 20:46 (UTC)[回复]
    直接用吏读文来翻译可以吗? -- Yejianfei留言2014年5月18日 (日) 13:14 (UTC)[回复]

意见和建议[编辑]

如果有明确的意译可以使用(例如猎鹰站,来自附近的猎鹰公园,猎鹰一名又来自搬迁前的韩国空军士官学校),且无官方订定需使用音译的(例如首尔),则意译优先,且按先到先得原则处理; 如果无明确意译可以使用,则使用韩制汉字音译,并需符合吏读或汉字音读的规则。AurusHuang留言2019年7月31日 (三) 01:26 (UTC)[回复]

越南语固有词的专有名词,可否直接直接引用其对应的喃字?[编辑]

对策:

  1. 可以。
  2. 不可。(取声旁?取义旁?)
  3. 不涉及喃字,直接音译。(现代汉语音译?广韵音系音译?)
  4. 其他方法?

意见和建议[编辑]

用假名表记的日文固有词,应该如何翻译?[编辑]

对策:

  1. 音译。
  2. 采用万叶假名中的对应汉字来转写。
  3. 在日语汉字音里,取与该固有词音发音相同的音读汉字进行转写。
  4. 使用该词的语源由来训读汉字。(若无对应的语源由来训读汉字,该如何?)
  5. 其他方法?

意见和建议[编辑]

训读汉字中夹写假名的固有词,应该如何翻译?[编辑]

训读汉字中夹写假名(如:“が”“ヶ”“ケ”“の”“ノ”“ツ”等)的固有词,应该如何翻译?

对策:

  1. “の”“ノ”转写为“之”,其他的忽略不译。
  2. 其他方法?

意见和建议[编辑]

“と”用作列举时转写成“与”,是除了“の”之外另一个常见的、需要转写的例子。一些常见的日语助词或许可以适当依据汉文训读体还原。Celestial Phineas留言2017年12月25日 (一) 02:59 (UTC)[回复]

翻译中的灵活性[编辑]

我本人认为不应对翻译进行严格的规定。我觉得“指导原则”更适当些。翻译可以进行字面翻译和意译。应该是很灵活的。 古朝鲜语的韩语汉字是中世国语。要翻译成“中世国语”是很容易产生歧义的。 KEIM (留言) 2009年6月5日 (五) 13:50 (UTC)[回复]

(:)回应 我同意KEIM (留言)的说法,但是我想这里讨论的主要是关于人名,地名,专有名词的翻译。还是有一个大方向的意见比较好,其实也不必太严格,以后有更好的翻译自然会被替换掉的。有汉字的用汉字,没有汉字的用音译还是意译还是让翻译者自己决定好了,实在拿不准就在括号里写上原文。--SEVEN talk 2009年6月7日 (日) 06:02 (UTC)[回复]

参见[编辑]

s:外国地名汉字译写通则》第十条。  Mu©dener  留 言  2009年6月5日 (五) 23:25 (UTC)[回复]

(:)回应第十条 朝鲜、日本、越南等国的地名,过去或现在用汉字书写的,一般都应沿用,不按音译。如:朝鲜的平壤,日本的东京,越南的河内。原来不是用汉字书写的地名,可按拼音译写。”——大原则是正确的,但是具体来说还是不够充分。“原来不是用汉字书写的地名,可按拼音译写”这点如何实施?“日语:すすきの”“日语:むつ”“越南语Thủ Dầu Một”“越南语Phan Rang-Tháp Chàm”“朝鲜语:정겨운”这些不是用汉字书写的固有词,如何翻译?--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年6月6日 (六) 03:24 (UTC)[回复]
すすきの其实是汉字,只是现在多用假名标示,すすき=薄,の=野,日本亦有旧标记是写薄野的,所以其实算汉字。同样的むつ就是汉字“陆奥”。有装日文IME输入法的,只要把假名输入就会有汉字出来给你挑,例如你输入むつ再按一下空格就会变成“陆奥”。--onsf (留言) 2010年6月22日 (二) 09:03 (UTC)[回复]

写汉字就对了![编辑]

怎么拼都不对!汉字本来就没固定念法!用汉字音念!标记汉字就对了--101.137.112.147留言2024年3月25日 (一) 16:41 (UTC)[回复]

没音就看人家怎么读像“𠀧”,他们接近巴就读巴,就像一样我们“鲋”读fu一样。“鸦”读ya一样!“𠀧”就是读ba意义为三--101.137.112.147留言2024年3月25日 (一) 16:54 (UTC)[回复]