跳转到内容

何日君再来

维基百科,自由的百科全书
周璇

何日君再来》,华语经典歌曲。是1937年的电影三星伴月》的插曲,黄嘉谟作词,刘雪庵作曲,周璇在电影中演唱并灌成唱片,由上海百代唱片发行。1939年1月日本籍李香兰录制了《何日君再来》唱片并分别在中国和日本发行,她仅唱了原始版本的头两段歌词,却也让这首歌曲红遍全中国并流行于日本,同时她也为此曲录制日文版本。1978年邓丽君重新翻唱《何日君再来》[1],她保留了原始版本的头尾两段和口白部分,并推出了中、日文版本,成为此曲当代最流行版本。

歌曲的由来

[编辑]

三星伴月》是上海中国化学工业社的创办人,被业界称为化工大王、国货大王的方液仙,为宣传自己国产的“三星牌”日用化工系列产品而于1937年2月资助上海艺华影业公司拍摄的故事片[2],这部电影讲述实业救国、开办化工厂的实业家与女歌星的相爱故事,导演方沛霖请刘雪庵写片中插曲,刘就将五年前创作的曲子交给了导演,并由编剧黄嘉谟填词,于是就有了《何日君再来》。

词曲者

[编辑]

《何日君再来》的词曲者有很多说法,其中“作词/作曲”有记为“沈华/不明”、“晏如/贝林”或“贝林/晏如”,甚至指出词曲都不明的说法都有。中薗英助的著作《何日君再来物语》(河出书房新社出版)一书曾对此问题作了深入的查证探讨,并访问相关人士,其结论认为黄嘉谟作词、刘雪庵作曲。1930年代,黄嘉谟活跃于上海的编剧界,是《三星伴月》的编剧,而刘雪庵当时是上海国立音乐专科学校学生,他后来当上北京艺术师范学院(即现在中国音乐学院前身)的教授。他们两人分别使用贝林和晏如作为笔名。但是在《何日君再来物语》里面,相关人物提供的说法颇不一致。(例如有个说法,说刘雪庵本人说他自己包办曲词,只是刘雪庵在中薗写书时过世,所以这个说法无法证实。)另外一个版本是黄嘉谟后人的说法:《何日君再来》的歌曲原来是一首不起名的歌曲,黄嘉谟取了《何日君再来》的曲调,填了新词,这新词就是今天大家熟悉的歌词。后来作曲家提出投诉,为了避免争议,黄嘉谟低调处理,没有强调自己是填词人,过了几年渐渐被人忘记原作者是谁。刘雪庵的好友潘孑农回忆道,这首曲子原本是1936年刘雪庵毕业时即兴创作的一首无名探戈舞曲。1937年《三星伴月》导演方沛霖邀请刘雪庵谱写探戈舞曲,刘提供了一首现成的,方事先并未征求刘雪庵同意,就让编剧黄嘉谟为这首舞曲填写了歌词。刘雪庵曾因此事私下对潘表示不满,但是碍于情面,没有公开表示什么[3]。1939年,日语版本则由长田恒雄日语長田恒雄作词。

被禁

[编辑]

《何日君再来》曾经被中华民国政府、中华人民共和国政府列为“禁歌”。民国政府将“君”谐音化为八路"军"的“军”[4],故一度禁止播放;而共产党方面则把这首歌看成是上海堕落生活方式的写照,并指为“何日日军再来”,列为卖国歌曲。1957年作曲家刘雪庵更因《何日君再来》被划为“右派”[5],1982年,中国大陆当局又把这首歌视为“不正确的歌曲,带有半封建、半殖民地色彩的东西”、“黄色歌曲”,同时亦以防止对民众造成精神污染为由禁止输入及播放。[6]

演唱者

[编辑]

周璇

[编辑]

周璇于1937年在其主演的电影三星伴月》中演唱了《何日君再来》,让这首歌在上海及周边地区风行一时,而嵌入片名中的“三星”产品名(三星牙膏、三星花露水、三星蚊香等等)也深入人心,成为绝妙广告。当时人们一听到此歌,也就会想起“三星”系列产品。[7]周璇所唱的版本共有四段歌词,歌曲长度近5分半。

渡边滨子

[编辑]

日文版原唱,由渡边滨子于1939年演唱。

李香兰

[编辑]

周璇为这首歌曲在中国打开了知名度,但真正将这首歌曲唱红的却是李香兰(山口淑子),《夜来香》也是由她原唱和唱红的,李香兰于1938年底在满洲国将该曲灌唱成唱片,1939年1月由百乐唱片及帝蓄唱片分别在中国和日本发行,结果比周璇原版更风行。李香兰回日本后,在1952年又唱一次,由哥伦比亚唱片在日本发行。

邓丽君

[编辑]

有不少歌迷以为《何日君再来》的原主唱是邓丽君,事实上这首歌的歌龄比邓丽君的年纪还大上16岁。1937年问世的《何日君再来》原本共有四段歌词,周璇发表它、李香兰唱红它,但因为当时的大环境使然,这首歌曲无端被抹黑了,几十年来它一直是“禁歌”,在中国大陆是如此,搬迁来台的国民党政府处于戒严时期,因此台湾方面也是如此。《何日君再来》就这样被两岸禁了将近30年,只是由于时过境迁,到后来多数人都不知道这首歌曲被禁唱的理由。在1980年代之前,由于这首歌曲身份特殊,所以也没有多少华语歌手有意愿碰触它,而就在两岸对这首歌曲冷处理的时候,没想到两岸之外的第三地竟然有电影公司相中它。1966年,香港邵氏公司拍了一部名叫“何日君再来”的电影,同名歌曲也出现在影片中,其中有趣的是,邵氏公司一直都不知道这首歌曲在台湾有禁令,而更有意思的是,台湾行政院新闻局也并未禁播这部香港电影。

1967年时,邓丽君就曾用《何日君再来》的原曲重新填词,以《几时你回来》的歌名来发表,1970年代末期时,台湾政府对许多禁令逐渐松绑,多首曾遭冷冻的歌曲逐渐浮上台面。1978年时,邓丽君挑选了《何日君再来》重新诠释,她将原本四段的歌词舍弃了其中第二和第三段,只保留了头尾以及口白的部分,让原本冗长的歌词修剪的精简适中,让歌迷们更容易记住。歌曲一推出,邓丽君取代了周璇、李香兰她们赋予这首歌曲的时代意义,毕竟1930年代那个时期的歌星唱腔和录音效果,已不可同今日而语。《何日君再来》在被禁30年之后,因邓丽君的重新翻唱又再度走红,甚至成为她个人的招牌歌曲。而邓丽君本人对这首歌也是喜爱倍加,1978年还推出了《何日君再来》这首歌曲的印尼版本,歌名为《Cinta Suci》。除了1967年个人首张专辑的翻唱以及1978年传遍中华神州的翻唱版本外,她还在1984年和1993年分别录制了中文日文的版本,也经常在演唱会和电视节目中选唱这首歌,是贯穿邓丽君整个歌唱生涯的名曲。

1980年代初期,港台两地的华语流行歌曲开始进入中国大陆,邓丽君的歌声如熊熊野火般迅速蔓延开来。中共官方为了打压这个现象,将她的歌曲包括《何日君再来》和《夜来香》在内定义为“靡靡之音”,并指责她的歌曲会对国人造成精神上的污染,使毎个人思想沉沦以及行为堕落,而《何日君再来》也因此在大陆第二度被禁唱,两次禁唱时间相隔约卅年。

江蕙

[编辑]

台语天后江蕙也唱过台语版的《何日君再来》,歌词经过重新填写,收录在她专辑《感情放一边》中,虽然是台语歌曲,但最后一句“何日君再来”,江蕙特地改唱回华语。

其他演唱者

[编辑]

1939年6月在香港制作的电影《孤岛天堂》中,作为插曲由黎莉莉主唱。《何日君再来》这首歌后来再由白光潘迪华奚秀兰胡美芳松平晃夏目芙美子翁倩玉郭静等先后翻唱录成唱片,蔡幸娟曾在台湾音乐节目《台湾望春风》演唱四段歌词的版本,恰克与飞鸟在巡回亚洲演唱会时亦曾演唱。1978年台湾歌手邓丽君翻唱时(收录于专辑《一封情书》1978),在台湾和中国大陆再度掀起热潮。华语歌手甄妮于八十年代香港个人演唱会中亦曾选唱。

参考文献

[编辑]
  1. ^ 班与唐. 一首歌,紅遍中國、日本、臺灣長達四十年,更映照出國族之間的糾葛──〈何日君再來〉. 故事 StoryStudio. [2023-08-18]. (原始内容存档于2023-08-18). 
  2. ^ 中国人民政治协商会议广州市委员会 陈醒吾. [2017-02-22]. (原始内容存档于2017-02-23). 
  3. ^ 潘孑农《舞台回忆六十年》
  4. ^ 那些年禁歌理由超級瞎!《何日君再來》《燒肉粽》都遭殃,這首歌因為「啊」被嫌太淫穢…. 风传媒. 2019-03-31 [2024-06-21]. (原始内容存档于2023-11-04) (中文(台湾)). 
  5. ^ 《周璇之谜》 赵国庆著 ISBN 7535425887
  6. ^ 邓丽君歌曲禁唱 《何日君再来》被批"黄色歌曲". [2015-09-02]. (原始内容存档于2015-12-11). 
  7. ^ 大公报《何日君再來》廣告歌舞片餘仁杰. [2017-02-22]. (原始内容存档于2017-02-22). 

外部链接

[编辑]