跳转到内容

讨论:天王星行动

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
典范条目落选天王星行动曾获提名典范条目评选,惟因其尚未符合标准而落选。下方条目里程碑的链接中可了解落选的详细原因及改善建议。列表照建议改善之后可再次提名评选。
优良条目落选天王星行动曾获提名优良条目评选,惟因其尚未符合标准而落选。下方条目里程碑的链接中可了解落选的详细原因及改善建议。条目照建议改善之后可再次提名评选。
同行评审 条目里程碑
日期事项结果
2009年6月11日典范条目评选落选
2010年5月29日优良条目评选落选
2010年6月24日同行评审已评审
同行评审 本条目已经由维基百科社群同行评审并已存档,当中或有可以改善此条目的资讯。
当前状态:评选典范条目及优良条目皆已落选
          本条目页属于下列维基专题范畴:
俄罗斯专题 (获评未知重要度
本条目页属于俄罗斯专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科俄罗斯类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
欧洲历史专题 (获评未知重要度
本条目页属于欧洲历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科欧洲历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
跨语言维基专题  
维基百科跨语言维基专题小组确认天王星行动英语维基百科中的典范条目。您可以参考这些语言的维基条目进而改进本条目的中文版。感谢您的参与合作。
 未评级未评  根据质量评级标准,本条目页尚未接受评级。

优良条目候选

[编辑]
以下内容移动自Wikipedia:优良条目候选最后修订版本

天王星行动编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:战役,提名人:Tonysmith

  1. “导致车组成员撞断臂膀也毫不罕见、更受到俄罗斯冬季气候所累赘”→错别字
  2. “为避免暴露给德军发现,苏军秘密部署,遇到一些困难,部分苏军部队由于后勤问题而未能按时进入阵地。”虽然大致上猜得到意思,但字句仍虚润饰。
  3. 不需要写出英里、英吋,请统一单位
  4. Perelazovsky→请用中文并附上(外语)
  5. “200,000至250,000个德军士兵、包围了顿河以东的290,000轴心国部队”→“名”
  6. “2个罗马尼亚师的残馀、很多受伤的轴心国士兵被践踏”→用字不当

Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月22日 (六) 16:03 (UTC)[回复]

  • (+)支持:资料详细及题目是其他人没有尝试提出的,值得被提名。——东尼 (留言) 2010年5月23日 (一) 00:48 (UTC)[回复]
  • (!)意见--实话实说,此条目的质量倒是不错,看过一遍没有发现明显的语句不通顺之处。如果阁下能够通读一遍条目,修正一下错别字和标点,可以给予支持。蓝色的顶夸克-对撞机|气泡室- 2010年5月23日 (日) 12:27 (UTC)[回复]
    • 已改善——Tonysmith 2010年5月23日 (日) 13:46 (UTC)
      • (!)意见:把一个数字从国字变阿拉伯数字就是全部的改善作业了吗?确实这条目和之前提出的水准高上许多,既然阁下要改善,请做的完整一些,目前本条目也是提出中最可能变优良的,为什么不花点时间,做完整的改善?—Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月23日 (日) 14:05 (UTC)[回复]
        • 已改善——Tonysmith 2010年5月23日 (日) 15:46 (UTC)
          • 我指出的阁下改了吗?把“一批”换成“1批”有什么意义吗?“按炤计划”换成“按召计划”正确了吗?“百分之二十”换成“百分之20”对了吗?—Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月24日 (一) 00:55 (UTC)[回复]
            • 第1及第4已改善, 第4的我已找了很多书籍和网站也找不到中交名字,而第2及第5就只是每个人的观点不一样,第3的也是一样,而且英文版亦是同样表达的——Tonysmith 2010年5月24日 (一) 07:04 (UTC)
              • Perelazovsky若没有中译就自己翻也无访,按召计划还是错,不应是“按照计画”吗?英文版之所以同时存有英里和公里是因为它是英文版,迎合大部分英文圈读者习惯使用的英里,以及国际上公制的公里,请问我们中文圈有人在用英里吗?除非是在说明英军使用的“2磅炮”这种才有必要,而“百分之20”我实在不认为其他大部分人会这样表示。另外还有cobrachen提出的新问题也请阁下解决。—Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月24日 (一) 12:17 (UTC)[回复]
  • (!)意见。一点个人的小意见,有的时候,我个人的习惯会是两种单位互混,像是飞行高度我习惯用英尺,船的速度习惯用海浬或者是节,但是长宽高,习惯用公制。可以说是一个缺点。我觉得首先要求整篇统一,也就是不能两者混用,然后求有对等的换算。-cobrachen (留言) 2010年5月24日 (一) 12:40 (UTC)[回复]
  • 第二点我改为为避免暴露给德军发现,苏军克服困难进行秘密部署(好像还是不够贴切,再想想)。第三点稍后再说吧,我也觉得去掉英制单位比较好。第四点稍后查阅一下中文书籍,看看有没有这个小镇的译名。残余改为残部,践踏改为踩踏。两处小问题都改了,欢迎移步同行评审给出进一步的意见。蓝色的顶夸克-对撞机|气泡室- 2010年5月24日 (一) 12:52 (UTC)[回复]
  • (-)反对。文句有待修饰或者是翻译的问题需要多加注意和改善。
  1. 为苏联红军在第二次世界大战中一个包围德国第6军团、罗马尼亚王国第3和第4军团及部分之德国第4装甲军团的战略性军事行动代号。这个行动是当时进行中的史达林格勒战役的一个组成部分,。这是首段的头两句,念起来就不是很通顺。部分之比较像是part of这样的语法,阅读英文版后也证实的确如此。一个组成部分也不是顺畅的描述。首段是整篇文字最重要的部分,如果连这个部分都没有仔细检查修饰的话,对其他部分在提名前的审阅过程就蛮令人担心。
  2. 目的是消灭在史达林格勒城中及附近之德意志国防军,这句话的翻译有问题。德国陆军分成两种指挥系统独立的单位,国防军和党卫军,难道说俄军只打国防军,不打党卫军?
  3. 德军没有准备好在冬季战斗,位于苏联南方之部队过分分散,且使用贫弱的罗马尼亚、匈牙利及义大利军队防卫其侧翼,苏联红军因而占据优势。。可以润饰,让因果的语词比较清晰。
  4. 造成一条远超轴心国部队防守能力的漫长战线,漏字。此外,这句话的翻译有商榷的空间。英文是说超过预期占领,翻译是超过防守能力,这两者之间不见得有等号。超过预期目标不见得没有能力。
  5. 德军只能依赖仅保有约1个师兵力的第48装甲军作为主力,及由第29装甲掷弹兵师作为预备队,,这两句话翻译错误。德军是以这两支部队都当做预备队,你的翻译仅有其中一支。
才看前两段就有这些问题。如果需要我花时间检查完整个条目前,你是不是应该也先付出同等的时间和精力?-cobrachen (留言) 2010年5月24日 (一) 11:03 (UTC)[回复]
  1. 改为“为苏联红军在第二次世界大战中一个战略性军事行动的代号。此行动的目标为包围德国第6军团、罗马尼亚王国第3和第4军团及德国第4装甲军团一部。”
  2. 这个还等查了更多资料再说。
  3. 改为“由于德军没有准备好在冬季战斗,加之位于苏联南方的部队过分分散,其侧翼防卫又为贫弱的罗马尼亚、匈牙利及意大利军队,因此苏联红军占据优势。”
  4. 改为“造成一条超过轴心国部队预期防御范围的漫长战线。”不知道合适不合适。
  5. 改为“德军只能将总兵力约1个师的第48装甲军以及第29装甲掷弹兵师作为预备队”
Cobrachen看得仔细多了……欢迎到同行评审提出进一步的意见。另外更希望阁下直接给出更准确的翻译或是去条目中修改。蓝色的顶夸克-对撞机|气泡室- 2010年5月24日 (一) 12:52 (UTC)[回复]
移动完毕Istcol (留言) 2010年5月29日 (六) 16:38 (UTC)[回复]