衛禮賢
此條目的語調或風格或許不適合百科全書。 (2021年10月30日) |
衛禮賢 Richard Wilhelm | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
出生 | 德意志帝國斯圖加特 | 1873年5月10日||||||||||||
逝世 | 1930年3月2日 魏瑪共和國蒂賓根 | (56歲)||||||||||||
國籍 | 德國 | ||||||||||||
知名於 | 翻譯易經 | ||||||||||||
兒女 | 衛德明 | ||||||||||||
科學生涯 | |||||||||||||
研究領域 | 漢學 | ||||||||||||
機構 | 法蘭克福大學 | ||||||||||||
漢語名稱 | |||||||||||||
正體字 | 衛禮賢 | ||||||||||||
簡化字 | 卫礼贤 | ||||||||||||
|
理查德·威廉(德語:Richard Wilhelm,1873年5月10日—1930年3月2日),漢名衛希聖,字禮賢,故亦作衛禮賢,生於德國斯圖加特,為基督教同善會傳教士,著名漢學家。他曾將多本經典的中文古籍譯為德文,其譯文又被他人轉譯成英文,進而流傳至整個西方世界。衛禮賢所翻譯的的《易經》,至今仍被認為是最好的譯本之一。
其子衛德明也是著名漢學家。
生平
[編輯]1899年,衛禮賢來到德屬膠澳青島傳教。他對於道教與儒教有很深的興趣,結識勞乃宣後,從他身上學到易經及一些全真教典籍。1901年10月,由德國、瑞士同善會出資,衛禮賢創辦了禮賢書院,並以其名命名。[1]由於辦學有功,1906年被清廷封為道臺。[2][3]
第一次世界大戰結束後,衛禮賢全家被迫返回德國本部,任教於法蘭克福大學,成為首席漢學家。
著名的心理學家卡爾·榮格與衛禮賢非常友好,也逐漸熟悉起他翻譯的中國古籍。1917年秋天,赫爾曼·黑塞,正在精神院休養,經由心理醫生約瑟夫的介紹,39歲的黑塞與41歲的榮格在波恩的一個小旅館內見面。黑塞曾在日記中這樣寫到:「昨天,榮格從蘇黎士打電話給我,約我一起在波恩的那旅館吃晚飯。我接受了,與榮格一起到晚上11點多。我對他的印象不時變化著,最初感受的是他的自信……不過,總體上說,這是一次非常積極的會面。」這次會面給黑塞留下了深刻印象。那以後,黑塞一邊接受療養院的心理治療,一邊開始閱讀榮格的心理學著作,並且受到了很大啟發。黑塞於1922年出版了《悉達多》(Siddhartha)一書,又稱《流浪者之歌》或是《悉達求道記》。悉達多是佛教的釋迦牟尼的名字,俗名:姓喬達摩,名悉達多。
衛禮賢於1929年翻譯了《太乙金華宗旨》及《慧命經》譯為德文《金花的秘密》:〈道教內丹學引論〉,更啟發了榮格集體潛意識的理論,榮格還為金花的秘密作序。榮格依此治療了沃爾夫岡·泡利,泡利是1945年諾貝爾物理學獎得主。榮格出版了《心理學和煉金術》,書中談到400多個夢的詳細分析,大部份是榮格對包立( 即 ?泡利? )的解析。
1930年,衛禮賢於德國蒂賓根逝世。
著作
[編輯]衛禮賢翻譯了多本中國古籍,
- 論語(1910)
- 老子(1911)
- 列子:太虛真經(1911)
- 莊子:南華真經(1912)
- 孟子(1914)
- 中國的民間童話(1914)
- 大學(1920)
- 易經(1924)
- 太乙金華宗旨(金花的秘密,1929)
參考文獻
[編輯]- ^ 同善會興辦的公益事業. 青島市志. 山東省史志辦. [2014-08-15]. (原始內容存檔於2014-08-19).
- ^ 衛禮賢立尊孔文社之主客觀因素. 青島日報. 2012-09-08 [2014-08-15]. (原始內容存檔於2014-08-19).
- ^ Ursula Richter. Richard Wilhelm-Founder of a Friendly China Image in Twentieth Century Germany (PDF). 中央研究院近代史研究所集刊 (中央研究院近代史研究所). 民國80年6月, (第20期): 165 [2014-08-15]. (原始內容存檔 (PDF)於2020-10-27). (英文)
延伸閱讀
[編輯]- Hentze, Carl. Richard Wilhelm. Artibus Asiae. 1930, 3 (4): 232–5 (法語).
- (法文) Pelliot, Paul. Nécrologie – Richard Wilhelm. T'oung Pao. 1930, 27 (2/3): 237–9.
- Lackner, Michael. "Richard Wilhelm, a 'Sinicized' German Translator." ((頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)) In: Alleton, Vivianne and Michael Lackner (editors). De l'un au multiple: traductions du chinois vers les langues européennes Translations from Chinese into European Languages. Éditions de la maison des sciences de l'homme (Les Editions de la MSH, Fondation Maison des sciences de l'homme), 1999, Paris. p. 86-97. ISBN 273510768X, 9782735107681.
外部連結
[編輯]- 衛禮賢(德國國家圖書館目錄)
- Das Buch der Wandlungen (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), German translation
- Laotse - Tao Te King (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), German translation
- Richard Wilhelm的作品 - 古騰堡計劃
- 互聯網檔案館中衛禮賢的作品或與之相關的作品
- 來自衛禮賢的LibriVox公共領域有聲讀物
- 衛禮賢和他嚮往的地方——中國 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) 歌德學院(中國)