跳至內容

討論:七尾奈留

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
日本專題 (獲評初級低重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
傳記專題 (獲評初級低重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
電子遊戲專題 獲評初級低重要度
本條目頁屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁獲評初級
   根據專題重要度評級標準,本條目頁已評為低重要度

第一個畫風特徵的翻譯

[編輯]

這句話日文是 ややつり目がちな瞳のツンとした雰囲気を持つキャラクターに定評がある 我不很確定怎麼翻譯好,所以把我的理解寫出來,希望得到改進(其實我更希望有人直接用中文寫這句話,可能更好理解) やや是稍微,つり目是吊眼梢,がちな是常常,ツンとした不大好描述,大概接近「出神」的意思,定評,大概是「廣受好評」。 問題是和起來怎麼翻,大約是 她所描繪的人物特徵是常常有些吊眼梢,深邃的瞳孔讓人看了不由出神。這些人物受到廣泛的好評。 這麼翻的問題一是眼梢不是很好理解(或者只有我不理解什麼是眼梢?),二是不知道讀起來是不是流暢 A02 2007年10月12日 (五) 15:33 (UTC)[回覆]

我想可能是「角色被公認為擁有稍稍的吊眼梢及能突出氣氛的瞳孔」。如有錯請提點提點。--すぐる@武蔵×拔刀隊 2007年10月12日 (五) 16:25 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了七尾奈留中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月6日 (三) 22:49 (UTC)[回覆]