討論:俄羅斯
俄羅斯屬於維基百科地理主題的基礎條目。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[編輯]
應該加入俄羅斯的領土爭議部分內容。
俄羅斯的譯名
[編輯]移自wikipedia:詢問處
為什麼俄羅斯要被翻譯為俄羅斯?俄文的俄羅斯看來也不像俄羅斯的音,俄國歷史上好像也沒跟俄羅斯有關的字眼(羅斯倒是有)。是當初翻譯的錯誤?--Sopher 08:45 2007年1月26日 (UTC)
這是以前翻譯的,就像美國、法國、意大利、德國等,這些中文名稱的發音跟原文發音也不盡相同,因為以前的翻譯水準沒有現在那麼高,自然會出現很多「奇怪」的譯名。儘管今天的翻譯水準已提升,但我們已習慣使用這些名稱了,當然不會有人要想要改。 --kknews 09:41 2007年1月26日 (UTC)
- 不同時代有不同時代的翻譯習慣,這跟『水準』無關,而是當時的流行。舉例來說,在早年對於事物的名稱翻譯,喜歡採用一些比較典雅點的文字但不一定要追求發音接近,因此才會出現『德意志』(來自德文的Deutsch)、『法蘭西』(來自法文的France)、『不列顛』(來自英文的Britain)這些譯名,至於人名方面,則很習慣將外國人的姓氏音譯後取其最前的第一個字,然後套用一個中國姓氏來冠上,因此Guinness World Record的Guinness會被翻譯成『金』而非『健力士』。以前曾經在哪裡看過俄羅斯當初之所以被叫做俄羅斯的原因,但忘記是在哪裡看到了......--泅水大象 訐譙☎ 10:37 2007年1月26日 (UTC)
是沿襲自元朝的蒙古語。蒙古語的特點是在發顫音r時,要把它後面的元音提到前面來重新發一次,例如oro、ara、uru……。所以蒙古語把Ros讀成Oros,寫成漢字就是斡羅斯、鄂羅斯或者俄羅斯。明朝、尤其是清朝相繼因襲之,所以就成了漢語中約定俗成的錯誤譯名之一。「俄羅斯」在日文漢字寫做「露西亞」,這個就接近Россия(Rossiya)的發音了。 另,清朝以及清末民初時外國國名有多種寫法,有些是民間(尤其是海外華僑)的俚稱,例如把西班牙稱為大呂宋,把美國稱為花旗國、雙鷹國;有些是參考日文漢字,例如把德國寫做「獨逸」,有些參照英文、法文甚至拉丁文,例如把德國寫做遮芒、阿勒芒尼、日耳曼尼亞。不過一個比較好的翻譯例子是希臘,顯然參考了希臘語「Hellas」的發音,沒有按照英語譯為「格里斯」。--Magnae Virtutis ex Vicipaedia 10:39 2007年1月26日 (UTC)
- Magnae Virtutis兄提供的是標準答案。在明朝修訂的元史中,稱羅斯為斡羅斯。--Douglasfrankfort (talk to me) 03:44 2007年1月27日 (UTC)
我認為中文的「歷史譯名」一般都不是很錯,只是約定俗成的結果。我心中的「現代譯名」是指PRC和ROC五十多年以來製造的譯名,歷史者則是民初以前,較早的甚至追溯到唐朝那些梵語名。除了粵音球星名錯漏百出(最主要問題是不尊重[或者根本不知]非英語外語,英粵混雜;偶爾也有完美譯名的,例如法比奧·格羅素[索])外,我實在不認為歷史譯名有譯得很錯的。且看歐陸語言怎樣翻其他歐陸語言的名。英文的William,在德語是Wilhelm,不同外語給它不同名字,幾百年來都是這樣叫;來到漢語只叫威廉,有氣勢而音準。
現時譯名標準變得徹底規範(尤其在中國大陸),異譯名是減到最少了,可是也不是完美的。最少,可口可樂這類美名,可能不會再出現了--現在通訊那麼發達,各地方的人外語水準愈來愈好,異譯名(甚至初步的音譯)還有什麼用?比如說,英語以外、使用拉丁字母的歐陸語言,很多都有變音符號的,可是在英語維基,為了方便等原因,是完全不需改變拼法(改了反而更麻煩),於是不譯變成主流,但同時也將會減少異譯帶來的文字趣味。--Xieza 11:17 2007年1月26日 (UTC)
我懂了,謝謝。--Sopher 11:41 2007年1月27日 (UTC)
我之前也看過與Magnae Virtutis同樣的說法。目前條目正文提及「由於羅斯人抵達中國邊境時,最先與蒙古人與達斡爾人等接觸,這些民族於提及人名或地方名時,慣於前面加上「俄」的發音,於是「羅斯」即變為「俄羅斯」。」,刪。正文中又已經將與Magnae Virtutis同樣的說法列為注釋,故不另外重複。
- 元朝的斡羅思是莫斯科公國(Великое Княжество Московское),並不是俄羅斯或羅斯,即便是欽察汗國亡的時候也還是莫斯科大公國(Великое Княжество Московское),所以應該不是指國名?蒙古國能碰到的也可是Русь,也就是位於基輔的羅斯之地,講基輔羅斯這概念的話,應該是基於烏克蘭語,古東斯拉夫語也一堆分支,最好找懂俄語的來寫這段,比較好,斡羅思=俄羅斯=鄂羅斯,斡難河=鄂嫩河,斡耳朵=鄂爾多,都是南京官話發音來對照,也就是烏克蘭語→蒙古或契丹語→南京官話或宋代雅音,把他想成俄羅斯語或者清代中葉以後的北京官話,理論上就不可靠了
內容的準確客觀性
[編輯]wiki要做到客觀準確,不能隨便亂引用網上資源。renminbao.com這種專門的網站說的話也能直接放到wiki上面嗎?難怪大陸官方要封禁。--ShiPu 11:26 2007年2月23日 (UTC)
樓上的,何謂?你居然還為中共禁網的辯護?—以上未簽名的留言由82.246.74.234(對話|貢獻)加入。
已刪除樓上雙方過激詞彙 by usaroc
是大國
支持
[編輯]反對
[編輯]評論
[編輯]行政區更變
[編輯]2006年4月16日伊爾庫茨克州和烏斯季奧爾登斯基布里亞特自治區合併為伊爾庫茨克州。
條目有聲化編輯
[編輯]AvatarQuakeuard(留言)目前正在錄製或編輯這個條目的有聲版本。 請參見 WikiProject:有聲維基百科 了解更多。 簽名:2012年12月29日 (六) 14:49 (UTC) 提醒:即使已經過去很長時間,也請在移出這個模板之前向AvatarQuakeuard(留言)確認其是否仍在工作。 |
錄製完畢。--AvatarQuakeuard(留言) 2012年12月30日 (日) 05:11 (UTC)
準備針對新內容重新錄製。 宋佳奡(留言) 2019年7月1日 (一) 20:25 (UTC)
外部連結已修改
[編輯]各位維基人:
我剛剛修改了俄羅斯中的3個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 修正 http://www.gks.ru/scripts/free/1c.exe?XXXX09F.2.1%2F010000R 的格式與用法
- 向 http://www.greece.mid.ru/rus/russia/territoria_naselenie.html 中加入存檔鏈接 https://web.archive.org/web/20160416134542/https://www.greece.mid.ru/rus/russia/territoria_naselenie.html
- 修正 http://sports.youth.cn/2014/0623/231856.shtml 的格式與用法
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月19日 (一) 21:09 (UTC)
請問盧甘斯克人民共和國和頓涅茨克人民共和國在2022年9月底公投加入俄羅斯後的俄羅斯聯邦主體是州還是共和國? 還有俄占扎波羅熱、俄占赫爾松,目前是以州的俄羅斯聯邦主體處理。
編輯請求 2022-12-07
[編輯]請求已處理
請求將「行政區劃」那一塊的「22個享有較大自由的自治共和國(республики/republics),這些共和國往往是少數民族聚居區,但其中的克里米亞共和國未被國際普遍承認為俄羅斯領土。」和「50個州(области/oblasts,"provinces"),但其中的俄占盧甘斯克、俄占頓涅茨克、俄占扎波羅熱、俄占赫爾松未被國際普遍承認為俄羅斯領土。」更改為「24個享有較大自由的自治共和國(республики/republics),這些共和國往往是少數民族聚居區,但其中的克里米亞共和國、頓涅茨克人民共和國、盧甘斯克人民共和國未被國際普遍承認為俄羅斯領土。」和「48個州(области/oblasts,"provinces"),但其中的俄占扎波羅熱、俄占赫爾松未被國際普遍承認為俄羅斯領土。」 因為俄羅斯聯邦政府官網將頓涅茨克地區和盧甘斯克地區這兩個聯邦主體定為「共和國(Республика)」而非「州(область)」。官網明確寫明是「Донецкая Народная Республика(頓涅茨克人民共和國)」和「Луганская Народная Республика(盧甘斯克人民共和國)」,而非「Донецкая область(頓涅茨克州)」和「Луганская область(盧甘斯克州)」[1]--Chunhui2002(留言) 2022年12月7日 (三) 19:48 (UTC)
- @Chunhui2002:完成。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年12月16日 (五) 13:21 (UTC)
參考資料
- ^ Правительственная информация в региональном контексте. [2022-12-08].
22個自治共和國 46個州 請更正為 24個自治共和國 48個州
編輯請求 2023-01-14
[編輯]請求已拒絕
將infobox內的南千島群島刪掉,地圖中淺綠色領土只有克里米亞及烏克蘭東南部被占領區。--K.Y.K.Z.K.(留言) 2023年1月14日 (六) 23:53 (UTC)
- 未完成:您眼花了。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2023年2月10日 (五) 07:53 (UTC)
編輯請求
[編輯]1.「它也是世界上第九名人口國家」這句話中包含明顯語病,建議改為「它也是世界上人口排名第九的國家」 2.章節「交通運輸」中存在一處標點錯誤,應將原文中的「隨著經濟的發展,航空成為國土遼闊的俄羅斯的重要交通方式。首都莫斯科為世界主要航空港........哈巴羅夫斯克機場等。」的最後一個逗號改為頓號。 --Chenyooo(留言) 2023年2月24日 (五) 16:45 (UTC)
實際控制的爭議領土標記成淺色
[編輯]為什麼俄羅斯實際控制的爭議領土地圖上會標記成淺色。--Gdagys(留言) 2024年10月2日 (三) 03:10 (UTC)