討論:卡塞爾-威廉丘車站
外觀
卡塞爾-威廉丘車站曾於2020年3月19日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦討論
- 哪座車站的開幕標誌着德國高速鐵路正式通車?
- (+)支持:符合標準。--TheLonelyPather(留言) 2020年3月14日 (六) 20:46 (UTC)
- (+)支持--Patriotard 2020年3月14日 (六) 21:58 (UTC)
- (+)支持--門可羅雀的霧島診所三天打魚兩天曬網神社的羽毛飄啊飄 2020年3月15日 (日) 02:47 (UTC)
- (+)支持-IMJENRY ✆留言 2020年3月15日 (日) 05:16 (UTC)
- (+)支持Green Starbucks(留言) 2020年3月15日 (日) 06:20 (UTC)
- (+)支持—achanhk \\そらる+まふまふ// CSI口罩兩盒thanks! 留言板 2020年3月15日 (日) 15:00 (UTC)
- (+)支持。--林可晴\\まふまふ//關注武肺疫情📝←簽名牆 2020年3月16日 (一) 03:17 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準,感謝貢獻。--JimGrassroot(留言) 2020年3月16日 (一) 08:18 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2020年3月17日 (二) 06:26 (UTC)
- (+)支持。—— Eric Liu(留言.留名.學生會) 2020年3月17日 (二) 08:35 (UTC)
- (+)支持--Kashiwa (討論頁 簽名牆) 2020年3月18日 (三) 05:19 (UTC)
名稱
[編輯]@慕尼黑啤酒:Bad Wilhelmshöhe是地名,而德語地名中採取意譯的非常少。「Bad」純音譯作「巴特」這個就不用多說了,而且,如同各種「-berg」地名譯作「XX貝格」而不是「XX山」一樣,各種「-höhe」也純音譯作「XX赫厄」而非「XX丘」,如拉斯尼茨赫厄、利奧波茨赫厄、馬丁斯赫厄。此外,如「Tiergarten」譯作「蒂爾加滕」而不是「動物園」一樣,「Fasangarten」也該譯作「法桑加滕」而非「稚雞園」,閣下也應一併更改。--Bigbullfrog1996(留言) 2020年5月26日 (二) 04:31 (UTC)
@Bigbullfrog1996:Wilhelmshöhe的官方中文譯名為「威廉高地」(來源:德國國家旅遊局),並非音譯。作車站時為使名稱簡明扼要,便擅用了與「高地」同義的「丘」,若覺不妥可改回高地。而慕尼黑的Fasangarten得名於當地18世紀的稚雞養殖業,採用意譯更為直觀準確,在沒有官方中文資料的情況下,我更傾向於採用先到先得的方針,無需刻意更名。順祝編安。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2020年5月26日 (二) 06:03 (UTC)