跳至內容

討論:卡塞爾-威廉丘車站

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書


新條目推薦討論

在候選頁的投票結果

名稱[編輯]

@慕尼黑啤酒Bad Wilhelmshöhe是地名,而德語地名中採取意譯的非常少。「Bad」純音譯作「巴特」這個就不用多說了,而且,如同各種「-berg」地名譯作「XX貝格」而不是「XX山」一樣,各種「-höhe」也純音譯作「XX赫厄」而非「XX丘」,如拉斯尼茨赫厄利奧波茨赫厄馬丁斯赫厄。此外,如「Tiergarten」譯作「蒂爾加滕」而不是「動物園」一樣,「Fasangarten」也該譯作「法桑加滕」而非「稚雞園」,閣下也應一併更改。--Bigbullfrog1996留言2020年5月26日 (二) 04:31 (UTC)[回覆]

@Bigbullfrog1996Wilhelmshöhe的官方中文譯名為「威廉高地」(來源:德國國家旅遊局),並非音譯。作車站時為使名稱簡明扼要,便擅用了與「高地」同義的「丘」,若覺不妥可改回高地。而慕尼黑的Fasangarten得名於當地18世紀的稚雞養殖業,採用意譯更為直觀準確,在沒有官方中文資料的情況下,我更傾向於採用先到先得的方針,無需刻意更名。順祝編安。-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2020年5月26日 (二) 06:03 (UTC)[回覆]