討論:文憑 (德國)

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

Diploma和文憑

突然發現居然還有這麼一個奇葩的。。Diploma條目,文憑也沒重定向,求解決?--淺藍雪 2015年4月3日 (五) 21:07 (UTC)

Diploma的說法,Diploma 特指歐洲一些國家的特有「文憑」。現在應該沒問題。--Zetifree留言2015年4月4日 (六) 00:20 (UTC)
確定不是原創研究?--淺藍雪 2015年4月4日 (六) 00:35 (UTC)
英文條目有兩個,一個是en:Diplom,專指德語國家和受德國影響國家的一種學位;另一個是en:Diploma,主要指其它國家的diploma。這個條目應該對應前者。Bigtete留言2015年4月4日 (六) 02:14 (UTC)
無參考資料,建議提刪或併入其他頁面。--Gqqnb留言2015年4月4日 (六) 02:57 (UTC)
我把外語鏈接改到en:Diplom了,文憑就對應en:Diploma吧--淺藍雪 2015年4月4日 (六) 12:33 (UTC)
請各位參考一下這頁面,裡面有提到德國舊制的Diplom跟Magister還有新制的Master,都可被視為是碩士學位,所以理論上條目名都應該使用碩士學位,但為了與最常見的碩士Master區分,可以考慮用消歧義條目名碩士學位 (Diplom)碩士學位 (Magister)這種命名法。還有,中文中的文憑並不適合重定向到任何一個現有的條目,而是應該改寫成一個總論條目,因為在英文中不同等級的文憑各自有不同的稱呼方式,但在中文中文憑包含了所有等級學校的畢業認證(連小學畢業也可稱呼是小學文憑吧?),兩邊並不是一對一對應的。--泅水大象訐譙☎ 2015年4月6日 (一) 09:58 (UTC)
en:Diploma不就是總論的嗎,德國、香港都在裡面--淺藍雪 2015年4月6日 (一) 21:33 (UTC)
我是說中文維基目前沒有可以對應的總論,將文憑當重定向導引到學士碩士博士都是不正確的。--泅水大象訐譙☎ 2015年4月7日 (二) 06:50 (UTC)
diploma一般指比學士低的一種特定的文憑,diplom指德國與碩士相當但不就是碩士的特定學位,二者都沒有恰當的中文詞對應,所以我認為可以保留外文拼寫不翻譯。Bigtete留言2015年4月12日 (日) 02:54 (UTC)
「沒有恰當的中文詞對應」這句的根據何在?至少台灣的最高教育主管單位是將它翻譯為「碩士」(雖然跟Master與Magister的翻譯方式沒有區分),所以這詞彙是有恰當的中文翻譯的,只是譯名與其他事物的譯名重複而已。在中文維基的命名原則中,有中文譯名的事物就應該盡量用中文譯名,而有重名疑慮之處可用消歧義標籤解決。不同名稱的外文事物翻譯成中文之後重名並不是很罕見的狀況,如果每次遇到這種狀況時都要保留原文作為條目標題,那當初應以中文為主的條目命名原則根本就等於白訂了。--泅水大象訐譙☎ 2015年4月12日 (日) 10:05 (UTC)
我讀您貼的那篇文章,感覺diplom並不是被翻譯成碩士,而是(碩士)學位,意思是diplom字面意思學位或者證書,但這裡相當於碩士學位。我認為這並不是正式的翻譯,只是一種說明。原文:修畢主要課程中之必修課程並獲得成績後撰寫畢業學位(碩 士)論文。論文審查通過後報名參加學位考試(筆試及口試),考試通過則獲頒畢業(碩士)學位(Diplom 或 Magister )。Bigtete留言2015年4月12日 (日) 16:27 (UTC)
請留意這裡是百科全書,不是字典,所以請不要過份執著於中文與外文名詞的完全對應,而是應該思考條目名稱該如何命名,才能讓讀者理解條目內容是寫些什麼,又不違反中文維基的命名原則。--泅水大象訐譙☎ 2015年4月15日 (三) 03:33 (UTC)
以中文譯名為主的中文維基常規,是不是應該遵守的?這邊的討論跟上面doctrine很像。--Alfredo ougaowen留言2015年4月14日 (二) 16:17 (UTC)
須知命名規則是人視情況制定的而不是doctrine,有不完善不全面之處。現有的規則說明當外文名比中文名更常用時,可以用外文名,比如[[Windows}}。但這裡涉及的幾個例子屬於另外情況,即沒有恰當的中文名對應。可以考慮修改命名規則。如果你有其它類似的例子或者其它的情況,不妨拿出來討論。Bigtete留言2015年4月15日 (三) 03:52 (UTC)
「須知命名規則是人視情況制定的而不是doctrine,有不完善不全面之處。」所以常規可以視編輯自己決定要不要遵守,是這樣嗎?此外,你講的doctrine應該是domga之誤,因為doctrine本身是有不成文慣例的意思在,這可以參閱這兩個條目來了解其不同之處。--Alfredo ougaowen留言2015年4月15日 (三) 11:03 (UTC)
Bigtete君一直在強調Diplom這德文字「沒有恰當中文名」,但做了一些調查後卻發現完全不是這麼一回事。舉例來說這邊有個台灣駐奧地利外館的相關頁面[1],裡面就把Master、Diplom和Magister全都按照對應的中文學位翻譯為各類不同的「碩士」,雖然有德文對中文譯名變成多對一的情形,但仍然屬於有常用中文譯名的情況(至少國家級的單位都這樣用了,更別說也有很多個人網站有類似的譯法),我們唯一需要多做的應該就是得加上消歧義來區別幾種不同的德國碩士學位,而不是討論啥破例之類的事。--泅水大象訐譙☎ 2015年4月15日 (三) 11:50 (UTC)
不妨從另外一個角度來看。對應德文diplom條目的只有英、法、日、中這幾個版本。其中英法版都採用了德文diplom這個拼寫;日文版看不懂,但似乎搞錯了,本不應該對應這個條目。Bigtete留言2015年4月15日 (三) 22:43 (UTC)
拿英文跟法文這種與德文同屬羅馬字的語言來說中文的事,完全沒有說服力。--泅水大象訐譙☎ 2015年4月16日 (四) 15:21 (UTC)