維基百科討論:GNU自由文檔許可證文本/非正式翻譯

維基百科,自由的百科全書
跳至導覽 跳至搜尋
文章的刪除

此頁面曾於2016年6月20日送交存廢討論討論結果保留

初始討論[編輯]

這個文本放這裡好像不對。我還是搞不清楚GNU、GNU GPL以及GNU Free Documentation License的區別。--Samuel (對話頁) 01:58 2004年2月9日 (UTC)~

GNU是一個構建類似Unix,但是全部是自由軟件的操作系統的工程,GPL是GNU自由軟件普遍採用的許可證,而FDL是自由文檔使用的許可證Derek He 14:31 2006年1月28日 (UTC)

這是GNU GPL的協議文本,不是GNU自由文檔協議證書--Shizhao | (Talk) 02:08 2004年2月9日 (UTC)

啊,咱們這裡原來有這個文本的翻譯呀,我怎麼以前都不知道?--Mountain(Talk) 13:13 2004年9月6日 (UTC)

我剛從網上複製過來的,他只是一個草稿,具有法律效力的還是英文版--百無一用是書生 (Talk) 13:20 2004年9月6日 (UTC)

關於此協議文本有一件事情不明白,而且很重要。有版權的圖像中很大一部分是人物肖像,如果擁有肖像權的主人願意給予圖像GFDL,則是否有條款對於圖像的侮辱性修改加以限制?或者,此類限制不是源於著作權而是源於肖像權,因此潛在地加以了限制?如果沒有這樣的限制,則恐怕會沒有人願意給予圖像GFDL。--地球發動機 01:34 2005年8月28日 (UTC)

如果有人侵權怎麼辦?[編輯]

我沒有看到相應的應對措施。無名無形 05:28:42 2005年11月1日 (UTC) --okkko--

維基百科自身的版權保護[編輯]

以前在互助客棧看到,維基百科不能替條目作者追究侵犯著作權者的責任。如果的確是這樣,那維基百科自身的版權保護措施不是太弱了嗎?不可能對任一條目的的版權侵犯都要原作者(而且還很多)去追求責任。如果GFDL竟不能解決這一個問題,那真是太遺憾了。Sicaral - talk 13:36 2007年3月17日 (UTC)

何出此言,原因何在? Chanueting 16:44 2007年3月17日 (UTC)

追究侵權是要錢的, 不知道錢從何來? --Kevin wong 17:02 2007年3月17日 (UTC)
何謂「侵權是有錢的」? Chanueting 17:31 2007年3月17日 (UTC)
 :X ............ 打錯字。--Kevin wong 02:31 2007年3月18日 (UTC)
追究侵權是不用錢的,打官司是要錢的。至於「都要原作者(而且還很多)去追求責任」的問題,或許可以用「集體訴訟」(例如肺癌受害者對煙商)的方式來解決?我不是法律專業,需要法律專業的維基人來解答。--Jnlin討論) 15:19 2007年3月19日 (UTC)

可以改名嗎?[編輯]

  • 「GNU自由文檔協議證書」或「GNU自由文檔許可證」→「GNU自由文件協議」(繁體中文) P1ayer 2007年6月20日 (三) 10:06 (UTC)

三處錯誤[編輯]

文檔的"透明"(Transparent) 拷貝是一個機器可讀的拷貝,使用公眾可以得到其規範的格式表達,這樣的拷貝適合於使用通用文本編輯器、 (對於像素構成的圖像(image)) 通用繪圖(paint)程序、(對於繪製的圖形(draw))廣泛使用的繪畫(draw)程序直接修改文檔,也適用於輸入到文本格式處理程序或自動翻譯成各種適於適用於輸入到文本格式處理程序的格式。一個用其他透明文件格式表示的拷貝,如果該格式的標記(或缺少標記)已經構成了對讀者的後續的修改的障礙,那麼就不是透明的。如果用一個圖像格式表示確實有效的文本,不論數量多少,都不是透明各式的。不"透明"的拷貝稱為"不透明"(Opaque)。

倒數第二句:「都不是透明各式的」, 「各式」應改為「格式」。 —eyoung 2007年8月8日 (三) 22:55 (UTC)

「大量複製」的第一段最後一句:「可以在其他方面被視為是的逐字的複製」。被視為是的逐字的複製?這句不通吧?Callmejosh (留言) 2008年7月6日 (日) 07:28 (UTC)

「適用性與定義」的最後一段:「文檔可能在文檔遵照本許可證的聲明後面包含免責聲明(Warranty Disclaimer)」。這句話也不通吧?文檔在文檔遵造本許可證的聲明後面包含免責聲明?「文檔遵造」是冗字吧?不然就是少了用來修飾的介詞還什麼的Callmejosh (留言) 2008年7月6日 (日) 07:35 (UTC)

斷句問題[編輯]

第四節第一段:「許可任何得到這個修改版的拷貝的人分發或修改這個修改後的版本」。「許可任何得到這個修改版的拷貝的人」後面要加逗號吧?形容詞這麼長的名詞,後面不加逗號,是要把後面一併納入名詞的一部分嗎?Callmejosh (留言) 2008年7月6日 (日) 07:42 (UTC)

行文問題[編輯]

第一節:「本許可證適用於包含一個宣佈該作品在本許可證下發佈的聲明的使用任何介質的任何手冊或其他作品」。一個句子這麼長,有人看得懂嗎?Callmejosh (留言) 2008年7月6日 (日) 07:47 (UTC)

適用性與定義[編輯]

原文沒有把這兩者分開書寫,可我覺得定義跟適用性放在一起,讓人有種頭昏眼花,搞不清楚狀況的感覺。名詞或術語解釋應該要單獨陳列吧?Callmejosh (留言) 2008年7月6日 (日) 07:56 (UTC)


關於「適用性與定義」[編輯]

原文: Opaque formats include proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML
譯文: 不透明的格式包括:盡(原句為"only",翻譯應為「僅」)可以被私有版權的字處理軟件使用的私有版權格式、所用的 DTD 和/或處理工具不是廣泛可用的的 SGML 或 XML,機器生成的 HTML
Yangyanggoods (留言) 2011年11月10日 (四) 12:04 (UTC)

有兩處錯別字[編輯]

1. 在<0.前言>的第一句「使得手冊」應為「使用手冊」
2. 在<8. 翻譯>後面出現兩個逗號「免責聲明的翻譯版本,,只要」
--TeliuTe (留言) 2012年1月1日 (日) 16:59 (UTC)

的確,管理員得改一下,以示嚴謹。 小金毛菲茲留言) 2016年6月19日 (日) 09:05 (UTC) {{Editprotected}} 「使得手冊」改為「作為手冊」(is to make a manual)。「,,」見上。感覺不必全保護,半保護或監視以反破壞即可。好像質量實在不行,或需重譯,但可能沒有必要。「無論是否處於商業目的」應該是「出於」吧。--YFdyh000留言) 2016年6月19日 (日) 09:29 (UTC)

該文無必要保護。--Jimmy Xu 2016年6月20日 (一) 16:08 (UTC)
  • 第一點不對,整句話是

    本許可證用於使得手冊、教材或其他功能的有用的文檔是自由的("free")。

    斷句是「本許可證用於:使得(手冊、教材或其他功能的有用的文檔)是自由的」。表述雖然不清楚,但是不應該將「使得手冊」改成「使用手冊」。我建議翻譯成

    本許可證用於使手冊、教材或其他功能的有用的文檔變得自由。

    你們看如何?無瘋子 說胡話 癲狂史 2016年6月28日 (二) 21:32 (UTC)