维基百科讨论:GNU自由文档许可证文本/非正式翻译
依据GNU网站上的非正式翻译指引,翻译文本必须允许其他人复制、修改及再次发布(You permit others to copy, modify, and republish your translation [and modified versions of your translation]),因此可以引用原始来源的翻译文本。 |
初始讨论
[编辑]这个文本放这里好像不对。我还是搞不清楚GNU、GNU GPL以及GNU Free Documentation License的区别。--Samuel (对话页) 01:58 2004年2月9日 (UTC)~
- GNU是一个构建类似Unix,但是全部是自由软件的操作系统的工程,GPL是GNU自由软件普遍采用的许可证,而FDL是自由文档使用的许可证Derek He 14:31 2006年1月28日 (UTC)
这是GNU GPL的协议文本,不是GNU自由文档协议证书--Shizhao | (Talk) 02:08 2004年2月9日 (UTC)
啊,咱们这里原来有这个文本的翻译呀,我怎么以前都不知道?--Mountain(Talk) 13:13 2004年9月6日 (UTC)
关于此协议文本有一件事情不明白,而且很重要。有版权的图像中很大一部分是人物肖像,如果拥有肖像权的主人愿意给予图像GFDL,则是否有条款对于图像的侮辱性修改加以限制?或者,此类限制不是源于著作权而是源于肖像权,因此潜在地加以了限制?如果没有这样的限制,则恐怕会没有人愿意给予图像GFDL。--地球发动机 01:34 2005年8月28日 (UTC)
如果有人侵权怎么办?
[编辑]我没有看到相应的应对措施。无名无形 05:28:42 2005年11月1日 (UTC) --okkko--
维基百科自身的版权保护
[编辑]以前在互助客栈看到,维基百科不能替条目作者追究侵犯著作权者的责任。如果的确是这样,那维基百科自身的版权保护措施不是太弱了吗?不可能对任一条目的的版权侵犯都要原作者(而且还很多)去追求责任。如果GFDL竟不能解决这一个问题,那真是太遗憾了。Sicaral - talk 13:36 2007年3月17日 (UTC)
何出此言,原因何在? Chanueting 16:44 2007年3月17日 (UTC)
- 追究侵权是
有要钱的, 不知道钱从何来? --Kevin wong 17:02 2007年3月17日 (UTC) - 何谓“侵权是有钱的”? Chanueting 17:31 2007年3月17日 (UTC)
- :X ............ 打错字。--Kevin wong 02:31 2007年3月18日 (UTC)
- 追究侵权是不用钱的,打官司是要钱的。至于“都要原作者(而且还很多)去追求责任”的问题,或许可以用“集体诉讼”(例如肺癌受害者对烟商)的方式来解决?我不是法律专业,需要法律专业的维基人来解答。--Jnlin(讨论) 15:19 2007年3月19日 (UTC)
可以改名吗?
[编辑]- “GNU自由文档协议证书”或“GNU自由文档许可证”→“GNU自由文件协议”(繁体中文) P1ayer 2007年6月20日 (三) 10:06 (UTC)
三处错误
[编辑]文档的"透明"(Transparent) 拷贝是一个机器可读的拷贝,使用公众可以得到其规范的格式表达,这样的拷贝适合于使用通用文本编辑器、 (对于像素构成的图像(image)) 通用绘图(paint)程序、(对于绘制的图形(draw))广泛使用的绘画(draw)程序直接修改文档,也适用于输入到文本格式处理程序或自动翻译成各种适于适用于输入到文本格式处理程序的格式。一个用其他透明文件格式表示的拷贝,如果该格式的标记(或缺少标记)已经构成了对读者的后续的修改的障碍,那么就不是透明的。如果用一个图像格式表示确实有效的文本,不论数量多少,都不是透明各式的。不"透明"的拷贝称为"不透明"(Opaque)。
倒数第二句:“都不是透明各式的”, “各式”应改为“格式”。 —eyoung 2007年8月8日 (三) 22:55 (UTC)
“大量复制”的第一段最后一句:“可以在其他方面被视为是的逐字的复制”。被视为是的逐字的复制?这句不通吧?Callmejosh (留言) 2008年7月6日 (日) 07:28 (UTC)
“适用性与定义”的最后一段:“文档可能在文档遵照本许可证的声明后面包含免责声明(Warranty Disclaimer)”。这句话也不通吧?文档在文档遵造本许可证的声明后面包含免责声明?“文档遵造”是冗字吧?不然就是少了用来修饰的介词还什么的Callmejosh (留言) 2008年7月6日 (日) 07:35 (UTC)
断句问题
[编辑]第四节第一段:“许可任何得到这个修改版的拷贝的人分发或修改这个修改后的版本”。“许可任何得到这个修改版的拷贝的人”后面要加逗号吧?形容词这么长的名词,后面不加逗号,是要把后面一并纳入名词的一部分吗?Callmejosh (留言) 2008年7月6日 (日) 07:42 (UTC)
行文问题
[编辑]第一节:“本许可证适用于包含一个宣布该作品在本许可证下发布的声明的使用任何介质的任何手册或其他作品”。一个句子这么长,有人看得懂吗?Callmejosh (留言) 2008年7月6日 (日) 07:47 (UTC)
适用性与定义
[编辑]原文没有把这两者分开书写,可我觉得定义跟适用性放在一起,让人有种头昏眼花,搞不清楚状况的感觉。名词或术语解释应该要单独陈列吧?Callmejosh (留言) 2008年7月6日 (日) 07:56 (UTC)
关于“适用性与定义”
[编辑]原文: Opaque formats include proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML
译文: 不透明的格式包括:尽(原句为"only",翻译应为“仅”)可以被私有版权的字处理软件使用的私有版权格式、所用的 DTD 和/或处理工具不是广泛可用的的 SGML 或 XML,机器生成的 HTML
Yangyanggoods (留言) 2011年11月10日 (四) 12:04 (UTC)
有两处错别字
[编辑]1. 在<0.前言>的第一句“使得手册”应为“使用手册”
2. 在<8. 翻译>后面出现两个逗号“免责声明的翻译版本,,只要”
--TeliuTe (留言) 2012年1月1日 (日) 16:59 (UTC)
的确,管理员得改一下,以示严谨。 小金毛菲兹(留言) 2016年6月19日 (日) 09:05 (UTC) {{Editprotected}} “使得手册”改为“作为手册”(is to make a manual)。“,,”见上。感觉不必全保护,半保护或监视以反破坏即可。好像质量实在不行,或需重译,但可能没有必要。“无论是否处于商业目的”应该是“出于”吧。--YFdyh000(留言) 2016年6月19日 (日) 09:29 (UTC)
- 该文无必要保护。--Jimmy Xu 论 2016年6月20日 (一) 16:08 (UTC)
- 第一点不对,整句话是
断句是“本许可证用于:使得(手册、教材或其他功能的有用的文档)是自由的”。表述虽然不清楚,但是不应该将“使得手册”改成“使用手册”。我建议翻译成本许可证用于使得手册、教材或其他功能的有用的文档是自由的("free")。
你们看如何?无疯子 说胡话 癫狂史 2016年6月28日 (二) 21:32 (UTC)本许可证用于使手册、教材或其他功能的有用的文档变得自由。