跳至內容

天佑非洲

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
《天佑非洲》
Nkosi Sikelel' iAfrika
《天佑非洲》歌譜

 南非前雙國歌之一
非洲人國民大會黨歌
 納米比亞前國歌
 贊比亞前國歌
特蘭斯凱國歌
西斯凱國歌

作詞以諾·桑唐加,1897年
作曲以諾·桑唐加,1897年
採用1964年10月24日 - 贊比亞
1976年10月26日 - 特蘭斯凱
1981年12月4日 - 西斯凱
1990年3月21日 - 納米比亞
1994年5月10日 - 與《南非的呼喚》成為南非雙國歌之一
廢止1973年9月14日 - 贊比亞
1991年12月17日 - 納米比亞
1994年4月27日 - 特蘭斯凱、西斯凱
1997年10月10日 - 合併成《南非國歌
音訊樣本
《天佑非洲》(演奏版)
南非國歌歷史
1795 - 1938天佑吾王
1938 - 1957天佑吾王
南非的呼喚
1957 - 1994南非的呼喚
1994 - 1997天佑非洲
南非的呼喚
1997 -南非國歌
註:1938 - 1957年及1994 - 1997年間為雙國歌。
納米比亞國歌歷史
1990 - 1991天佑非洲
1991 -納米比亞,勇氣之地
贊比亞國歌歷史
1964 - 1973天佑非洲
1973 -獨立高歌贊比亞,自豪又自由

天佑非洲》(科薩語祖魯語:Nkosi Sikelel' iAfrika [ŋkʼɔsi sikʼɛlɛl‿iafrikʼa],英語:Lord Bless Africa),是1994年至1997年的南非國歌之一,亦曾經是納米比亞贊比亞特蘭斯凱西斯凱的國歌。作詞及作曲者均為南非的循道宗學校傳教士以諾·桑唐加老師。在種族隔離時期,這首歌是黑人反抗運動的標誌性歌曲。

泛非主義運動發展期間,非洲多個國家都曾經採用《天佑非洲》原曲或其修改版本作為國歌:坦桑尼亞從1961年獨立起就開始採用斯瓦希里語版本的《天佑非洲》並使用至今;1964年獨立的贊比亞最初採用該曲的原版本,到1973年再將歌詞修改為具贊比亞當地色彩,形成獨有版本《獨立高歌贊比亞,自豪又自由》並使用至今;津巴布韋於1980年至1994年間曾採用紹納語版本的《天佑非洲》;納米比亞在1990年獨立後亦採用過該曲的原版本作為國歌,維持約一年多。

在1994年至1997年期間,《天佑非洲》與《南非的呼喚》(Die Stem van Suid-Afrika)成為南非的雙國歌之一。1997年,南非通過新憲法之後,這首歌曲與《南非的呼喚》合併,成為《南非國歌》。

歷史

[編輯]

1897年,在南非約翰內斯堡附近的一所循道宗學校任教的傳教士以諾·桑唐加老師以約瑟夫·派理英語Joseph Parry作曲的亞伯旋律為基礎,創作了這首《天佑非洲》。在最初的時候只有一段科薩語歌詞。1927年的時候另外七段科薩語的歌詞被詩人撒繆爾·蒙卡西英語Samuel Edward Krune Mqhayi加入。桑唐加在作曲的時候原本採用四聲部和聲降B大調,以突顯其「將當地的旋律與西方和聲相結合」的特點。這首歌很快就在南非的教堂之間流行,並且被奧蘭傑高等學校英語Ohlange High School合唱團演唱。而合唱團的創辦人之一的約翰·杜伯英語John Dube當時正在擔任南非土著人國民大會(即非洲人國民大會的前身)的主席。1912年,該曲在大會的閉幕式上被演唱,並在1925年的時候被定為官方閉幕曲。1927年,該曲的樂譜在南非出版發行。

被禁與重新啟用

[編輯]

1948年,國民黨上台實施種族隔離政策後,由於該曲作為反對南非白人政府的非洲人國民大會的黨歌,《天佑非洲》因此被禁止在南非演唱。然而,此項禁令也使得該曲目在20世紀成為反種族隔離的標誌性歌曲。1994年,作為政治和解的一部分,《天佑非洲》與《南非的呼喚》均被授以國歌的地位。1997年,新憲法將兩首歌合併為一,成為現在的《南非國歌》。

歌詞

[編輯]

原始版本

[編輯]
科薩語[1] 英語翻譯 中文翻譯
Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyis' uphondo lwayo
Yiva imithandazo yethu
Nkosi sikelela, Thina lusapho lwayo

Chorus

Yehla Moya, Yehla Moya,
Yehla Moya Oyingcwele
Lord, bless Africa
May her horn rise high up
Hear Thou our prayers
And bless us.

Chorus

Descend, O Spirit
Descend, O Holy Spirit
上帝保佑非洲
願她的榮光振奮更高
聆聽我們的祈禱
祝福我們。

合唱

降臨吧,靈魂!
降臨吧,聖靈!

現今版本

[編輯]
科薩語及祖魯語[2] 英語翻譯 中文翻譯
Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo
Yiva imithandazo yethu
Nkosi Sikelela Nkosi Sikelela

Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo
Yizwa imithandazo yethu
Nkosi Sikelela
Thina lusapho lwayo.

Chorus

Yihla moya, yihla moya
Yihla moya oyingcwele
Nkosi Sikelela
Thina lusapho lwayo.

(Repeat)
Lord, bless Africa
May her spirit rise high up
Hear thou our prayers
Lord bless us, Lord bless us.

Lord, bless Africa
May her spirit rise high up
Hear thou our prayers
Lord bless us
Your family.

Chorus

Descend, O Spirit
Descend, O Holy Spirit
Lord bless us
Your family.

(Repeat)
上帝保佑非洲
願她的榮光振奮更高
聆聽我們的祈禱
祝福我們,祝福我們。

祈求上帝保佑非洲
願她的榮光振奮更高
也聽到我們的祈禱
上帝保佑我們,
保佑你們的家園

合唱

降臨吧,靈魂!
降臨吧,聖靈!
上帝保佑我們,
保佑你們的家園

(重複)

參見

[編輯]

參考文獻

[編輯]
  1. ^ Enoch Sontonga – Composer of Nkosi Sikelel' iAfrica. SouthAfrica.com Official Website. [2014年5月7日]. (原始內容存檔於2019年5月30日). 
  2. ^ National Anthem[,] Republic of South Africa: Other Versions. Kwanzaa Web. 1995年 [2014年5月7日]. (原始內容存檔於2020年2月23日). 

外部連結

[編輯]