天佑非洲
Nkosi Sikelel' iAfrika | |
---|---|
南非前雙國歌之一 非洲人國民大會黨歌 納米比亞前國歌 贊比亞前國歌 特蘭斯凱國歌 西斯凱國歌 | |
作詞 | 以諾·桑唐加,1897年 |
作曲 | 以諾·桑唐加,1897年 |
採用 | 1964年10月24日 - 贊比亞 1976年10月26日 - 特蘭斯凱 1981年12月4日 - 西斯凱 1990年3月21日 - 納米比亞 1994年5月10日 - 與《南非的呼喚》成為南非雙國歌之一 |
廢止 | 1973年9月14日 - 贊比亞 1991年12月17日 - 納米比亞 1994年4月27日 - 特蘭斯凱、西斯凱 1997年10月10日 - 合併成《南非國歌》 |
音訊樣本 | |
《天佑非洲》(演奏版) |
南非國歌歷史 | |
---|---|
1795 - 1938 | 天佑吾王 |
1938 - 1957 | 天佑吾王 南非的呼喚 |
1957 - 1994 | 南非的呼喚 |
1994 - 1997 | 天佑非洲 南非的呼喚 |
1997 - | 南非國歌 |
註:1938 - 1957年及1994 - 1997年間為雙國歌。 | |
納米比亞國歌歷史 | |
---|---|
1990 - 1991 | 天佑非洲 |
1991 - | 納米比亞,勇氣之地 |
贊比亞國歌歷史 | |
---|---|
1964 - 1973 | 天佑非洲 |
1973 - | 獨立高歌贊比亞,自豪又自由 |
《天佑非洲》(科薩語、祖魯語:Nkosi Sikelel' iAfrika [ŋkʼɔsi sikʼɛlɛl‿iafrikʼa],英語:Lord Bless Africa),是1994年至1997年的南非雙國歌之一,亦曾經是納米比亞、贊比亞、特蘭斯凱及西斯凱的國歌。作詞及作曲者均為南非的循道宗學校傳教士以諾·桑唐加老師。在種族隔離時期,這首歌是黑人反抗運動的標誌性歌曲。
泛非主義運動發展期間,非洲多個國家都曾經採用《天佑非洲》原曲或其修改版本作為國歌:坦桑尼亞從1961年獨立起就開始採用斯瓦希里語版本的《天佑非洲》並使用至今;1964年獨立的贊比亞最初採用該曲的原版本,到1973年再將歌詞修改為具贊比亞當地色彩,形成獨有版本《獨立高歌贊比亞,自豪又自由》並使用至今;津巴布韋於1980年至1994年間曾採用紹納語版本的《天佑非洲》;納米比亞在1990年獨立後亦採用過該曲的原版本作為國歌,維持約一年多。
在1994年至1997年期間,《天佑非洲》與《南非的呼喚》(Die Stem van Suid-Afrika)成為南非的雙國歌之一。1997年,南非通過新憲法之後,這首歌曲與《南非的呼喚》合併,成為《南非國歌》。
歷史
[編輯]1897年,在南非約翰內斯堡附近的一所循道宗學校任教的傳教士以諾·桑唐加老師以約瑟夫·派理作曲的亞伯旋律為基礎,創作了這首《天佑非洲》。在最初的時候只有一段科薩語歌詞。1927年的時候另外七段科薩語的歌詞被詩人撒繆爾·蒙卡西加入。桑唐加在作曲的時候原本採用四聲部和聲降B大調,以突顯其「將當地的旋律與西方和聲相結合」的特點。這首歌很快就在南非的教堂之間流行,並且被奧蘭傑高等學校合唱團演唱。而合唱團的創辦人之一的約翰·杜伯當時正在擔任南非土著人國民大會(即非洲人國民大會的前身)的主席。1912年,該曲在大會的閉幕式上被演唱,並在1925年的時候被定為官方閉幕曲。1927年,該曲的樂譜在南非出版發行。
被禁與重新啟用
[編輯]1948年,國民黨上台實施種族隔離政策後,由於該曲作為反對南非白人政府的非洲人國民大會的黨歌,《天佑非洲》因此被禁止在南非演唱。然而,此項禁令也使得該曲目在20世紀成為反種族隔離的標誌性歌曲。1994年,作為政治和解的一部分,《天佑非洲》與《南非的呼喚》均被授以國歌的地位。1997年,新憲法將兩首歌合併為一,成為現在的《南非國歌》。
歌詞
[編輯]原始版本
[編輯]科薩語[1] | 英語翻譯 | 中文翻譯 |
---|---|---|
Nkosi sikelel' iAfrika Maluphakanyis' uphondo lwayo Yiva imithandazo yethu Nkosi sikelela, Thina lusapho lwayo Chorus Yehla Moya, Yehla Moya, Yehla Moya Oyingcwele |
Lord, bless Africa May her horn rise high up Hear Thou our prayers And bless us. Chorus Descend, O Spirit Descend, O Holy Spirit |
上帝保佑非洲 願她的榮光振奮更高 聆聽我們的祈禱 祝福我們。 合唱 降臨吧,靈魂! 降臨吧,聖靈! |
現今版本
[編輯]科薩語及祖魯語[2] | 英語翻譯 | 中文翻譯 |
---|---|---|
Nkosi sikelel' iAfrika Maluphakanyisw' uphondo lwayo Yiva imithandazo yethu Nkosi Sikelela Nkosi Sikelela Nkosi sikelel' iAfrika Maluphakanyisw' uphondo lwayo Yizwa imithandazo yethu Nkosi Sikelela Thina lusapho lwayo. Chorus Yihla moya, yihla moya Yihla moya oyingcwele Nkosi Sikelela Thina lusapho lwayo. (Repeat) |
Lord, bless Africa May her spirit rise high up Hear thou our prayers Lord bless us, Lord bless us. Lord, bless Africa May her spirit rise high up Hear thou our prayers Lord bless us Your family. Chorus Descend, O Spirit Descend, O Holy Spirit Lord bless us Your family. (Repeat) |
上帝保佑非洲 願她的榮光振奮更高 聆聽我們的祈禱 祝福我們,祝福我們。 祈求上帝保佑非洲 願她的榮光振奮更高 也聽到我們的祈禱 上帝保佑我們, 保佑你們的家園 合唱 降臨吧,靈魂! 降臨吧,聖靈! 上帝保佑我們, 保佑你們的家園 (重複) |
參見
[編輯]參考文獻
[編輯]- ^ Enoch Sontonga – Composer of Nkosi Sikelel' iAfrica. SouthAfrica.com Official Website. [2014年5月7日]. (原始內容存檔於2019年5月30日).
- ^ National Anthem[,] Republic of South Africa: Other Versions. Kwanzaa Web. 1995年 [2014年5月7日]. (原始內容存檔於2020年2月23日).
外部連結
[編輯]- 天佑非洲的歌詞 在 非洲人國民大會(非國大)
- Thomasmesse Iserlohn (#18: 天佑非洲,由德國教堂唱詩班唱的MP3版本)
- 天佑非洲的歷史 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- BBC Rhythms of the Continent (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館): 庫威多風格的天佑非洲