李士俊
此條目需要補充更多來源。 (2023年3月27日) |
李士俊 | |
---|---|
性別 | 男 |
出生 | 中華民國河北省安國縣 | 1923年3月29日
逝世 | 2012年11月10日 中華人民共和國北京市 | (89歲)
國籍 | 中華人民共和國 |
別名 | 羅倫、孟凌、世界語:Laŭlum、世界語:V. Kanto、世界語:V. Kanto、世界語:H.M、世界語:Laŭmul |
職業 | 翻譯家、世界語者 |
政黨 | 中國民主同盟 |
獎項 | 格拉博夫斯基頭等獎(2003)、 中國翻譯文化終身成就獎 (2010) |
李士俊(世界語:Laŭlum,1923年3月29日—2012年11月10日),男,河北安國人,中國翻譯家、世界語者。
生平
[編輯]李士俊出生於河北安國縣沙頭村的一戶清貧農家[1]。11歲時他有機會前往山東濟南的哥哥家,曾就讀於濟南一中。抗日戰爭爆發後隨校內遷到四川國立六中。在老師李廣田自編的教材上,李士俊讀到了翻譯成中文的日本著名世界語者綠川英子(Verda Majo)的詩《失去的兩個蘋果》。1939年他在四川羅江縣街頭一個小書攤上看到了一套《外語一月通》叢書,其中有一本陳俊卿編著的《世界語一月通》引起了他極大的興趣。他毫不猶豫地買下了那本小書,自此開始了世界語的學習。1940年他和其他三位同學報名參加重慶世界語函授學社(世界語:Koresponda Esperanto-Lernejo)。然而每人5元錢的「天文」學費難住了這群窮學生,5元,這筆錢剛好是他們一個月的救濟貸金。最後,四個人湊齊了5元錢,以「賈銘」的名義寫信給函授學社,請求給予照顧:給一份講義但是幫助改四份作業。數天後,他們收到了許壽真先生熱情的回信,學社不僅答應他們的請求,還給他們寄了四份講義。半年後李士俊學完了函授世界語初級班,接着他開始學習中級班,並用世界語練習寫作,翻譯一些簡單的文章。世界語逐漸成為了他汲取知識的工具,他接觸了大量進步的世界語讀物,如《列寧主義的基礎》、匈牙利詩人裴多菲《勇敢的約翰》,這位不問政治的學生開始對人文社科發生了興趣。當年一起學習世界語的四位同學,有三位都轉行成了其他領域有作為的人物,只有李士俊自己成為鐵杆世界語者。
1946年他隨許壽真等人一同成立了成都世界語協會並任秘書,舉辦世界語展覽會,開辦世界語學習班,並參加了國際世界語新聞記者協會,出版了世界語刊物Jurnalisto(《新聞記者》),和許壽真、邵利華等給《國際文化》雜誌(Internacia Kulturo)供稿,報道國共內戰,並傾向於支持共產黨。1946年至1950年夏季,先後在成都、仁壽、犍為、資陽、宜賓、華陽等地中學工作期間,開展世界語宣傳教育活動。期間,他的老師許壽真不幸於1948年被捕,並在解放前夕的成都十二橋慘案中被殺害。李士俊也因此受到追捕,被迫隱匿,直至解放。
中華人民共和國成立後,李士俊於1950年9月前往北京參與了中華全國世界語協會的籌備工作,任候補理事。同年10月,調往國際新聞局世界語月刊《人民中國報道》(即後來的《中國報道》)雜誌社並長期在此工作,歷任翻譯、副組長、副編輯、編委、總編室副主任、副總編輯等職。他還曾任中國世界語出版社副總編輯、《世界》雜誌編委、副總編輯等職[1]。從1979年起,先後擔任中華全國世界語協會候補理事、理事、常務理事、副理事長、北京世界語協會副理事長兼教育委員會主任、北京老世界語者協會顧問、中國世界語刊授學校校長以及全國高級翻譯任職資格評審委員會委員等職。還曾擔任過中國人民大學新聞系世界語選修課(1957)、北京外國語學院及上海外國語學院世界語高校教師培訓班教師、青島大學、中國傳媒大學(原北京廣播學院)客座教授。由於對新聞工作的貢獻,1991年開始享受中華人民共和國國務院頒發的政府特殊津貼[2]。
1983年當選為國際世界語學院院士,後又於1992年、2001、2010[3]年連續當選。1984年起擔任國際世界語協會教育顧問委員會委員。2003年在第88屆國際世界語大會上被授予格拉博夫斯基頭等獎。2004年當選國際世界語協會榮譽會員。同年在北京舉行的第89屆國際世界語大會上,他出任大會大學校長。2006年參加意大利佛羅倫薩91屆國際世界語大會文學比賽,為縮寫獨幕劇《天鵝》獲榮譽獎。2010年12月10日與草嬰、許淵沖、屠岸、沙博理一起榮獲中國翻譯協會頒發的全國翻譯行業最高榮譽獎「中國翻譯文化終身成就獎」[4]。
著作
[編輯]主要著作有:《世界語會話》(1964)、《世界語初階》(1983)、《世界語自修課本》第一、二冊(1984)、《世界語會話指南》(2001)、《世界語歌曲集》(1986)、《新編世界語課本》(合著,1986)、《世界語詩歌十二講》(1987)、《世界語初級教程》(1988)、《世界語新詞典》(合編,1959)、《世界語漢語詞典》(合編,1987)、《助學小唱》(世界語創作詩歌222首,1994)、《世界語小詩111首》、《漢世英法中醫術語詞典》(審稿,1997)、《刺蝟頭彼得》(漢譯德國霍夫曼韻文兒童故事)、《世界語在中國一百年》(合著,1999)。此外還曾參與《世界語小詞典》的編譯工作。
主要世界語譯著有:《中國文學作品選集》(三卷,合譯)、《魯迅小說集》(合譯)、《阿詩瑪》(敘事詩,世譯,1965)、《春天裏的秋天》(巴金中篇小說,世譯,1980年出版,1981再版)、《王貴與李香香》(李季敘事詩,世譯,1985)、《寒夜》(巴金長篇小說,世譯,1988)、《配圖古詩精選》(世譯,1990)、《孔雀東南飛》、《聊齋志異選》(世譯,1994)、《中國古代小說選》(合譯,1998)、《家》(巴金長篇小說,世譯本定稿)、《李白詩選》(合譯)、《杜甫詩選》(合譯,2007年出版)、《唐詩選譯》(合譯,2007年出版)、《水滸傳》(100回本,世譯,2004年外文出版社出版,被列入國際世界語協會東西方叢書)、《三國演義》、《西遊記》、《子夜》(茅盾的代表作,部分章節曾在《中國報道》、《世界語文選》(上海外語教學與研究出版社出版)和《綠星》雜誌發表)等。[5]《紅樓夢》由另一位國際世界語院士謝玉明先生翻譯,由李士俊校訂,1996定稿出版。
另外還撰有十多部世界語書稿,包括《Rakontoj pri Afant 》(阿凡提的故事,韻文250篇)、《巴黎試管小姐幽蘭麗雅奇遇記》(漢譯世界語原著,中篇小說,原著被譽為20世紀的《悲慘世界》)、《漢世翻譯教程)》(Pri la Traduka Arto de Esperanto,在中國傳媒大學世界語專修班教學的講義),《世界語文學漫步》(Promeno tra la Esperanta Literaturo,在中國傳媒大學世界語專修班教學的講義)、《世界語進修讀本學習輔導》,編譯了《中華諺語俗語選》(5000多條),《世界語學習詞典》(在日本關西地區《世界語運動》月刊已經連載64期)、《紅樓夢、家、魯迅小說全集翻譯問題研究》、《國際語問題論文集》等。
撰寫有書評、雜文、小說、詩歌、劇本等數百篇,翻譯各種稿件二百餘萬字發表在國內外雜誌及文集中。
參考文獻
[編輯]- ^ 1.0 1.1 翻译家、作家李士俊:世界语界的奇才. [2012-01-02]. (原始內容存檔於2020-10-07).
- ^ 李士俊 - 大型文化系列纪录片《翻译人生》. [2012-12-27]. (原始內容存檔於2014-01-16).
- ^ Elekto de triono de la akademianoj. [2015-04-03]. (原始內容存檔於2021-03-22).
- ^ 中国翻译文化终身成就奖:著名翻译家李士俊. [2012-01-02]. (原始內容存檔於2014-01-16).
- ^ 【逝者】李士俊[永久失效連結]