跳转到内容

世界

七大示意图

世界(英語:world)一詞通常作为指容纳所有事务的总空间的代稱,指现实的整体,但不同领域和流派对世界的本质概念理解不尽相同。在大多数的应用语境中,“世界”的含义通常与宇宙地球及其中的所有生命;狭义来说尤其人类或与国际洲际范围相关联;在这个意义上,世界历史是指整个人类历史

詞源

物质世界的一张图像,由哈勃空间望远镜捕获。

中文源自佛教概念,由「世」(時間)和「界」(空間)組合而成的世界(梵語लोकधातु lokadhātu),即所謂由所有時間空間組成的萬事萬物。

唐神龍元年(705),《楞嚴經》具有文字記載。

英語中為「world」,源自古英語「weorold」,指「人間」。

現代翻譯源自1912年《哲学字彙》日语哲学字彙日語「se​kai」與「world」、「cosmos」作為對應。

概论

現代意義

「世界」在現代是人類文明所有一切的代稱。

  • 狹義來講,通常指人类现今所生活居住的地球,而更偏重於空間。在許多場合下,也以全球、環球(寰球)、环宇(寰宇)、國際、萬國等詞作为代稱。在古代也常以天地、天下、人間、世間、世上、萬物、自然等指代。人類所知的地球世界可以用一张世界地图来描述,分為七大洲四大洋
  • 廣義來講,可等於宇宙,即包含了地球之外的空間。「宇宙」一詞來源於古漢語,也意為時空的總和。英语中用拉丁詞源的「universe」或希臘詞源的「cosmos」代指地球世界和地外宇宙的總和。
  • 人類強調全世界的某一領域或體系時,也可用「世界」冠名,如植物世界、動物世界等。
  • 人類也可预测或设计未來的世界以及想像中的或許不存在的世界,叫做未来世界、虚构世界;當用現代科技手段構造和呈現不存在于現實的世界時,稱為虛擬世界虛擬現實

佛教概念

“世界”(梵語lokadhātu)一词是从佛经梵语的汉语翻译中来的,由「世」(時間)和「界」(空間)組合而成。古代譯經僧在翻译梵文时使用仿译,用一个汉字去对应梵文里的一个词或词根,然后组合起来。“世界”这个词就是如此。梵文的loka被翻译成“世”或「世間」,而dhātu被翻译成“”。

客觀認識

對世界的客觀認識稱為世界觀,這是認知哲學和生產科學中的重要概念。

参見

参考资料

延伸阅读

[在维基数据]

维基文库中的相关文本:欽定古今圖書集成·曆象彙編·乾象典·天地總部》,出自陈梦雷古今圖書集成

外部連結