跳至內容

阿根廷國歌[編輯]

維基百科,自由的百科全書
《阿根廷國歌》
Himno Nacional Argentino
Pedro Subercaseaux的畫作:阿根廷國歌的第一次演奏。

 阿根廷國歌
別稱Marcha Patriótica 愛國進行曲
作詞Vicente López y Planes,1813
作曲Blas Parera,1813
採用1813
音訊樣本
時長:3 分,34 秒。
阿根廷國歌 (演奏)

阿根廷國歌》,又名愛國進行曲Marcha Patriótica),由維森特·羅佩茲·伊·普拉內斯作詞,布拉斯·帕雷拉作曲,在阿根廷五月革命三年後,於1813年5月11日被正式確定為阿根廷國歌,所以5月11日也是阿根廷的「國歌日」。

1812年5月24日,在布宜諾斯艾利斯上演一部戲劇《5月25日》(阿根廷劇作家Luis Ambrosio Morante (1784-1837) 編劇)以紀念五月革命,在最後有一首全體演員合唱歌曲,普拉內斯受到感染,當天晚上就寫作了第一段歌詞代替劇目的歌曲,帕雷拉為他作了曲。

1813年5月11日,拉普拉塔聯合省制憲大會通過決議,宣佈南美洲拉普拉塔總督轄區(包括現在的阿根廷、烏拉圭巴拉圭玻利維亞)脫離西班牙獨立,確定5月25日為國慶日,制定了自己的國徽國旗國歌。大會要求帕雷拉為新國歌作曲,但帕雷拉是西班牙國民,害怕國王會懲罰他,因此拒絕,但受到制憲大會懲罰的威脅,因此只好用一個晚上將自己以前為劇目寫作的曲子抄出交上,然後逃到里約熱內盧,最終在西班牙逝世。

1860年,胡安·配德羅·埃斯瑙拉對曲子進行改編,增加了交響和和聲部分。

由於歌曲是為獨立戰爭創作的,有許多強調反抗西班牙的部分,到了19世紀,形勢已經改變,許多西班牙移民遷移到南美洲,所以1900年3月30日,總統羅卡發佈命令:在和平年代,為了尊重成千上萬和我們生活在一起的西班牙移民,在公眾場合只允許歌唱國歌的第一段和最後一段。

後來拉普拉塔聯合省分為了多個國家,《阿根廷國歌》是根據阿根廷第10302/1944法令確定為國歌的。[1]

由於阿根廷國歌超過3分鐘,大部分國際運動賽事前或冠軍頒獎儀式上,僅使用前奏部分,至於現場阿根廷國民伴隨前奏的吼聲,則成為賽場的一大風景。從2019世青盃開始,阿根廷國家隊已改為演奏國歌最後一段。

現今國歌歌詞(1924)

[編輯]
西班牙語 漢語翻譯
Oíd, mortales, el grito sagrado:

"¡Libertad, libertad, libertad!"
Oíd el ruido de rotas cadenas,
ved en trono a la noble igualdad.

Ya su trono dignísimo abrieron
las Provincias Unidas del Sud!
y los libres del mundo responden:
"Al gran pueblo argentino, ¡salud!"
Y los libres del mundo responden:
"Al gran pueblo argentino, ¡salud!"
Y los libres del mundo responden:
"Al gran pueblo argentino, ¡salud!"

聽,生民們!那神聖的吶喊:

「自由,自由,自由!」
聽那被打破的枷鎖的聲音,
看那高貴的平等登上王座。

它至尊的王座已開啟了
南方聯合省
世界上自由的人民回應着:
「偉大的阿根廷人民萬歲!」
世界上自由的人民回應着:
「偉大的阿根廷人民萬歲!」
世界上自由的人民回應着:
「偉大的阿根廷人民萬歲!」

Estribillo

Sean eternos los laureles
que supimos conseguir,
que supimos conseguir.
Coronados de gloria vivamos...
¡o juremos con gloria morir!,
¡o juremos con gloria morir!,
¡o juremos con gloria morir!


合唱

願那桂冠永恆
那我們已爭得的,
那我們已爭得的。
讓我們活在榮耀之冠下,
否則我們誓死也光榮!
否則我們誓死也光榮!
否則我們誓死也光榮!


完整歌詞(1813)

[編輯]
西班牙語 翻譯
Marcha Patriótica


祖國進行曲


Oíd, mortales, el grito sagrado:

"¡Libertad, libertad, libertad!"
Oíd el ruido de rotas cadenas,
ved en trono a la noble igualdad.
Se levanta en la faz de la tierra
Una nueva gloriosa nación,
Coronada su cien de laureles,
Y a sus plantas rendido un Leon.

大地的生民!聽神聖的呼聲:

「自由,自由,自由!」
奴隸的枷鎖被打破,被打破,
自由登上寶座。
看這大地上什麼在升起,
一個新生的光榮的國家,
榮耀桂冠已戴在她頭上,
戰敗之獅已踩在她腳下。

CORO

Sean eternos los laureles
que supimos conseguir.
Coronados de gloria vivamos...
¡o juremos con gloria morir!

合唱

記住桂冠怎樣得來,
讓它永遠存在!
我們生得有光彩,
死也要死得有光彩!


De los nuevos campeones los rostros
Marte mismo parece animar;
La grandeza se anida en sus pechos:
A su marcha todo hacen temblar.
Se conmueven del Inca las tumbas,
Y en sus huesos revive el ardor,
Lo que vé renovando a sus hijos
De la Patria el antiguo esplendor.


新生的英雄們精神抖擻,
好象武神一樣雄赳赳。
他們胸懷裏充滿豪情,
闊步前進使大地發抖。
印加人正從墳墓里甦醒,
重新燃燒起滿腔熱情,
鼓勵他們的兒女去重建
往昔祖國的赫赫令名!

Sean eternos los laureles &c.
記住桂冠怎樣得來……

Pero sierras y muros se sienten
Retumbar con horrible fragor:
Todo el país se conturba por gritos
De venganza, de guerra, y furor.
En los fieros tiranos la envidia
Escupió su pestífera hiel,
Su estandarte sangriento levantan
provocando a la lid más cruel.


山崖崩裂,城牆倒坍,
轟隆隆地響聲震天;
復仇和戰爭的呼聲四起,
到處一片狂瀾。
兇惡的暴君包藏着妒忌心,
吐出毒液來惡臭難聞,
手昊揮舞着染血的軍旗,
挑起戰爭,殘酷無人性!

Sean eternos los laureles &c.
記住桂冠怎樣得來……

¿No los veis sobre México, y Quito
Arrojarse con saña tenaz?
¿Y quál lloran, bañados en sangre
Potosí, Cochabamba, y La Paz?
¿No los veis sobre el triste Caracas
Luto, y llanto, y muerte esparcir?
¿No los veis devorando qual fieras
Todo pueblo que logran rendir?


君可見在墨西哥和基多,
被點燃的怒火奮起從戎,
嚎叫又吶喊沐浴在血海,
還有波托西、科恰班巴和拉巴斯。
君可見加拉加斯的慘狀,
那裏橫屍遍野悲號蔓延,
人們食野充飢悲慘至極,
即便如此他們至死不屈。

Sean eternos los laureles &c.
記住桂冠怎樣得來……

A vosotros se atreve Argentinos,
El orgullo del vil invasor.
Vuestros campos yá pisa contando
Tantas glorias hollar vencedor.
Mas los bravos, que unidos juraron
Su feliz libertad sostener,
A estos tigres sedientos de sangre
Fuertes pechos sabrán oponer.


阿根廷人,侵略者向你們挑戰,
他們卑鄙而又傲慢,
狂歌獰笑,踐踏我們的土地,
終將失敗,註定無疑。
一同慷慨地宣誓的勇士,
為了自由而奔赴戰場,
痛打這一群嗜血的虎狼,
意志堅強如鐵壁銅牆!

Sean eternos los laureles &c.
記住桂冠怎樣得來……

El valiente Argentino á las armas
Corre ardiendo con brío y valor:
El clarín de la guerra, qual trueno
En los campos del Sud resonó.
Buenos Ayres se pone á la frente
De los pueblos de la ínclita union,
Y con brazos robustos desgarran
Al ibérico altivo Leon.


勇敢的阿根廷人奔赴疆場,
精神飽滿,鬥志昂揚;
戰鬥的號角隨着炮聲隆隆,
響徹南方的戰場上。
布宜諾斯艾利斯是抗戰的先鋒,
帶領著名的聯盟城市,
他們將揮起強壯的手臂,
絞死傲慢的伊伯利亞之獅!

Sean eternos los laureles &c.
記住桂冠怎樣得來……

San José, San Lorenzo, Suipacha,
Ambas Piedras, Salta, y Tucumán,
La Colonia y las mismas murallas
Del tirano en la banda Oriental.
Son letreros eternos que dicen:
Aquí el brazo argentino triunfó:
Aquí el fiero opresor de la Patria
su cerviz orgullosa dobló.


無論在聖何塞,聖洛倫佐,綏帕查,
還是在彼德拉斯,薩爾塔,和圖庫曼,
都有科洛尼亞堅實堡壘,
河東岸的暴君躲在那裏。
他揚言那裏堅固不可破,
但阿根廷人的節節勝利,
震懾了十惡不赦的暴君,
迫使他低下了傲慢的頭。

Sean eternos los laureles &c.
記住桂冠怎樣得來……

La victoria al guerrero argentino
con sus álas brillantes cubrió,
Y azorado á su vista el tirano
Con infamia á la fuga se dió.
Sus banderas, sus armas se rinden
por trofeos a la libertad,
Y sobre alas de gloria alza el pueblo
Trono digno a su gran majestad.


勝利之神展開光輝的雙翅,
庇護阿根廷勇士。
暴君看見了屁滾尿流,
連忙夾着尾巴逃走。
他交出軍旗和武器來投降,
贏得戰利品,歸功自由。
人民鼓舞着光榮的彩翼,
氣概豪邁,揚眉昂首!

Sean eternos los laureles &c.
記住桂冠怎樣得來……

Desde un polo hasta el otro resuena
De la fama el sonóro clarín,
Y de América el nombre enseñando
Les repite, mortales, oíd:
Yá su trono dignísimo abrieron
Las provincias unidas del Sud.
Y los libres del mundo responden
Al gran pueblo argentino salud.


從南極到北極響徹號聲,
傳送赫赫聲名,
它用美洲的名義向人們
反覆呼喚,生民,請聽:
充滿尊榮的寶座已經建成,
勝利歸南方各省聯盟!
全世界自由人民齊歡呼:
祝福偉大國家阿根廷!

Sean eternos los laureles &c.
記住桂冠怎樣得來……

註釋

[編輯]
  1. ^ InfoLeg - Información Legislativa. Ministerio de Economía y Producción. [2006-06-26]. (原始內容存檔於2016-03-03). 

外部連結

[編輯]