跳至內容

討論:愛德華式建築

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書


維多利亞時代建築

用戶:一番多鄰國建議移動維多利亞時代建築到之前版本維多利亞式建築,這條目最開始我寫的時候是「式」,後來用戶:Lord Jaraxxus從「式」挪到「時期」。

其實問我的話,感覺「式」和「時期」都是可以的,所謂的「式」有歧義是因為「哥德式建築」這種單一建築樣式(不過其實哥德式也有很多變體)用「式」最為常見,而「維多利亞式建築」其實說的是維多利亞時期一系列建築風格。不過其實「維多利亞式建築」還是蠻常用的,「式」這裏從單一建築風格作擴張解釋指一些列建築風格,其實不能說是錯誤,頂多就是有歧義,其實考慮到這一時期的一系列風格之間本來就有共同性,這個歧義我看也有限。

不過畢竟會有點歧義,所以移也就移了,我無所謂。一番多鄰國好像有意見,然後因為這個會涉及到愛德華時代建築喬治時代建築都鐸時代建築等多個條目,還有一些沒建立的同類型條目,我還是放客棧這邊看一下,存個檔省得以後又有人提。--淺藍雪 2023年3月22日 (三) 05:33 (UTC)

感謝淺藍雪給我機會表達我自己的看法,我支持移動到「維多利亞式建築」,理由如下:
  1. 大家如果看了維多利亞時代建築的英文版維基,裏面已經明確說了「維多利亞時代前期的確沒有統一的風格,但是後期各種風格最終融合成一個明顯的維多利亞式風格」。既然它有自己的風格,那直接叫「維多利亞式建築」完全可以。
  2. 英文維基也有提到「The name represents the British and French custom of naming architectural styles for a reigning monarch.」,意思是「英國和法國的建築風格本來就會把『君主的名稱』直接叫做『這種建築風格的名稱(architectural styles)』。」人家一開始就是有明確講「風格」或「式」的,結果中文翻譯硬是為了所謂的「準確度」而翻譯成「XX時代的建築」,這反而太不客觀了。
  3. 既然哥德式建築巴洛克式建築有很多變體,它們都可以用簡單的「式」來代替,那為什麼英國的維多利亞式建築、愛德華式建築、都鐸式建築就不允許有變體,一定要在中文裏用「XX時代的建築」這種字數過多的名稱呢?既然能簡單說明一件事的話,那幹嘛要把它複雜化呢?
  4. 最後,我本人因為是建築學的專業,愛德華時代建築喬治時代建築愛德華時代建築都鐸時代建築這些名稱在我的建築課本上根本不存在,課本就是直接寫成「式」的。最明顯的莫過於「都鐸式建築」,大家上網搜一下就知道幾乎所有中文資料裏都是講「都鐸式建築」,而沒有什麼「都鐸時代的建築」。
以上就是我的看法啦,歡迎大家討論~--一番多鄰國留言2023年3月22日 (三) 05:44 (UTC)
粗鄙認為,關鍵點是這些建築設施之「式樣」,如依照建築專業之尺度鋪陳,固之然是依循營建法式述說標題及條目內容。而假若以多樣類型及跨世代間作尺度及其他比較,內容或亦可以時代字眼鏈接各建築整體——當且在區分流行時段和選用式樣上,分別處理術語和通常認知間轉換銜接,協助不同背景之使用者理解兩種角度間,平常認知和專業認知間存在差異。--約克客留言2023年3月22日 (三) 12:10 (UTC)