討論:辛西婭·列儂
外觀
辛西婭·列儂曾於登上維基百科首頁的「新聞動態」欄位。 |
辛西婭·列儂曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||
|
本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
優良條目評選
[編輯]辛西婭·列儂(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:職業人物 - 畫家,提名人:蟲蟲超能研究所實驗志願者報名入口❀教母改善計劃 2017年6月10日 (六) 06:37 (UTC)
- 投票期:2017年6月10日 (六) 06:37 (UTC) 至 2017年6月17日 (六) 06:37 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票。翻譯自英文維基百科優良條目,刪除了原版中的多餘細節,參考資料充足。填這個坑需歷時兩年,唉。—蟲蟲超能研究所實驗志願者報名入口❀教母改善計劃 2017年6月10日 (六) 06:37 (UTC)
- 符合優良條目標準:符合標準。——Morgan Siu(對話|貢獻) 2017年6月10日 (六) 09:47 (UTC)
- 不符合優良條目標準:人名稱謂不統一,時而約翰、時而列儂。「列儂從來不帶繪圖工具,屢屢借用鮑威爾的鉛筆和鋼筆,鮑威爾發現其他老師拒絕輔導他,除非他這樣干」,什麼意思?原文:「He never had any drawing tools with him, so he constantly borrowed pens and pencils from Powell, who discovered he was only there because other teachers had refused to instruct him」,好好讀一遍。「指責我做了某些讓他們看起來不那麼糟糕的事」,原文「to accuse me of doing something that would make them not look so bad」似乎也不明確,這句話到底什麼意思,回來源查一查。--Zetifree (Talk) 2017年6月10日 (六) 16:59 (UTC)
- @Zetifree:所以閣下現在是為了反對而反對了嗎?稱謂不統一我還能接受,不過閣下提出的兩處不明確的翻譯我是持保留意見的,難道我非得一字一句地按照原本的語序的翻譯嗎?--蟲蟲超能研究所實驗志願者報名入口❀教母改善計劃 2017年6月12日 (一) 02:12 (UTC)
- 你問問你自己你懂自己翻譯的那兩句話是什麼意思嗎?都不是中文還好意思「持保留意見」。--Zetifree (Talk) 2017年6月12日 (一) 02:15 (UTC)
- (!)意見:這句話個人理解是,他從來不帶製圖工具,故他經常向鮑威爾借。鮑威爾發現,由於其他老師拒絕輔導他,所以他在那裏什麼都做不了。但這麼翻譯這一段文字顯得很奇怪呢,感覺不是很重要的細節啊。--星巴克女王(##LoveWins##) 2017年6月12日 (一) 05:21 (UTC)
- (!)意見:這個句子的意思是「(列儂和鮑威爾上同樣的課,但是課上從來不帶這些工具)……之後她發現他只是因為其他老師都不願意教他,才只能來上這門課」。"to accuse me of doing something that would make them not look so bad"是說「他們指控我做了一些更糟糕的事情,好讓他們自己顯得不那麼惡劣」。另外還有「列儂頻繁將富有激情的信寄給在老家的鮑威爾」、「這讓希望兩人的婚姻保持神秘的愛普斯坦惱怒成羞(應該是惱羞成怒吧)」、「在邁阿密她只好在球迷的請求下說服一名知道他身份的保安」、「樂迷在口香糖站在單元房門鎖上」等句子完全不通。「但當結婚的消息泄露出去後,樂隊否認了」一句正是對應前一句愛普斯坦的要求,他要求他們隱瞞,婚事遭曝光之後列儂就否認了結婚傳聞,沒有任何轉折,不應該用「但」。此外還有諸多筆誤,比如「CHarles」、「噪音蓋過證婚人和列儂夫婦的聲音,所以。證婚人讓新郎向前一步時,反而是哈里森走上前」還請主編翻譯完先校對一下……--#young[誰?] 2017年6月12日 (一) 11:18 (UTC)
- 囧rz……:原來這句話是這個意思啊。我說怎麼之前想的感覺邏輯上跟上下文不搭配。--星巴克女王(##LoveWins##) 2017年6月12日 (一) 11:45 (UTC)
- @Zetifree:所以閣下現在是為了反對而反對了嗎?稱謂不統一我還能接受,不過閣下提出的兩處不明確的翻譯我是持保留意見的,難道我非得一字一句地按照原本的語序的翻譯嗎?--蟲蟲超能研究所實驗志願者報名入口❀教母改善計劃 2017年6月12日 (一) 02:12 (UTC)
- 符合優良條目標準:符合標準。--B dash(留言) 2017年6月11日 (日) 08:49 (UTC)
- 符合優良條目標準:符合標準。--B2322858(留言) 2017年6月17日 (六) 01:03 (UTC)
- 4支持,1反對:未達標準--Z7504(留言) 2017年6月17日 (六) 06:38 (UTC)