討論:里斯騰堡
外觀
里斯騰堡曾於2022年12月23日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Listenbourg」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
新條目推薦討論
- 哪一個虛構國家來源於網絡迷因,最初用於戲弄不懂歐洲地理的美國人?
- 翻譯自英文,已擴充至19164字。 --DoroWolf(留言) 2022年12月18日 (日) 02:35 (UTC)
- ( π )題外話修改了好幾輪又回到了19164字,真是奇怪的巧合...--DoroWolf(留言) 2022年12月18日 (日) 11:38 (UTC)
- (+)支持
(-)反對:可很遺憾,以上問題形式,顯然是維基帝國主義對偉大里斯騰堡的謠言宣傳。里斯騰堡不是迷因,是真實位於伊比利亞半島斜邊的三面環海國家,國體為君主立憲制,屬於歐洲地區性強國。這是不爭的事實;勸這位年輕的主編,不要犯這樣的小聰明。無論國別認同如何,在DYK要以和爲貴,不能和里斯騰堡的編輯同志搞窩裏鬥。謝謝各位編輯們。[開玩笑的]——WMLO(留言) 2022年12月18日 (日) 04:02 (UTC)- (!)意見:噫,里森堡都有總統了還君什麼憲😂️另外文章確實有明顯的翻譯味道,建議編者考慮一下如果文章是自己寫的會用怎樣的語氣行文——「真實城市尼斯宣佈與里斯騰堡的首都結成友好城市,當地機場也向這片憑空出現的「土地」開通了新空中航線」,試着翻了一下,權代表個人觀點。忘記簽名了, 補上-C.-S. Hsie Quo usque tandem abutere, , patientia nostra? 2022年12月18日 (日) 11:20 (UTC)
(-)反對:機翻。行文不通,「注意的是,當給出「Listenbourg」這個詞作為提示時」?--布萊恩 ✉TALK 2022年12月18日 (日) 04:14 (UTC)- 説是機翻其實有點嚴重了,英文原文是「It was noted that the DALL-E artificial intelligence program generated European-style buildings when given the word "Listenbourg" as a prompt」如果直翻大概就是主編所翻譯的那樣。但行文確實有改善的地方,也可翻成「而人們也察覺,在AI圖片生成網站DALL-E輸入『里斯騰堡』一詞時,此網站會自動生成歐式建築圖片」。——WMLO(留言) 2022年12月18日 (日) 04:33 (UTC)
- 不少英文原文的句子以Google翻譯得出的結果只和主編所翻譯的差了兩三個詞,例如上面那句以Google翻譯是「值得注意的是,當給出「Listenbourg」這個詞作為提示時,DALL-E 人工智能程序會生成歐式建築。」;又如英文原文「Social media users quickly banded together to catapult the fiction into the spotlight. Dozens of Twitter accounts allegedly representing Listenbourg government institutions arose in a few days, and a rush began to invent a capital, flag, history, national anthem and culture.」以Google翻譯,除了Listenbourg改成里斯騰堡,其它是一字不差。--布萊恩 ✉TALK 2022年12月18日 (日) 04:50 (UTC)
「病毒式傳播」一節:「社交媒體用戶迅速聯合起來,將這部小說推向了聚光燈下。」 <-- 機翻?-- Za9941(討論室) 2022年12月18日 (日) 04:47 (UTC)- 根據以上意見,確實有機翻問題。已添加維護模板。——WMLO(留言) 2022年12月18日 (日) 04:53 (UTC)
- (:)回應@維基百科最忠誠的反對者:已修改閱讀起來較奇怪的表述。最初的翻譯傾向較保守,更偏向保留所有原文原意,不免產生一些奇怪的表達方式。為了保持一致性,將大多指代這個迷因的代詞統一為「惡作劇」或「網絡迷因」。--DoroWolf(留言) 2022年12月18日 (日) 05:57 (UTC)
- (+)支持。-- Za9941(討論室) 2022年12月18日 (日) 06:38 (UTC)
- 先
(-)反對:有些句子不知所云,如「這個不存在的國家獲得了非常大的吸引力,以至於在推特上產生趨勢」、「同時其官方機場開通了通往額外土地的新空中航線」。—👑孤山王子📜 2022年12月18日 (日) 08:41 (UTC)(:)回應(?)疑問:自認為「獲得吸引力」是比較正常的表述,並沒有產生搭配不當的問題。「趨勢」是指Twitter搜索下的「流行趨勢」,類似於微博的「熱搜」,由於是官方翻譯,我認為沒有問題。「官方機場」可以指這個城市所在的最大或主要的機場(如上海的浦東國際機場和虹橋國際機場,臺北的臺北松山機場等)。「額外土地」可以指屬於伊比利半島內新的虛構土地。總體來說並不算太不知所云。如果有更好的說法,歡迎閣下更改。--DoroWolf(留言)- (:)回應:「獲得吸引力」不會是正常的表述吧,閣下應該是從英維「gained so much traction」直譯?正如閣下所言,「趨勢」是類似於微博的「熱搜」,那會不會有「產生熱搜」這個説法?「官方機場」這個詞我就真的沒有聽過,我在Google也搜尋不到。「額外土地」應該是譯自「the extra chunk of land」吧。翻譯不一定要逐字逐句照搬過來,既然原文的意思就只是借代Listenbourg,那譯作「該國」就可以了。我可能會將這兩句譯成「這個虛構國家在網絡上引起廣泛關注,並登上了Twitter趨勢/熱搜」和「當地機場亦新增通往該國的航線」。條目中還有很多地方讀起來都有點奇怪,建議主編再修飾一下。另外條目有紅綠鏈混用的問題,法國國家男子冰球隊有對應的英維條目,Evening Standard未有連結。—👑孤山王子📜 2022年12月18日 (日) 10:17 (UTC)
- @Prince of Erebor:提出的問題已修改完成。我通讀了好幾遍,覺得有問題的都已經修改,如果還有剩下的可能需要外部幫助,可以的話非常感謝。--DoroWolf(留言) 2022年12月18日 (日) 11:32 (UTC)
- 👑孤山王子📜 2022年12月18日 (日) 11:59 (UTC)
- 感激不盡!--DoroWolf(留言) 2022年12月18日 (日) 12:28 (UTC)
我稍微修改了,閣下看看有沒有問題。—
- 👑孤山王子📜 2022年12月18日 (日) 11:59 (UTC)
- @Prince of Erebor:提出的問題已修改完成。我通讀了好幾遍,覺得有問題的都已經修改,如果還有剩下的可能需要外部幫助,可以的話非常感謝。--DoroWolf(留言) 2022年12月18日 (日) 11:32 (UTC)
- (:)回應:「獲得吸引力」不會是正常的表述吧,閣下應該是從英維「gained so much traction」直譯?正如閣下所言,「趨勢」是類似於微博的「熱搜」,那會不會有「產生熱搜」這個説法?「官方機場」這個詞我就真的沒有聽過,我在Google也搜尋不到。「額外土地」應該是譯自「the extra chunk of land」吧。翻譯不一定要逐字逐句照搬過來,既然原文的意思就只是借代Listenbourg,那譯作「該國」就可以了。我可能會將這兩句譯成「這個虛構國家在網絡上引起廣泛關注,並登上了Twitter趨勢/熱搜」和「當地機場亦新增通往該國的航線」。條目中還有很多地方讀起來都有點奇怪,建議主編再修飾一下。另外條目有紅綠鏈混用的問題,法國國家男子冰球隊有對應的英維條目,Evening Standard未有連結。—👑孤山王子📜 2022年12月18日 (日) 10:17 (UTC)
- (+)支持:上面的理由未免可笑,你維多少DYK甚至GA都是機翻過來也沒改幾個字,這條目相比起來也沒差到哪裏去--Sean0115 2022年12月18日 (日) 13:49 (UTC)
- 吐槽:閣下有沒有看過原始版本... 「社交媒體用戶迅速聯合起來,將這部小說推向了聚光燈下」(機翻了「fiction」一詞)、「額外的可信度來自經過驗證的社交媒體用戶的參與」、「注意的是,當給出「Listenbourg」這個詞作為提示時」、「其官方機場開通了通往額外大塊土地的新空中航線」,這樣真的ok嗎...—👑孤山王子📜 2022年12月18日 (日) 14:05 (UTC)
- 當然不OK,但很遺憾地,滿多DYK條目和這相比起來真的差不到哪裏去--Sean0115 2022年12月18日 (日) 14:14 (UTC)
- 👑孤山王子📜 2022年12月18日 (日) 14:22 (UTC)
- 現在不是好了嘛--Sean0115 2022年12月18日 (日) 14:24 (UTC)
- 👑孤山王子📜 2022年12月18日 (日) 14:29 (UTC) 對呀,現在好多了,所以不明白為何閣下覺得可笑?—
- Sean0115君大抵是對本站條目整體品質有所失望,進而降低了對DYK的評價要求。但這也不是不做好把關之理由,畢竟即使您心想「從來如此」,便對麽?——WMLO(留言) 2022年12月18日 (日) 18:29 (UTC)
那更應該做好把關吧— - 現在不是好了嘛--Sean0115 2022年12月18日 (日) 14:24 (UTC)
- 👑孤山王子📜 2022年12月18日 (日) 14:22 (UTC)
- 當然不OK,但很遺憾地,滿多DYK條目和這相比起來真的差不到哪裏去--Sean0115 2022年12月18日 (日) 14:14 (UTC)
- 吐槽:閣下有沒有看過原始版本... 「社交媒體用戶迅速聯合起來,將這部小說推向了聚光燈下」(機翻了「fiction」一詞)、「額外的可信度來自經過驗證的社交媒體用戶的參與」、「注意的是,當給出「Listenbourg」這個詞作為提示時」、「其官方機場開通了通往額外大塊土地的新空中航線」,這樣真的ok嗎...—👑孤山王子📜 2022年12月18日 (日) 14:05 (UTC)
- (+)支持:感謝貢獻。提出問題可不應視爲可笑,「一直是這樣」就更應該有人去改善。--布萊恩 ✉TALK 2022年12月19日 (一) 09:49 (UTC)
- (+)支持一MC 永垂不朽 ! Marsus and E Colin 2022年12月21日 (三) 11:39 (UTC)
- 翻譯自英文,已擴充至19164字。 --DoroWolf(留言) 2022年12月18日 (日) 02:35 (UTC)