《前進!前進!吹響嘹亮的號角》 Vorwärts! Vorwärts! schmettern die hellen Fanfaren 希特拉青年團旗幟
希特拉青年團頌歌作詞 巴爾杜爾·馮·席拉赫 作曲 漢斯-奧托·伯格曼
《前進!前進!吹響嘹亮的號角 》(德語:Vorwärts! Vorwärts! schmettern die hellen Fanfaren )是希特拉青年團 的進行曲 ,也被用作青年團頌歌和團旗歌。有時也以首句「我們的旗幟在我們面前飄揚」(德語:Unsere Fahne flattert uns voran )代指。
這首歌創作於1933年,歌詞由希特拉青年團負責人巴爾杜爾·馮·席拉赫 所作,作曲為烏髮電影公司 的漢斯-奧托·伯格曼,這一旋律曾在一部關於斯瓦爾巴島 的紀錄片 中使用。首次以進行曲形式出現是在1933年的希特拉青年團宣傳 影片《青年團員「Quex」》(德語:Hitlerjunge Quex ,又名《一位具有自我犧牲精神的德國青年》或《希特拉少年旗幟引導我們前進》),這一影片主人公是一位青年團員赫伯特·諾爾庫斯。這一旋律出現在希特拉青年團的場景中,與社會主義 者「公社 」場景中的《國際歌 》和爵士樂 旋律相對比。[ 1]
在第二次世界大戰 期間,這首歌的副歌被融入了希特拉青年團裝甲師 進行曲中。
戰後,這首歌在德國 根據刑法第86a條款 被禁止,奧地利 也在1947年頒佈法律禁止了這首歌的使用。
德語
譯文
1.
Vorwärts! Vorwärts! Schmettern die hellen Fanfaren,
Vorwärts! Vorwärts! Jugend kennt keine Gefahren.
Deutschland, du wirst leuchtend stehn,
Mögen wir auch untergehn.
Vorwärts! Vorwärts! Schmettern die hellen Fanfaren,
Vorwärts! Vorwärts! Jugend kennt keine Gefahren.
Ist das Ziel auch noch so hoch, Jugend zwingt es doch.
Refrain
Uns're Fahne flattert uns voran.
In die Zukunft ziehen wir Mann für Mann
Wir marschieren für Hitler
Durch Nacht und durch Not
Mit der Fahne der Jugend
Für Freiheit und Brot.
Uns're Fahne flattert uns voran,
Uns're Fahne ist die neue Zeit.
Und die Fahne führt uns in die Ewigkeit!
Ja die Fahne ist mehr als der Tod!
2.
Jugend! Jugend!
Wir sind der Zukunft Soldaten.
Jugend! Jugend!
Träger der kommenden Taten.
Ja, durch unsre Fäuste fällt
Wer sich uns entgegenstellt
Jugend! Jugend!
Wir sind der Zukunft Soldaten.
Jugend! Jugend!
Träger der kommenden Taten.
Führer, wir gehören dir,
Wir Kameraden, dir!
1.
前進!前進!吹響嘹亮的號角。
前進!前進!青年危險不知曉。
德國,你將會閃耀,
即便我們將滅亡。
前進!前進!吹響嘹亮的號角。
前進!前進!青年危險不知曉。
無論目標有多高,青年都能做得到。
副歌
我們的旗幟在我們面前飄揚。
整齊劃一是我們向着未來的步調。
我們為希特拉 行進
無論夜晚或艱難
青年們隨着旗幟
為自由和麵包
我們的旗幟在我們面前飄揚。
我們的旗幟就是新時代。
我們的旗幟帶領我們走向永恆!
是的,旗幟比死亡更重要!
2.
青年們!青年們!
我們是未來的戰士。
青年們!青年們!
我們是未來的肩負者。
是的,我們要用鐵拳
把我們的敵人打得落荒而逃
青年們!青年們!
我們是未來的戰士。
青年們!青年們!
我們是未來的肩負者。
元首,我們屬於你,
我們這些同志,都屬於你!