《前进!前进!吹响嘹亮的号角》 Vorwärts! Vorwärts! schmettern die hellen Fanfaren 希特勒青年团旗帜
希特勒青年团颂歌作词 巴尔杜尔·冯·席拉赫 作曲 汉斯-奥托·伯格曼
《前进!前进!吹响嘹亮的号角 》(德语:Vorwärts! Vorwärts! schmettern die hellen Fanfaren )是希特勒青年团 的进行曲 ,也被用作青年团颂歌和团旗歌。有时也以首句“我们的旗帜在我们面前飘扬”(德语:Unsere Fahne flattert uns voran )代指。
这首歌创作于1933年,歌词由希特勒青年团负责人巴尔杜尔·冯·席拉赫 所作,作曲为乌发电影公司 的汉斯-奥托·伯格曼,这一旋律曾在一部关于斯瓦尔巴岛 的纪录片 中使用。首次以进行曲形式出现是在1933年的希特勒青年团宣传 影片《青年团员“Quex”》(德语:Hitlerjunge Quex ,又名《一位具有自我牺牲精神的德国青年》或《希特勒少年旗帜引导我们前进》),这一影片主人公是一位青年团员赫伯特·诺尔库斯。这一旋律出现在希特勒青年团的场景中,与社会主义 者“公社 ”场景中的《国际歌 》和爵士乐 旋律相对比。[ 1]
在第二次世界大战 期间,这首歌的副歌被融入了希特勒青年团装甲师 进行曲中。
战后,这首歌在德国 根据刑法第86a条款 被禁止,奥地利 也在1947年颁布法律禁止了这首歌的使用。
德语
译文
1.
Vorwärts! Vorwärts! Schmettern die hellen Fanfaren,
Vorwärts! Vorwärts! Jugend kennt keine Gefahren.
Deutschland, du wirst leuchtend stehn,
Mögen wir auch untergehn.
Vorwärts! Vorwärts! Schmettern die hellen Fanfaren,
Vorwärts! Vorwärts! Jugend kennt keine Gefahren.
Ist das Ziel auch noch so hoch, Jugend zwingt es doch.
Refrain
Uns're Fahne flattert uns voran.
In die Zukunft ziehen wir Mann für Mann
Wir marschieren für Hitler
Durch Nacht und durch Not
Mit der Fahne der Jugend
Für Freiheit und Brot.
Uns're Fahne flattert uns voran,
Uns're Fahne ist die neue Zeit.
Und die Fahne führt uns in die Ewigkeit!
Ja die Fahne ist mehr als der Tod!
2.
Jugend! Jugend!
Wir sind der Zukunft Soldaten.
Jugend! Jugend!
Träger der kommenden Taten.
Ja, durch unsre Fäuste fällt
Wer sich uns entgegenstellt
Jugend! Jugend!
Wir sind der Zukunft Soldaten.
Jugend! Jugend!
Träger der kommenden Taten.
Führer, wir gehören dir,
Wir Kameraden, dir!
1.
前进!前进!吹响嘹亮的号角。
前进!前进!青年危险不知晓。
德国,你将会闪耀,
即便我们将灭亡。
前进!前进!吹响嘹亮的号角。
前进!前进!青年危险不知晓。
无论目标有多高,青年都能做得到。
副歌
我们的旗帜在我们面前飘扬。
整齐划一是我们向着未来的步调。
我们为希特勒 行进
无论夜晚或艰难
青年们随着旗帜
为自由和面包
我们的旗帜在我们面前飘扬。
我们的旗帜就是新时代。
我们的旗帜带领我们走向永恒!
是的,旗帜比死亡更重要!
2.
青年们!青年们!
我们是未来的战士。
青年们!青年们!
我们是未来的肩负者。
是的,我们要用铁拳
把我们的敌人打得落荒而逃
青年们!青年们!
我们是未来的战士。
青年们!青年们!
我们是未来的肩负者。
元首,我们属于你,
我们这些同志,都属于你!