大地之歌
此條目可參照英語維基百科相應條目來擴充。 |
大地之歌 | |
---|---|
交響樂 古斯塔夫·馬勒作品 | |
調性 | A小調-C大調 |
文本 | 漢斯·貝特格《中國笛》 |
創作 | 1908年 多比亞科 : |
出版 | 1912年,環球出版 |
錄製 | 布魯諾·華爾特,維也納愛樂,1936年 |
樂章 | 6段 |
配器 |
|
首演 | |
日期 | 1911年11月20日 |
位置 | 慕尼黑慕尼黑市政廳 |
指揮 | 布魯諾·華爾特 |
《大地之歌》(德語:Das Lied von der Erde)是奧地利作曲家古斯塔夫·馬勒的一部大型聲樂交響曲。馬勒寫明作品「取材於漢斯·貝特格的《中國笛》」。作品一共六個樂章,採用了詩人漢斯·貝特格的意譯詩集《中國笛》(Die Chinesische Floete,1907年出版)中的七首唐詩作為歌詞。
背景
[編輯]《大地之歌》的創作時間是1908年至1909年,在《第8號交響曲》之後完成。雖然沒有被編為「第九交響曲」(該標題被分配給稍晚所作的D大調交響曲),但其副標題為「一個男高音與一個女低音(或男中音)聲部與管弦樂的交響曲」。作品於1911年11月20日在慕尼黑首演,指揮是布魯諾·瓦爾特,女中音Mme. Charles Cahier及男高音威廉·米勒(William Miller)。當時馬勒已經離世,沒能親臨首演。《大地之歌》的演奏時間約為65分鐘。
使用的標題與考證的原詩出處
[編輯]序號 | 馬勒使用的標題 | 《中國笛》中的標題 | 法語譯文標題 | 考證中文原詩出處 |
---|---|---|---|---|
1 | Das Trinklied vom Jammer der Erde(《人間飲酒悲歌》) | Das Trinklied vom Jammer der Erde | La chanson du chagrin | 李白《悲歌行》 |
2 | Der Einsame im Herbst(《秋日孤客》) | Der Einsame im Herbst | Le soir d'automne | 錢起《效古秋夜長》 |
3 | Von der Jugend(《青春》) | Der Pavillon aus Porzellan | Le pavillon de porcelaine | |
4 | Von der Schönheit(《佳人》) | Am Ufer | Sur les bords du Jo-Yeh | 李白《采蓮曲》 |
5 | Der Trunkene im Frühling(《醉春》) | Der Trinker im Frühling | 李白《春日醉起言志》 | |
6 | Der Abschied(《送別》) | In Erwartung eines Freundes,Der Abschied des Freundes | L'adieu,En se séparant d'un voyageur | 孟浩然《宿業師山房待丁大不至》和王維《送別》 |
《中國笛》中的詩歌並非直接從中文譯為德文,而是來源於兩本法語中國古詩譯集——法國女詩人、作家及東方學家朱迪·戈蒂埃的《玉書》(法語:Le Livre de Jade)和漢學家德里文(Marie-Jean-Léon, Marquis d'Hervey de Saint Denys)的《唐詩》(法語:Poésies de l'époque des Tang)。德國人Hans Heilmann將這兩部法語譯集的相關內容轉譯成德語,結集成《中國詩歌》(Chinesische Lyrik,1905年)出版。漢斯·貝特格在三部法、德文翻譯的基礎上譯成《中國笛》[2]。除了馬勒之外,理查德·斯特勞斯、阿諾德·勛伯格、安東·韋伯恩等其他許多著名作曲家也從《中國笛》中獲得過靈感[3]。
經過轉譯,加上所據法語譯本,特別是《玉書》中的隨意、錯誤和缺漏,辨認《中國笛》譯詩的唐詩原作成了一個難題。為了找到《大地之歌》中詩歌的原作,中國學者做了不少努力。尤其對於第三樂章用詩的出處,目前意見仍不統一[4]。馬勒在創作過程中,對漢斯·貝特格的文字又進行了多處的改動和調整。
分析
[編輯]配器
[編輯]木管樂器:3長笛(第3兼短笛2)、短笛、3雙簧管(第3兼英國管)、高音單簧管、3單簧管(B♭)、低音單簧管(A/B♭)、3低音管(第3兼倍低音管)
打擊樂器:定音鼓(第四樂章)、小軍鼓、大鼓、鈸、三角鐵、鈴鼓(第四樂章)、銅鑼(末樂章)、鐵片琴、鋼片琴(末樂章)
弦樂器:2豎琴、曼陀林(末樂章)、小提琴I/II、中提琴、大提琴、低音提琴(安裝低C音弦)
歌詞
[編輯]按:德語歌詞源自1911年環球版本總譜。
德語歌詞 | 翻譯 | 原詩對照 |
---|---|---|
1.Das Trinklied vom Jammer der Erde | 人間飲酒悲歌 | 悲歌行(李白;僅上半段) |
悲來乎 悲來乎 | ||
Schon winkt der Wein im gold'nen Pokale, | 酒已爍漾在金樽之中, | 主人有酒且莫斟 |
Doch trinkt noch nicht, erst sing' ich euch ein Lied! | 舉杯飲酒之前,且容我為您高歌一曲! | 聽我一曲悲來吟 |
Das Lied vom Kummer soll auflachend in die Seele euch klingen. | 這首忡悒之歌,當聽似發自您靈魂的笑聲。 | 悲來不吟還不笑 |
Wenn der Kummer naht, liegen wüst die Gärten der Seele, | 當忡悒逐漸靠近,這靈魂的荒頹花園, | |
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang. | 歡愉與歌聲逐漸褪去、熄滅。 | |
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. | 生命的餘燼是黑暗——是死亡。 | |
天下無人知我心 | ||
Herr dieses Hauses! Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins! | 這間屋子的主人呀! 你的酒窖里溢漾著金色瓊漿; | 君有數斗酒 |
Hier, diese Laute nenn' ich mein! | 我的懷中斜倚着琵琶。 | 我有三尺琴 |
Die Laute schlagen und die Gläser leeren, Das sind die Dingen, die zusammen passen. | 輕揚琵琶弦,盡飲杯中酎;你我共此今朝之勝, | 琴鳴酒樂兩相得 |
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde! | 且樂生前一杯酒,何須身後千載名! | 一杯不啻千鈞金 |
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. | 生命的餘燼是黑暗——是死亡。 | |
悲來乎 悲來乎 | ||
Das Firmament blaut ewig, und die Erde | 天空靛藍依舊,大地存續如昔, | 天雖長 地雖久 |
Wird lange fest steh'n und aufblüh'n im Lenz. | 且恆於春天綻放千華。 | |
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du? | 然而你,一具血肉之軀,在這天地之中能擁有多少年華? | 金玉滿堂應不守 |
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen | 在這繁瑣紅塵中,你與歡愉的交集, | 富貴百年能幾何 |
An all dem morschen Tande dieser Erde! | 豈逾有百年之久? | |
死生一度人皆有 | ||
Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern | 放眼望去!在月夜墓地之中 | 孤猿坐啼墳上月 |
Hockt eine wild-gespenstische Gestalt -- | 那蜷曲著粗狂鬼魅般的形骸—— | |
Ein Aff' ist's! Hört ihr, wie sein Heulen | 正是一隻猿!聽其哀嚎, | |
Hinausgellt in den süßen Duft des Lebens! | 悲訴悼不回生命的馥郁芬芳! | |
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! | 舉殤今際勿遲疑!吾友,錯此良辰,更待何時! | |
Leert eure gold'nen Becher zu Grund! | 且酌乾你我手中杯! | 且須一盡杯中酒 |
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. | 生命的餘燼是黑暗——是死亡。 |
德語歌詞 | 翻譯 | 原詩對照 |
---|---|---|
2. Der Einsame im Herbst | 秋日孤客 | 效古秋夜長(錢起;僅前四句) |
Herbstnebel wallen bläulich überm See; | 秋天,迷失在湖面藍霧彌蒙中, | 秋漢飛玉霜 |
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser; | 草地上覆蓋著一層霜白。 | |
Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade | 遠遠望去,有如畫家的彩繪, | |
Über die feinen Blüten ausgestreut. | 將翠綠的泥點綴在嬌艷的白花之間。 | |
Der süße Duft der Blumen ist verflogen; | 然而花芳早已不復, | 北風掃荷香 |
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. | 颯起無情秋風,凜烈遍折嬌柔。 | |
Bald werden die verwelkten, gold'nen Blätter | 還可預見的,是水載片片 | |
Der Lotosblüten auf dem Wasser zieh'n. | 湖心荷花的凋零。 | |
Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe | 我的心已疲憊;我的微燈 | 含情紡織孤燈盡 |
Erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf. | 在一陣閃爍後溶化在暗風中,催促着我入眠。 | |
Ich komm' zu dir, traute Ruhestätte! | 吾將投向我鍾愛之地,至我心靈寧靜的一隅, | |
Ja, gib mir Ruh', ich hab' Erquickung not! | 且讓我拾得慰藉;且讓我獲得憩息! | |
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten. | 我常孤單哭泣, | 拭淚相思寒漏長 |
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange. | 秋寂藏我心。 | |
Sonne der Liebe willst du nie mehr scheinen, | 慈愛的太陽,是否不再願意 | |
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen? | 拭乾我冰冷的相思淚? |
第三樂章的詩詞來源尚不清楚,因此無原詩對照。
德語歌詞 | 翻譯 |
---|---|
3. Von der Jugend | 青春 |
Mitten in dem kleinen Teiche | 白瓷青亭佇在小池塘上。 |
Steht ein Pavillon aus grünem | |
Und aus weißem Porzellan. | |
Wie der Rücken eines Tigers | 翠色拱橋如虎背, |
Wölbt die Brücke sich aus Jade | |
Zu dem Pavillon hinüber. | 弓踞在亭岸之間。 |
In dem Häuschen sitzen Freunde, | 亭閣中有一群好友相聚, |
Schön gekleidet, trinken, plaudern. | 鮮著玉戴,肆酒喧譁, |
Manche schreiben Verse nieder. | 有的筆頌抑揚。 |
Ihre seidnen Ärmel gleiten | 他們的羅袖高挽 |
Rückwärts, ihre seidnen Mützen | 絲冠掙脫了禮縛 |
Hocken lustig tief im Nacken. | 盤上他們的頸領。 |
Auf des kleinen Teiches stiller | 池面寧澈如鏡 |
Wasserfläche zeigt sich alles | 清晰灼映着 |
Wunderlich im Spiegelbilde. | 池畔亭間的一景一物。 |
Alles auf dem Kopfe stehend | 也倒映着 |
In dem Pavillon aus grünem | 白瓷青亭中的歡騰喧囂。 |
Und aus weißem Porzellan; | |
Wie ein Halbmond steht die Brücke, | 翠色拱橋的倒影 |
Umgekehrt der Bogen. Freunde, | 如一彎明月;朋友們 |
Schön gekleidet, trinken, plaudern. | 依舊鮮著玉戴,肆酒喧譁。 |
德語歌詞 | 翻譯 | 原詩對照 |
---|---|---|
4.Von der Schönheit | 佳人 | 採蓮曲(李白) |
Junge Mädchen pflücken Blumen, | 二八佳人在溪岸, | 若耶溪傍採蓮女 |
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande. | 採拾着蓮花。 | |
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie, | 她們群歇在灌木叢與落葉之間, | 笑隔荷花共人語 |
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen | 將蓮花置於裙襬上, | |
Sich einander Neckereien zu. | 彼此有說有笑。 | |
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten, | 金色的陽光照在她們身後, | 日照新妝水底月 |
Spiegelt sich im blanken Wasser wider, | 在澄澈的溪水上, | |
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder, | 映出她們的細手, | |
Ihre süßen Augen wider, | 她們的巧盼, | |
Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe | 和風輕撫她們的繡袖, | 風飄香袖空中舉 |
Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber | 將女孩們特有的香氣 | |
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft. | 揮灑在空氣中。 | |
O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben | 呀,看啊,那群縱駒溪畔的俊美少年 | 岸上誰家遊冶郎 |
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen? | 正自遠方馳來 | |
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen; | 有如陽光般的眼睛 | |
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden | 他們正策馬 | 三三五五映垂楊 |
Trabt das jungfrische Volk einher! | 穿過岸上的垂楊! | |
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf | 晴空下馬兒愉快地嘶鳴 | 紫騮嘶入落花去 |
Und scheut und saust dahin, | 幾經躊躇, | |
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe, | 然後縱蹄飛馳過茵綠與千華, | |
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunk'nen Blüten, | 蹂躪過遍地落花而去。 | |
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen, | 咍!那舞蕩的鬃毛多麼狂野, | |
Dampfen heiß die Nüstern! | 那鼻息深切而熾熱! | |
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten, | 金色的陽光把她們的身影 | |
Spiegelt sie im blanken Wasser wider. | 映在澄澈的溪水上。 | |
Und die schönste von den Jungfrau'n sendet | 女孩的目光 | 見此踟躕空斷腸 |
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach. | 追隨着馬兒而去。 | |
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung. | 小小的矜持也掩不過 | |
In dem Funkeln ihrer großen Augen, | 閃爍的雙眸, | |
In dem Dunkel ihres heißen Blicks | 以及暗地裏隨着馬蹄聲 | |
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach. | 悸動的心靈。 |
德語歌詞 | 翻譯 | 原詩對照 |
---|---|---|
5.Der Trunkene im Frühling | 醉春 | 春日醉起言志(李白) |
Wenn nur ein Traum das Leben ist, | 如果人生不過是一場夢, | 處世若大夢 |
Warum denn Müh' und Plag'!? | 為何還要那麼勞苦? | 胡為勞其生 |
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, | 在這漫長而快樂的一整天之中, | 所以終日醉 |
Den ganzen, lieben Tag! | 我喝着酒直到自己不能再喝為止。 | |
Und wenn ich nicht mehr trinken kann, | 不能再喝的時候, | |
Weil Kehl' und Seele voll, | 喝到喉嚨和心都滿足的時候, | |
So tauml' ich bis zu meiner Tür | 我步履蹣跚地曳向前楹, | 頹然臥前楹 |
Und schlafe wundervoll! | 倚着門檻閒適地睡着矣! | |
Was hör' ich beim Erwachen? Horch! | 我醒來時聽到了什麼? | 覺來眄庭前 |
Ein Vogel singt im Baum. | 聽呀!是樹上的鳥兒啁啾。 | 一鳥花間鳴 |
Ich frag' ihn, ob schon Frühling sei, | 我向鳥兒借問,春天是否已然降臨, | 借問此何時 |
Mir ist als wie im Traum. | 為何這一切總看似一場夢。 | |
Der Vogel zwitschert: Ja! | 鳥兒回答:是啊! | 春風語流鶯 |
Der Lenz ist da, sei kommen über Nacht! | 春天前一晚才來到! | |
Aus tiefstem Schauen lauscht' ich auf, | 我傾耳聽著鳥兒, | |
Der Vogel singt und lacht! | 唱着,笑着。 | |
感之欲嘆息 | ||
Ich fülle mir den Becher neu | 我重新注滿我的酒杯, | 對酒還自傾 |
Und leer' ihn bis zum Grund | 然後一口氣將其傾盡; | |
Und singe, bis der Mond erglänzt | 放聲唱歌,直到明月高懸 | 浩歌待明月 |
Am schwarzen Firmament! | 在黑幕之中。 | |
Und wenn ich nicht mehr singen kann, | 而當我不能再唱以後, | 曲盡已忘情 |
So schlaf' ich wieder ein. | 我又沉沉地睡去。 | |
Was geht mich denn der Frühling an!? | 春天對我是什麼? | |
Laßt mich betrunken sein! | 不如讓我醉個夠! |
德語歌詞 | 翻譯 | 原詩對照 |
---|---|---|
6.Der Abschied | 送別 | 宿業師山房待丁大不至(孟浩然) |
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. | 夕陽沈沒於山嶺之外, | 夕陽度西嶺 |
In alle Täler steigt der Abend nieder | 夜幕低垂在群壑間, | 群壑倏已暝 |
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. | 夜涼如水,微風輕送, | 松月生夜涼 |
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt | 看啊!月兒有如一彎銀色的小舟, | |
Der Mond am blauen Himmelssee herauf. | 悠遊於深藍的星海之中。 | |
Ich spüre eines feinen Windes Weh'n | 我聽見微風 | 風泉滿清聽 |
Hinter den dunklen Fichten! | 吹過暗沉的松樹間! | |
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. | 小溪的潺潺聲點綴着夜的幽靜。 | |
Die Blumen blassen im Dämmerschein. | 昏暗中花兒搖曳着淡淡月光。 | |
Die Erde atmet voll von Ruh' und Schlaf. | 大地在萬物的睡眠與歇息之中深沈地呼吸着。 | |
Alle Sehnsucht will nun träumen, | 所有的熱盼與期待現在都已走回夢中, | |
Die müden Menschen geh'n heimwärts, | 疲憊的人們回家了, | 樵人歸欲盡 |
Um im Schlaf vergess'nes Glück | 在睡眠中重新拾起 | |
Und Jugend neu zu lernen! | 遺忘的快樂與年輕。 | |
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. | 鳥兒也安靜地棲息在枝頭。 | 煙鳥栖初定 |
Die Welt schläft ein! | 這世界睡着了! | |
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. | 夜晚的涼風徘徊在松樹間, | |
Ich stehe hier und harre meines Freundes; | 我駐足在松樹下等待着一位朋友; | |
Ich harre sein zum letzten Lebewohl. | 等着向他告別。 | |
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite | 朋友呵,我等你來到我身邊, | 之子期宿來 |
Die Schönheit dieses Abends zu genießen. | 共享夜色。 | |
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein! | 可你身在何方?為何留我一人孤獨? | |
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute | 我在披拂著蘿藤的小路上 | 孤琴候蘿徑 |
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen. | 撥弄著琴弦。 | |
O Schönheit! O ewigen Liebens -- Lebens -- trunk'ne Welt! | 這美麗的世界呀!且讓我永遠沈醉在愛與生命之中! | (馬勒自己添加的詞) |
送別(王維) | ||
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk | 他下了馬, | 下馬飲君酒 |
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin | 給了一杯餞行酒。喝酒的問道: | |
Er führe und auch warum es müßte sein. | 要往何處去,為什麼不能不去。 | 問君何所之 |
Er sprach, seine Stimme war umflort. Du, mein Freund, | 他安靜地回答:朋友呵, | 君言不得意 |
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! | 這世上命運對我不公! | |
Wohin ich geh'? Ich geh', ich wand're in die Berge. | 要往何處去?我在深山中遊蕩, | 歸臥南山陲 |
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz. | 我為自己孤獨的心靈尋找慰藉, | |
Ich wandle nach der Heimat! Meiner Stätte. | 我要回家去! | |
Ich werde niemals in die Ferne schweifen. | 我不會走遠的。 | |
但去莫復問 | ||
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! | 我的心靜止着,等待着時機! | (馬勒自己添加的詞) |
Die liebe Erde allüberall blüht auf im Lenz und grünt | 美麗的大地,到處春暖花開,綠意盎然! | |
Aufs neu! Allüberall und ewig blauen licht die Fernen! | 到處皆是的,永遠湛藍的天空! | |
Ewig...(*7) | 直到永遠…… | 白雲無盡時 |
粵語版本
[編輯]新加坡交響樂團於2005年邀請香港馬勒愛好者伍日照將漢語原詩(《悲歌行》、《效古秋夜長》、《宴陶家亭子》、《採蓮曲》、《春日醉起言志》、《送別》)重新填入《大地之歌》,並由男高音莫華倫及女中音梁寧以粵語演唱。由於第六樂章由馬勒自己加詞,故將第六樂章原本的的德語版本也收錄於SACD中。新加坡交響樂團首演於該年7月22日。
參考資料
[編輯]- 參照
- ^ 《中國笛》中名為《陶亭》或《琉璃亭》,來自法語譯本《玉書》,署名為李太白。只是《玉書》的翻譯錯誤和疏漏很多,也有可能譯者標錯了作者。這首詩的唐詩原作認定,至今仍有爭議,除了前面提到的兩首詩,也有意見認為其來源於《夏日陪司馬武公與群賢宴姑孰亭序》或《清平調三章》題注,或根本就是戈蒂埃自己的創作(見上「列明來源」連結3)。
- ^ 參見德文《中國笛》中作者在「導讀(Gleitwort)」中的說明。Hans Bethge: Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik (1907)103頁
- ^ 汉斯·贝特格部分译诗配乐列表. [2013-08-18]. (原始內容存檔於2020-09-24).
- ^ 关于马勒《大地之歌》唐诗歌词之解译研究的综述. [2013-10-15]. (原始內容存檔於2020-12-05).
參見
[編輯]外部連結
[編輯]- Das Lied von der Erde: The Literary Changes – synopsis of original Chinese poems, Bethge's translations and Mahler's changes
- The Lied and Art Song Texts Page: Das Lied von der Erde German texts, with translations into several languages.
- Extensive history and analysis by renowned Mahler scholar Henry Louis de La Grange
- 大地之歌:國際樂譜典藏計劃上的樂譜