討論:美國國歌

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 美國國歌屬於維基百科藝術主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
美國專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於美國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科美國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

無題

好像這篇文章有點弄錯了吧?名稱是星條旗永不落(The Stars and Stripes Forever)而裏邊的內容包括歌詞卻是星條旗(The Star-Spangled Banner).我印象中這兩個是兩首歌,因為是存在於印象中,所以也不大敢編輯這個條目,希望有高手能確認下--依文潔琳 白柳 03:07 2005年9月7日 (UTC)

1812年戰爭

事情的起源應該是1812年戰爭。1812年戰爭時美國已經獨立了。 Cyfer 21:45 2005年9月25日 (UTC)

移動到星光燦爛的旗幟

這個翻譯錯誤已經流傳一萬年了,星條旗是The Stars and Strips,美國國歌叫The Star-Spangled Banner,論直譯,這個Spangled怎麼翻譯都不能搞成「條」吧。論意譯,原曲中「看那星光燦爛的旗幟是否仍在飄揚」明顯是描繪了夜空中星星和國旗的星星交相輝映的場面,和「條」怎麼看都沒關係。

這個條目似乎卻乏關注度,令人吃驚的是,百度百科的條目名是「星光燦爛的旗幟」。。。這說明有關注度的社群不在維基?之前互助客棧發了一次然後被機械人移動到了Talk:星光燦爛的旗幟

--GCMG(TALK) 2020年9月4日 (五) 21:23 (UTC)

移動已經完成。惟本人需要聲明:

  • 這個名字是我翻譯的,不是官方翻譯的。大概是幾年前,當時我發現命名有點問題,但是我沒有貿然移動頁面,在詞條名的後面加上了「直譯為《星光燦爛的旗幟》」的註解。然後這次我突然發現百度百科改了,原來百度百科詞條叫「美國國歌」,後來直接改成「星光燦爛的旗幟」了,而且改了好久。然後我想討論一下看大家能不能形成共識,結果維基社群完全沒有關注度。然後可能是管理大大採納了「百度百科社群有關注度並且認可這個譯名」,於是就移動了。
  • 知乎上的確有人表示不知道「星光燦爛的旗幟」這個名字是哪兒來的,因為是我翻譯的。。。他也不上維基百科,也不知道百度百科(涉嫌)抄了維基,他當然不知道。。。
  • 雖然有點多此一舉,但是還是聲明一下,我認為「星光燦爛的旗幟」符合wp:命名常規,因為名從主人,又沒有廣泛流傳的譯名,而只有俗名《星條旗》《星條旗之歌》,但是俗名又是錯誤翻譯(spangled翻譯成「條」?),所以原則上只能意譯。
  • 我已經在頁面加了一段說明中文譯名混亂的問題。
  • 該曲沒有正式或官方中文譯名,如果以後有官方名稱,請隨時把頁面改名。

--GCMG(TALK) 2020年10月7日 (三) 07:12 (UTC)

美國國歌譯名問題


日前有人將美國國歌的標題「星條旗」移動至「星光燦爛的旗幟」,並聲稱該譯名為該名編輯者翻譯,並宣稱在百度百科也是如此命名:

現在的問題是:

  1. 該名稱是否有原創研究的疑慮?
  2. 星條旗等原有譯名是否有可靠來源以供驗證?

目前可能的解決方案之一是,將名稱直接改為「美國國歌」或是原始英語名稱,以避開原創研究的問題。請討論。副知@GodCallMeGod臺灣杉在此發言 (會客室) 2020年11月5日 (四) 14:56 (UTC)

目前可以找到的來源部份(臺灣):
  1. 國家教育研究院學術名詞資訊網稱為「星條旗」。
  2. 《「起來!」我們的國歌》譯為「星條旗之歌」。黃天. 「起來!」我們的國歌 (PDF). 三聯. 2018-12-21. ISBN 9789620443275. 
臺灣杉在此發言 (會客室) 2020年11月5日 (四) 15:19 (UTC)
目前已將內文回復成原名並增加來源。如果本討論最後一次發言起七日內沒有具體證據,請將條目移動回原名。副知@Iokseng臺灣杉在此發言 (會客室) 2020年11月6日 (五) 03:54 (UTC)
之前處理得太快,未發現有原創研究的問題,因此現在我會將條目移回原名。若此處討論有具體結論,再據此處理。--Iokseng留言2020年11月6日 (五) 05:25 (UTC)
原來看地圖的時候,信息欄標的也是「星條旗之歌」,個人覺得沒官方譯名的話,「星條旗」或「星條旗之歌」都可以。--Easterlies 2020年11月6日 (五) 17:34 (UTC)

先移動到中立名稱"美國國歌"

由於上述爭議,請求先移動到中立的名稱條目。--GCMG(TALK) 2020年11月29日 (日) 05:38 (UTC)

留一個適合唱的大陸國語歌詞

這首歌沒有官方的中文版本,之前在這裏見到有一版你們翻譯的歌詞是適合演唱的,但是改來改去,那麼多歷史版本,我已經找不到了。遂怒註冊一個新號(舊號太久沒用,已經完全沒印象了),根據現在(2022年4月10日)頁面上的中文歌詞,改動了一下,先來個第一段,至少是變得好唱了。當然啦,如果各位有更加合適的詞,或者是能夠顛覆整個歌詞結構,既能好好講中國話(比如壹段的前四行,跳開從句結構,但是又能句句不寫「華星旗」,句句都寫華星旗),又能在正確的位置用上正確的詞(比如壹段的第二行後半段,英原文講的是暗夜將散未散,音樂也是向下走的,當前條目版本的「歡呼的聲浪」放在後半段,情感就不對了),那就更好了。我這算拋磚引玉吧。A926239留言2022年4月10日 (日) 15:12 (UTC)

哦,你可看見,透過晨光熹微,

我們歡呼雀躍,撥開暮色漸清晨,

它的闊條亮星,穿過艱險戰鬥,

依然英勇流淌,在我方城牆上?

火箭閃閃紅光,炸彈隆隆作響,

徹夜地見證,我旗安然無恙。

你看華星旗是否依然飄揚,

在這自由土地,在這勇士家鄉。

其實維基的版本一直是每一段都可以直接唱,所以應該是無必要改。我之前翻譯「南北戰爭段」時也已經考慮了這個問題。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻2022年4月11日 (一) 05:00 (UTC)

美國國歌官方譯名

看了這個條目的討論,至少從 2005 年開始就有爭議國歌的中文名稱叫什麼。今天我使勁翻了一下,找到一個叫做 ShareAmerica 的網站,網址是 share.america.gov,這個網站自稱是「美國國務院闡述美國對全世界外交政策的平台」。美國國務院官方網站 www.state.gov 頂部有個說明,說是「A .gov website belongs to an official government organization in the United States.」,那麼應該可以說明這個 ShareAmerica 是美國政府的網站。

這個網站裏有三篇文章提及美國國歌 The Star-Spangled Banner,分別是:

適逢7月4日美國獨立節前夕,一位到首都華盛頓旅遊的女士在林肯紀念堂(Lincoln Memorial)放開歌喉,高唱美國國歌《星條旗》(The Star-Spangled Banner),頓時在網上走紅。

《未來明星?一遊客在林肯紀念堂唱國歌【含視頻】》https://share.america.gov/zh-hans/freedom-of-expression-in-music/

《星條旗之歌》(The Star-Spangled Banner)出名地難唱。但這些歌手的演唱都很精彩。您最喜歡哪一位?

《五位歌手演繹同一首國歌。誰唱得最好?》https://share.america.gov/zh-hans/five_singers_one_anthem/

美國國歌「星條旗永不落」(The Star-Spangled Banner)的作者是馬里蘭人弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)。

《馬里蘭州:野馬、藍蟹和國歌》https://share.america.gov/zh-hans/%e9%a9%ac%e9%87%8c%e5%85%b0%e5%b7%9e%ef%bc%9a%e9%87%8e%e9%a9%ac%e3%80%81%e8%93%9d%e8%9f%b9%e5%92%8c%e5%9b%bd%e6%ad%8c/

先是沒有署名印成民謠單頁,後來在9月20日被《巴爾的摩愛國者報》和《美國人報》同時發表,以後又在美國從南到北廣為流傳,並配以流行歌曲曲調,被重新命名為「星條旗之歌」(The Star-Spangled Banner)。

《美國國歌歌詞的來源和變遷》https://share.america.gov/zh-hans/%e7%be%8e%e5%9b%bd%e5%9b%bd%e6%ad%8c%e6%ad%8c%e8%af%8d%e7%9a%84%e6%9d%a5%e6%ba%90%e5%92%8c%e5%8f%98%e8%bf%81/

以上。

那麼,可不可以理解為「星條旗」「星條旗之歌」「星條旗永不落」都是美國政府官方認可的中文譯名呢?畢竟樓上有提到名從主人。

額外補充,這個網站不同國家語言中對自己國歌名稱的使用(可能有多個),以及直譯的中文(方便理解):

法語最慘,全都是使用英文歌名。

西班牙語,Bandera adornada de estrellas(旗幟裝飾of星星)、La bandera estrellada(the旗多星的)。

俄語,Знамя, усыпанное звездами(旗幟,散落星星)、Усеянное звездами знамя(點綴星星旗)。

阿拉伯語,「الراية المرصعة بالنجوم」(滿天星斗,引號中右向左,後同)、「العلم الأمريكي المرصع بالنجوم」(星光熠熠的美國國旗)、「العلم المرصع بالنجوم،」(旗鑲嵌星星)。

波斯語,「پرچم ستاره نشان」(旗星展示,右向左)。

葡萄牙語,Bandeira Estrelada(旗多星的)。

最後,《美國國歌歌詞的來源和變遷》的內容可以多點搬來維基,印象中這類政府公開的東西是公開版權的,當然,具體能不能搬,請撰寫者自己考量了。A926239留言2022年4月10日 (日) 17:05 (UTC)

我認為這個爭議純屬胡鬧,這種情況下別説官方如何了,就應該尊重習慣用法,最多在內文裏面講一下本意。我不是美國華人,但是我瞭解是很多美國華人會用《星條旗》或《星條旗之歌》作為譯名(也可能是我的認知偏差;如果有美國華人看到的話希望能説句話)。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻2022年4月11日 (一) 05:00 (UTC)