跳至內容

討論:1927年黃金海岸大選

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
政治專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於政治專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科政治類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

譯名問題

[編輯]

感謝貢獻,我最近也在參與非洲月活動編寫了幾條黃金海岸大選的條目,給幾個我個人的關於譯名的建議,僅僅是建議,具體看閣下,有些直譯也行,指針右邊的是我個人的譯名:1.National Congress of British West Africa(閣下譯為英屬西非國民大會)-> 英屬西非全國代表大會;Guggisberg(閣下譯為古吉斯貝格) -> 格吉斯伯格;Glover Addo(閣下譯名吉樂華·押杜,我沒有搞懂這個是怎麼翻譯出來的)-> 格洛弗·阿多;A. W. Kojo Thompson(閣下譯為A·W·科佐·湯遜,很詭異的譯名)-> A.W·科喬·湯姆遜;Omanhene(奧曼海內)-> 阿曼亨;等。個人感覺譯名問題感覺多,儘管我這個可能沾點原創譯名的感覺,供閣下參考。我就不投票了,希望能得到一個回復。--まぬんちゃん☔->嘉然今天吃什麼 2022年5月11日 (三) 18:21 (UTC)[回覆]

@ManunChan(1)「African National Congress」譯作「非洲人國民大會」,因此我認為作為政黨的「National Congress」宜依既定的習慣譯作「國民大會」。(2)「Guggisberg」其實是德文,有個瑞士的地名就是這個名字。(3、4)我是以粵語為基礎音譯的,而且「湯遜」應該有轉換。(5)「Omanhene」是依照Wikipedia:外語譯音表/班圖語翻譯出來的,雖然有「e在詞尾時不譯,只譯其前面的輔音」的規則,但該規則僅「適用於前法屬地區」,黃金海岸並非法國殖民地,因此e在詞尾時還是要譯出來的。Sanmosa L'incompréhensibilité 2022年5月12日 (四) 00:24 (UTC)[回覆]
完成まぬんちゃん☔->嘉然今天吃什麼 2022年5月12日 (四) 02:56 (UTC)[回覆]


新條目推薦討論

在候選頁的投票結果