在普通法语境中,statute一般译作“法规”,act才译作“法令”,例如香港法例第8章《证据条例》第32条“共和联邦国家法规的证明”(Proof of statutes of Commonwealth Country)。在香港法例第347章《时效条例》附表“停止适用的成文法则”中,Statute of Frauds Amendment Act 1828译作《1828年欺诈法规修订法令》。联合国档案S/951中使用“一九三一年西敏寺法规”(Statute of Westminster 1931)。《1931年西敏法规》并非唯一的西敏法规,西敏法规(Statute of Westminster)是多项法规的总称,其中最早的是《1275年西敏法规》(Statute of Westminster 1275)。《1275年西敏法规》包含51章单独的法令(act),将其译作“西敏法令”明显不妥。--Mosowai(留言) 2022年9月26日 (一) 04:13 (UTC)[回复]