在普通法語境中,statute一般譯作「法規」,act才譯作「法令」,例如香港法例第8章《證據條例》第32條「英聯邦國家法規的證明」(Proof of statutes of Commonwealth Country)。在香港法例第347章《時效條例》附表「停止適用的成文法則」中,Statute of Frauds Amendment Act 1828譯作《1828年欺詐法規修訂法令》。聯合國檔案S/951中使用「一九三一年西敏寺法規」(Statute of Westminster 1931)。《1931年西敏法規》並非唯一的西敏法規,西敏法規(Statute of Westminster)是多項法規的總稱,其中最早的是《1275年西敏法規》(Statute of Westminster 1275)。《1275年西敏法規》包含51章單獨的法令(act),將其譯作「西敏法令」明顯不妥。--Mosowai(留言) 2022年9月26日 (一) 04:13 (UTC)[回复]