讨论:上海民国日报事件

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书


新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
  • 1932年的哪一桩事件中,日本海军陆战队拒绝中国报社之道歉,并威胁关闭上海公共租界工部局
    上海民国日报事件条目由PaintWoodSt讨论 | 贡献)提名,其作者为PaintWoodSt讨论 | 贡献),属于“history”类型,提名于2024年2月1日 12:16 (UTC)。
    • User:AT/一起。—AT 2024年2月1日 (四) 12:26 (UTC)[回复]
      • (!)意见:如果我遇到美国人要求英国人改用美国英语拼写,英国人要求美国人采用英国发音,都感觉非常粗鲁。何况按照阁下列举依据里,“起”的用法在中国大陆和台湾的华语变体中都应该是对的,在香港也有人使用。--PaintWoodSt留言2024年2月1日 (四) 12:46 (UTC)[回复]
        • 作为生活在香港的人,我可以确定香港并没有这种用法。Sanmosa 今日割五城 明日割十城 2024年2月1日 (四) 12:53 (UTC)[回复]
        • 您说的拼写问题更接近是繁简差异,这里说的用字习惯,也就是字词转换,不知有何粗鲁之处?另外,有人使用跟普遍使用不是同一回事,我也没有要求您干嘛,只是说明有这种情况。如果您希望各地中文使用者都能够看得懂的话,那您应该知道怎样做。谢谢。—AT 2024年2月1日 (四) 13:01 (UTC)[回复]
          • (:)回应:就讲一个我自己亲身经历,我在街边摊吃东西,第一次遇到有人和我说Brinjal,我是完全听不懂,然后听完描述之后,问对方是不是Eggplant,对方也听不懂我在说什么,然后我继续问是不是Aubergine,对方还是不知道,于是我们拿出手机来查了一下,最后确认了我们说的是同一个东西。这样的文化差异本来是一件很有意思也很有意义的事情,我完全不会觉得说Brinjal的人会让各地英语使用者看不懂是一件不好的事情。--PaintWoodSt留言2024年2月1日 (四) 14:01 (UTC)[回复]
            • (:)回应:人家英维没有转换模板也会加上所有版本en:Eggplant。在此也想吐槽一下,加上一个字的转换真的那么难吗?我们写足球条目的维基人把条目中的每个球会/球员/联赛加上zh-cn zh-tw zh-hk zh-mo等转换也是家常便饭,放上DYKC时问题中的每个名词也要加上转换,但当每次有香港维基人表示在香港中文中没有“一起”这种文法,建议加上转换时,就一堆人在解决提出问题的人,明明加上-{zh-hans:一起;zh-hk:一件}-是几秒内能做到的。以上。--Oscarfan123留言2024年2月1日 (四) 17:15 (UTC)[回复]
              • (:)回应:英文维基百科并没有转换的问题。如果一个条目是以美式英语写的,那就都是以美式英语为基准;同理,如果一个条目是以香港英语写的,那也是以香港英语为基准。在描写中国大陆的事件中,使用符合中国大陆习惯的正式华语。这样的表达,还兼容大部分华语使用区的习惯,应当不至于令到香港用户全然不理解。我相信,如果香港社群认为有必要采取措施,以维护本地语言的独特性,应该可以透过社群现有机制寻求一个合适的提案,既能满足自己需要,又能尊重大多数用户习惯。但在目前,DYKN可能并不是解决这一争议的最合适地方。我可以改改我的措辞,但我无法解决香港社群长期遇到的用词争议,建议User:AT可以考虑在社群合适地方提出调查和解决方案,并进行投票。--PaintWoodSt留言2024年2月1日 (四) 20:08 (UTC)[回复]
                • 英维没有转换,但是中维有,按您的这套理论转换什么的也不用了,既有转换,彼此之间的差异之大,我想您也不会不知道。而且,如果您说“在描写中国大陆的事件中,使用符合中国大陆习惯的正式华语。”那是不是代表中国大陆相关条目只能用简体字来撰写?繁体字在中国大陆显然不是符合中国大陆习惯的正式华语,反之亦然。我认为这样的观点完全不能接受,这里是中文维基百科,服务对象是所有中文使用者,条目编写应该尽可能兼顾到所有地区,毕竟这里不是单一地区独占的维基百科。换个角度,如果有人只以香港用词来撰写条目,没有兼顾到其他地区的话,我认为这也是非常不妥的。另外,当有人意识不到用词问题的话,我认为提醒就够了,相关议题其实也讨论过很多次,解决的唯一方法就是各位编者多考虑其他地区的写法,尽可能做到求同存异。就算未能及时意识到各自之间的差异,也请至少不要反过来指责点出问题的人。谢谢。—AT 2024年2月2日 (五) 09:41 (UTC)[回复]
                  • 第一,我没有指责你任何事情,我只是建议你可以换个地方讨论,提出更有效的解决方案。如果你说的可以成为社区的方针,你的提醒一定会更加有效,不必在此觉得仿佛遭受指责。第二,我说了“在描写中国大陆的事件中,使用符合中国大陆习惯的正式华语。这样的表达,还兼容大部分华语使用区的习惯,应当不至于令到香港用户全然不理解。”我并没有只是说”符合中国大陆习惯“,我也提到了”还兼容大部分华语使用区的习惯“。第三,我个人认为,“一起”这样的说法就像英语里几个常见的单字差别,是属于看多了就理解了,但谁也不必迁就谁的类型,而且”一起“这个词语本身并没有简繁转换的问题。--PaintWoodSt留言2024年2月2日 (五) 21:42 (UTC)[回复]
                  • 针对您的第一点,请问粗鲁还不算指责算什么?至于换个地方讨论,相关问题正如上述提到,已经有过多次讨论,解决方案也很明显。而且,在字词转换的精神上,我不认为有需要为了一个用法而上升至方针层面,有人坚持置其他地区用词习惯于不理,那就自己承担结果。第二点,既然存在适用于所有华语地区的用词,为什么还要让路于仅仅是兼容大部分华语地区的用词?第三点,“一起”不是说多看就能理解,而且还很容易产生误解(together的一起),在您根本不熟悉香港用语的情况下,这番言论没有任何说服力。而且,多看就能理解的话,那就根本不需要字词转换,作为量词的起在香港是难以理解的,这一点请您明白。—AT 2024年2月4日 (日) 05:21 (UTC)[回复]
        • 其实我还挺同意上面PaintWoodSt的说法。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年2月1日 (四) 22:57 (UTC)[回复]
        • User:维基百科最忠诚的反对者/一起,根据某被封人士的记录,其实香港地区的人已经习惯了这个用法,何必为了保持不同而不同。一如记录提到的2007年“剧透”一词的使用,还有繁体用户表示“未曾听说过中文有“剧透”一词”。--Nostalgiacn留言2024年2月5日 (一) 01:25 (UTC)[回复]
    • (+)支持。也难怪日本会如此不满,假如现在PRC的领导人发生了意外但大难不死,然后其他国家的媒体说的是“不幸未波及该领导人”,那这肯定会演变为外交事件。不过日方在要求报社导歉,而报社最终照办后出尔反尔,然后又以此为入侵借口,则未免太过了。Sanmosa 今日割五城 明日割十城 2024年2月1日 (四) 12:53 (UTC)[回复]
    • (+)支持--Shwangtianyuan 不忘初心 牢记使命 2024年2月1日 (四) 13:41 (UTC)[回复]
    • (+)支持--Banyangarden留言2024年2月2日 (五) 03:56 (UTC)[回复]
    • (+)支持--苞米()💴 2024年2月2日 (五) 13:35 (UTC)[回复]