合眾國空軍

維基百科,自由的百科全書
〈合眾國空軍〉
The U.S. Air Force

 美國空軍軍歌
別稱"Off We Go..."
作詞羅伯特·麥克阿瑟·克勞福德,1947年 (1947)
作曲羅伯特·麥克阿瑟·克勞福德,1939年 (1939)
採用1947年,​77年前​(1947
音訊樣本
"The U.S. Air Force" (sung by a chorus)

合眾國空軍》(英語:The U.S. Air Force)是美國空軍的官方軍歌,於20世紀40年代末起被採用。這首歌經常被俗稱為「那抹野藍」(Wild Blue Yonder)。

名稱演變[編輯]

這首歌最初的名稱是「陸軍航空隊」(Army Air Corps)。由羅伯特·麥克阿瑟·克勞福德Robert MacArthur Crawford)於1939年5月創作了最初的第一節主歌和基本旋律線[1]。第二次世界大戰期間,由於1941年中期美國陸軍主要航空兵種的名稱發生變化,該軍種更名為「陸軍航空軍」。歌名也相應更改。

1947年,當空軍成為一個獨立軍種時,這首歌改為現名並沿用至今。

歌詞[編輯]

  英語原詞 中文翻譯
第一段 Off we go into the wild blue yonder,

Climbing high into the sun;

Here they come zooming to meet our thunder,

At ‘em now, Give 'em the gun! give em the gun!

Down we dive, spouting our flame from under,

Off with one helluva roar!

We live in fame or go down in flame. Hey!

Nothing'll stop the U.S. Air Force!

我們出發,前往那抹狂野的藍色,

向著高處攀升,直至太陽;

他們[註 1]來了,來迎接我們的雷電,

對準他們,給他們一槍!給他們一槍!

我們俯衝,從下方噴出我們的火焰,

隨著一聲巨吼!

我們或在名譽中活著,或在火海中隕落。嘿!

沒什麼能阻止合眾國空軍!

第二段 Brilliant minds fashioned a crate of thunder,

Sent it high into the blue;

Valiant hands blasted the world asunder;

How they lived God only knew!

Boundless souls dreaming of skies to conquer

Gave us wings, ever to soar!

With scouts before and bombers galore. Hey!

Nothing'll stop the U.S. Air Force!

聰明的大腦們塑造了雷霆般的箱子[註 2]

並將它向著深藍送去;

英勇的雙手將世界炸得四分五裂;

他們怎麼樣,只有天知道!

無數夢想著征服天空的靈魂

給了我們翅膀,讓我們永遠展翅高飛!

伴隨著前方的尖兵和大量的轟炸機。嘿!

沒什麼能阻止合眾國空軍!

第三段 Here's a toast to the host

Of those who love the vastness of the sky,

To a friend we send a message of the brave who serve on high.

We drink to those who gave their all of old

Then down we roar to score the rainbow's pot of gold.

A toast to the host of those we boast, the U.S. Air Force!

在此向主持者致敬

那些熱愛浩瀚天空的人,

我們向朋友傳遞在高空中服役的勇士的消息。

我們為那些獻出他們所有舊時光的人乾杯

然後我們咆哮著去摘取彩虹的第一桶金。

向我們所誇耀之人的主持致敬——合眾國空軍!

第四段 Off we go into the wild sky yonder,

Keep the wings level and true;

If you'd live to be a grey-haired wonder

Keep the nose out of the blue!

Fly to fight, guarding the nation's border,

We'll be there, followed by more!

In echelon we carry on.

Oh, nothing'll stop the U.S. Air Force!

我們出發,前往那抹狂野的藍色,

保持機翼水平且真實;

如果你能夠活成白髮奇蹟

就讓鼻子遠離藍色[註 3]

為戰鬥而飛翔,守護著國家的邊疆,

我們將會在那裡,後繼者不斷!

我們在梯隊陣形中繼續前進。

噢,沒什麼能阻止合眾國空軍!

注釋[編輯]

  1. ^ 指敵人
  2. ^ 指戰機
  3. ^ 遠離藍色(out of blue)在俚語中意為「出乎意料的」。

參見[編輯]

參考文獻[編輯]

  1. ^ Golden Anniversary (1991-1995) (PDF). Permanent.access.gpo.gov. [January 22, 2022]. 

拓展閱讀[編輯]

  • Collins, Ace. Songs Sung, Red, White, and Blue: The Stories Behind America's Best-Loved Patriotic Songs. HarperResource, 2003. ISBN 0060513047

外部連結[編輯]