跳至內容

托忒字母

維基百科,自由的百科全書
托忒文
ᡐᡆᡑᡆ ᡋᡅᡒ‍ᡅᡎ
類型
創造者咱雅班第達
使用時期
1648年至今
狀態在以下地區使用,無官方語言地位:
 中國新疆維吾爾自治區青海省
 蒙古國
 俄羅斯 卡爾梅克共和國
書寫方向從左至右垂直 編輯維基數據
語言衛拉特蒙古語
相關書寫體系
父體系
姊妹體系阿禮嘎禮字母瓦根達拉字母滿文
ISO 15924
ISO 15924Mong (145), ​Mongolian
Unicode
別名Mongolian
範圍U+1800至U+185C(部分同蒙文)
 本條目包含國際音標 (IPA) 符號。 有關 IPA 符號的介紹指南,請參閱 Help:IPA[ ]/ / 及 ⟨ ⟩ 之間的區別,參閲IPA§方括號與轉錄定界符

ㄊㄜˋ衛拉特蒙古語ᡐᡆᡑᡆ
ᡋᡅᡒ‍ᡅᡎ
todo bičigТод бичг蒙古語ᠲᠣᠳᠣ
ᠪᠢᠴᠢᠭ
todo bičigТод бичиг)是一套使用托忒字母來記錄蒙古語全音素文字系統。托忒文在傳統的、回鶻式蒙古文的基礎上進行改革,目的是更準確地記錄口語。自創立以來,托忒文字主要為衛拉特蒙古人所使用。

歷史

[編輯]

1648年土鼠年)冬天,蒙古和碩特部高僧咱雅班第達準噶爾部巴圖爾琿台吉的請求下,對傳統蒙古文進行改良,創製了托忒文。[1][2]咱雅班第達在傳統蒙古文的基礎上,增加新的字母,使字母與音位一一相配,還調整正字法,並以衛拉特語(又稱蒙古語衛拉特方言)和碩特口音為標準音,其目的是創立一套供全體蒙古人使用的新的書面文字。「托忒」在衛拉特語中有「清晰、明確」的意思。[3]:74-76相應的,衛拉特人稱傳統蒙古文為胡都木文(ᡍᡇᡑᡇᡏxudum),「胡都木」在衛拉特語中有「傳統、早先」的意思。[4]

托忒文創製之後,主要由衛拉特蒙古人使用。衛拉特人用其撰寫、翻譯宗教天文地理醫學語言歷史等領域的諸多著作,包括英雄史詩江格爾》。其中許多講述衛拉特自己歷史的文獻,為後世的歷史學研究提供了重要史料。[5]:122-123[6]準噶爾汗國等衛拉特蒙古政權及中亞一些民族,在與清朝沙俄等政權的外交來往中,也都將托忒文作為外交文字。[7][3]:73,74

衛拉特蒙古人如今主要分布在中國新疆維吾爾自治區青海省蒙古國西部,俄羅斯卡爾梅克共和國。中國境內的托忒文使用者主要是新疆衛拉特蒙古人。1982年,新疆政府批轉《關於蒙文問題的報告》,在新疆蒙古族地區推行、普及傳統蒙古文(胡都木文)。目前還有少量雜誌報紙使用托忒文登載部分內容。能讀寫托忒文的多為老年人,年輕人因教育階段使用傳統蒙古文教材,一般都不熟悉托忒文。卡爾梅克共和國於20世紀40年代以來,改用西里爾字母記錄卡爾梅克語(即衛拉特語)。1924年蒙古人民共和國成立,境內西部的衛拉特人轉用全國通用的傳統蒙古文。20世紀40年代以來,蒙古也改用西里爾字母記錄蒙古語。[8][9]

特色

[編輯]

與傳統蒙古文(胡都木文)相比,托忒文有如下特色[2][3]:74-75[10]

  • 用更多字母區分不同音位
    • 傳統蒙古文用5個字母表示7個元音ou不分,öü不分,此外,ae在詞中和詞末不分,o/uö/ü在詞中和詞末也混淆。托忒文則使用7個字母表示7個元音,在詞首、詞中、詞尾都不混淆。
    • 傳統蒙古文中,一些清濁輔音不分。托忒文明確了td等清濁音的差別。
  • 用更簡潔明了的方式(長音符號或雙寫)書寫長元音
  • 正字法方面,詞綴詞幹連寫的情況較多。

書寫

[編輯]

托忒文的書寫方式與傳統蒙古文一致。方向為從上往下書寫,各行從左往右排列。以為書寫單位,詞與詞之間空格。每個字母會根據位於詞首、詞中還是詞尾而變更寫法。每個詞基本上都有一條縱軸貫通。標點符號與傳統蒙古文一致。

字母表

[編輯]
咱雅班第達像,位於俄羅斯卡爾梅克共和國首府埃利斯塔
用托忒文抄寫的噶班沙拉勃《四衛拉特史俄語Сказание о дербен-ойратах (Габан Шараб)》。該書是衛拉特部最早的歷史文獻

托忒文的主要字母如下[11]:167

順序 獨立

形式

詞首 詞中 詞末 轉寫 Unicode 順序 詞首 詞中 詞末 轉寫 Unicode
1 ᠠ‍ ‍᠊ᠠ‍ ᠊ᠠ a 1820 16 ᡑ‍ ᠊ᡑ‍ ᠊ᡑ d 1851
᠊ᠠ᠋ 17 ᡐ‍ ᠊ᡐ‍ ᠊ᡐ t 1850
2 ᡄ‍ ᠊ᡄ‍ ᠊ᡄ e 1844 18 ᡋ‍ ᠊ᡋ‍ ᠊ᡋ b 184B
3 ᡅ‍ ᠊ᡅ᠋‍‍ ᠊ᡅ i 1845 19 ᡏ‍ ᠊ᡏ‍ ᠊ᡏ m 184F
᠊ᡅ‍ 20 ᠴ‍ ᠊ᠴ‍ z 1834
4 ᡆ‍ ᠊ᡆ‍ ᠊ᡆ o 1846 21 ᡓ‍ ᠊ᡓ‍ ǰ 1853
5 ᡇ‍ ᠊ᡇ‍ ᠊ᡇ u 1847 22 ᡔ‍ ᠊ᡔ‍ c 1854
6 ᡈ‍ ᠊ᡈ‍ ᠊ᡈ ö 1848 23 ᡒ‍ ᠊ᡒ‍ č 1852
7 ᡉ‍ ᠊ᡉ‍ ᠊ᡉ ü 1849 24 ᡕ‍ ᠊ᡕ‍ y 1855
8 ᠨ‍‍ ᠊ᠨ‍ ᠊ᠨ n 1828 25 ᠷ‍ ᠊ᠷ‍ ᠊ᠷ r 1837
᠊ᠨ᠋‍ 26 ᠯ‍ ᠊ᠯ‍ ᠊ᠯ l 182F
9 ᠊ᡊ‍ ᠊ᡊ ng 184A 27 ᡖ‍ ᠊ᡖ‍ w 1856
10 ᡍ‍ ᠊ᡍ‍ x 184D 28 ᠰ‍ ᠊ᠰ‍ ᠊ᠰ s 1830
11 ᠺ‍ ᠊ᠺ‍ k 183A 29 ᠱ‍ ᠊ᠱ‍ š 1831
12 ᡎ‍ ᠊ᡎ‍ γ 184E 30 ᠸ‍ ᠊ᠸ‍ f 1838
13 ᠊ᡎ‍᠋‍‍ ᠊ᡎ q/g 31 ᡌ‍ ᠊ᡌ‍ p 184C
14 ᡗ‍ ᠊ᡗ‍ g 1857 32 ᡙ‍ ᠊ᡙ‍ ᠊ᡙ h 1859
15 ᡘ‍ ᠊ᡘ‍ k 1858

一些字母相拼時寫法較特殊,如b與元音相拼。[12]

詞中 詞末 轉寫 詞中 詞末 轉寫
᠊ᠠ‍ ᠊ᠠ᠋ a ᡋᠠ‍ ᡋᠠ᠋ ba
᠊ᡄ‍ ᠊ᡄ e ᡋᡄ‍ ᡋᡄ be
᠊ᡅ‍ ᠊ᡅ i ᡋᡅ‍ ᡋᡅ bi
᠊ᡆ‍ ᠊ᡆ o ᡋᡆ‍ bo
᠊ᡇ‍ ᠊ᡇ u ᡋᡇ‍ bu
᠊ᡈ‍ ᠊ᡈ ö ᡋᡈ‍ ᡋᡈ
᠊ᡉ‍ ᠊ᡉ ü ᡋᡉ‍ ᡋᡉ

例文

[編輯]

主禱文

約翰福音 3:16

畫廊

[編輯]

參考資料

[編輯]
  1. ^ 拉德納巴德拉. 咱雅班第达传. 清代蒙古高僧传译辑. 成崇德 譯. 北京: 全國圖書館文獻縮微複製中心. 1990: 1–86 [1691]. 
  2. ^ 2.0 2.1 額爾德尼巴雅爾. 托忒文研究概述. 蒙古學資料與情報. 1989, (04): 36–40. 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 Д·卡拉匈牙利語Kara György. 蒙古人的文字与书籍. 范麗君 譯. 呼和浩特: 內蒙古人民出版社. 2004 [1972]. ISBN 7-204-07526-9. 
  4. ^ 樂·色音額爾敦. 关于新疆卫拉特方言中“胡都木”一词的含义. 民族語文. 1983, (02): 70. 
  5. ^ 曹道巴特爾. 蒙古语族语言研究史论. 呼和浩特: 內蒙古教育出版社. 2010. ISBN 978-7-5311-8090-6. 
  6. ^ M·烏蘭. 试论托忒文历史文献的史料价值. 民族研究. 1993, (04): 74–81. 
  7. ^ M·烏蘭. 托忒文历史文献对清朝官方史籍编纂的影响. 清史研究. 2004, (03): 95–101. 
  8. ^ 吳人德司. 作为一个跨境语言的命运和困境:卫拉特蒙古语的过去和现在. 蘇金智,卞成林 (編). 跨境语言与社会生活. 北京: 商務印書館. 2015: 221–234. ISBN 978-7-100-11619-0. 
  9. ^ 吳景壽,艾力·扎依提. 新疆蒙古语文工作二十年回顾. 語言與翻譯. 1998, (03): 3–5. 
  10. ^ 斯欽朝克圖. 蒙古文. 中国少数民族文字. 北京: 中國藏學出版社. 1992: 6–26. ISBN 7-80057-082-7. 
  11. ^ 道布. 蒙古语简志. 北京: 民族出版社. 1983. CSBN 9049·29. 
  12. ^ 蒙古文、托忒文、锡伯文(含满文)编码方案:我国提出的这一方案已被国际标准化组织接受. 內蒙古大學學報(哲學社會科學版). 1994, (03): 1–9. 

外部連結

[編輯]