附帶形容詞
附帶形容詞(英語:collateral adjective)是與一個名詞意義相同,卻並非這個名詞派生出來的形容詞。例如,在英語中,bovine(牛的)是與名詞 cattle(牛)等價的形容詞形式,但是兩者派生自不同的單詞,前者來自拉丁語中表示「關於牛的」的 bovīnus(註:特指成年母牛的附帶形容詞是 vaccine)。與此相似,lunar 是「與月亮有關的」,而英語中的月亮則是 Moon;前者來自拉丁語中表示「月亮」的 luna,而後者來自古英語中的 mōna。形容詞 thermal 和名詞 heat 也有類似地語義關係,兩者分別為「與熱有關的」和「熱」。從這些例子可以看出,英語中的附帶形容詞往往自這些名詞在拉丁語或希臘語中的形式派生而來。在某些情況下,一個名詞和它的形容詞都是借詞,但是來自不同的語言:例如,名詞 air(空氣,來自法語)和形容詞 aerial(航空的、空氣的,來自拉丁語)。「附帶」一次表示了兩詞之間的關係。
在英語中,大多數序數詞與其基數詞十分相似,例如序數詞第三 third 與基數詞三 three,第四 fourth 和四 four,第十 tenth 和十 ten,第一百一十七 one hundred and seventeenth 和 一百一十七 one hundred and seventeen,等等。但是,第一 first 和第二 second 卻並不像 它們對應的基數詞 one 和 two。這是由於這兩個基數詞來自於不同的詞根:first 來自意為「前」的原始印歐語詞根,second 來自拉丁語 secundus,意為「緊跟著的」。[1]
序數詞是基數詞的附帶形容詞的現象在漢字文化圈的語言(日語、韓語/韓語和越南語)中也很常見。例如,日語在使用量詞時,序數詞通常使用漢字詞。由於與漢語類似的沒有基於數的屈折變化,因此日語在使用量詞的同時也使用數字來確定事物的數量。數字1,2,3,5,6,8,9,10通常使用訓讀音,即 ichi, ni, san, go, roku, hachi, kyū 和 jū。但是,4既可以讀作訓讀音 shi,也可以讀作其固有詞的音讀音 yon,這取決於上下文;與之類似,7也可以讀作 shichi 或 nana,同樣取決於語境。涉及量詞時,日語中通常使用數字的訓讀,例如:3年在日語中是3年間(sannenkan),6時是6時(rokuji),9條狗是9匹の犬(kyūhiki no inu),7人是7人(shichinin),四季是四季(shiki)。但是,有些量詞(甚至某些量詞中的某些數字)需要使用音讀:7分鐘在日語中是7分(nanafun),4個蘋果是4個のリンゴ(yonko no ringo)。數字使用音讀的情況包括一個月的天數和通用的量詞つ(tsu,相當於中文中的「個」)。1-10個分別是 hitotsu(1つ),futatsu(2つ),mittsu(3つ),yottsu(4つ),itsutsu(5つ),muttsu(6つ),nanatsu(7つ),yattsu(8つ),kokonotsu(9つ),和 tō(10)。當量詞修飾人(nin)時,則通常使用訓讀,例如 sannin(3人), hachinin(8人)和 jūnin(10人),而 hitori(1人)和 futari(2人)則使用音讀。[2]
附帶形容詞充當定語時與其對應的名詞大體上是相似的。例如 lunar rocket 和 Moon rocket 通常被認為是同義詞,thermal capacity 和 heat capacity 也與之類似。但在某些情況下這兩個詞可能會形成習慣用法,故而不能相互替代。例如 nocturnal view 和 night view 都可以表示「夜視」的意思;而 feline grace(貓之優雅)不能寫作 cat grace,同樣 cat food(貓糧)也不能寫作 feline food。
與附帶形容詞相對的是派生形容詞。以名詞 father 為例,其派生形容詞為 fatherly 而附帶形容詞為 paternal;與此相似,名詞 rain 的派生形容詞是 rainy 而附帶形容詞是 pluvial;名詞 child 的派生形容詞是 childish 和 childlike,而其附帶形容詞是 infantile 和 puerile。
英語中的 collateral adjective 一詞由 Funk & Wagnalls 的詞典創造,但其現已絕版,故而這個詞已經很少見。在語言學中有時會見到一個同義詞「異干(派生)形容詞」(英語:suppletive (denominal) adjective),但這是對「異干互補」一詞的自由使用,可以說是不正確的。
另見
[編輯]參考文獻
[編輯]- ^ Vsauce, Dord., 2014-08-12 [2017-08-01], (原始內容存檔於2021-12-17)
- ^ Numbers in Japanese. www.omniglot.com. [2017-08-01].
- Funk and Wagnalls Standard Desk Dictionary (1984) Harper and Row
- G. Jan Wilms, "Computerizing a Machine Readable Dictionary", in Proceedings of the 28th annual [ACM] Southeast regional conference, 1990
- Tetsuya Koshiishi, "Collateral adjectives, Latinate vocabulary, and English morphology", in Studia Anglica Posnaniensia, January 2002.
- "The typology of suppletion", a chapter in David Beck (2006) Aspects of the theory of morphology
外部連結
[編輯]- A Nocturnal View of the Lunar Landscape, Verbatim: The Language Quarterly