跳至內容

討論:烏克蘭行政區劃

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
烏克蘭專題 (獲評未評級未知重要度
本條目頁屬於烏克蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科烏克蘭相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

烏克蘭三級行政區譯名[編輯]


本人最近在編纂烏克蘭行政區劃相關條目,發現三級行政區Територіальна громада України,似乎中文圈還沒有通用譯名,目前我是暫時使用字面上的直譯「『領土共同體』」,而其簡稱"громад"也依照字面上直譯為「『社區』」。不過後來是覺得這兩個詞都不太符合中文的使用習慣,還是說乾脆比照歐洲各國,統一譯為「『市鎮』」? 或是說有其他更好的名稱建議,不知道大家有何看法?

--Foxy1219 🇹🇼留言2021年5月14日 (五) 02:44 (UTC)[回覆]

@Foxy1219:其實我想找找看與之同源的波蘭語的gromada有什麼同源的譯法,但找了半天也沒找到,所以還是看看聽聽去他維基人的意見吧。BTW,我把葡萄牙的município也譯成了「市鎮」,畢竟西班牙的municipio也是譯成「市鎮」,但問題是município並不是葡萄牙的基層行政區,它下面還有堂區,所以我不知道我把município譯成「市鎮」妥不妥當,閣下的意見如何?--Bigbullfrog1996留言2021年5月14日 (五) 14:42 (UTC)[回覆]
@Bigbullfrog1996: 葡萄牙的部分我個人是覺得沒什麼問題,畢竟各國對行政區的定義本來就會有差異。至於烏克蘭的部分,剛發現前蘇聯地區還有所謂市級鎮(英語叫做en:Urban-type settlements)。因此如果громад再翻成市鎮的話,感覺會有點混淆,所以在有更多資訊之前,我是傾向先維持我原先的譯法,暫不做更改 Foxy1219 🇹🇼留言2021年5月15日 (六) 03:18 (UTC)[回覆]
Територіальна громада України英文維基百科對應頁面的英文字面對應詞「territorial community」,台灣的「國家教育研究院」譯為「地域社群」,供參考。--S099001留言2021年5月15日 (六) 12:11 (UTC)[回覆]
「地域社群」感覺怪怪的,當前的「領土共同體」還是蠻好的。--Bigbullfrog1996留言2021年5月15日 (六) 19:44 (UTC)[回覆]
@S099001Bigbullfrog1996: 感謝各位提供的資訊,雖然我也覺得「地域社群」聽起來略嫌拗口,但該詞似乎是目前唯一比較有根據的譯名,所以要依此進行修改確實可行。不過既然這邊意見有點消歧,我就還是維持原狀,暫不做更改,當然如果有人想要直接改,我也可以接受。 Foxy1219 🇹🇼留言2021年5月16日 (日) 03:45 (UTC)[回覆]

烏克蘭行政區譯名:討論修訂、移動[編輯]

三級為 Територіальна громада Hromada[編輯]

查看英語維基百科等其他語言版本,均記載其詞源同波蘭語的 gromada 。

全文英文字面譯 territorial community 先放一邊當參考。

查詢各語言維基辭典,hromada 是一群人的集合,白話講就是普通的村落,或聚落,或鄰里,或鄉里。

community 要說翻成社區還是翻成村落,大家應該都覺得差不多意思吧?

再來territorial 的部分,的確烏語原文直翻英語,對到的拉丁詞是 territorial,但有學過幾種歐洲語言應該會發現,同樣詞源的詞,經過數百年,來到不同語言,詞義就不可能完全保持相同。日本的省跟中文國家的省也是難以類比的詞。

拿同源詞територіальний查俄語維基辭典,其敘述包含:區域、城市周邊的土地等字眼。不只是領土,這樣的字眼。--以上未簽名的留言由Xingengjiwu討論貢獻)於2022年4月11日 (一) 22:16 (UTC)加入。[回覆]

今天拿烏語的,翻成英文 territorial,再翻成中文「領土」我覺得已經扭曲太多了。就只是一個地方,區域性的詞彙而已。

他們的人口規模就像台灣三級行政區的鄉鎮市,或中國三級的鄉級,四級的鄉級這樣而已。其功能也跟台灣的公所差不多,能負責基本的行政。

而且查詢烏國該層級在各語言的描述,也說同法國的Commune 德國的Gemeinde,就是市鎮,就是鄉鎮市。烏克蘭除了發佈拉丁化的標準,中文並不是他的官方語言,我至少目前也沒看過烏克蘭說他規定什麼行政層級的中文叫作什麼,我們用中文國家熟悉的慣用名稱來翻譯,就足以達到信達雅了。

台灣三級有鄉鎮市三種名稱 中國四級有鄉鎮街道市及更多種名稱。

烏克蘭目前我研究了,早先還分

本來就統稱 hromada了。

英文的翻譯與其行政機關如下

  • village, rural council
  • rural settlement, settlement council
  • urban settlement, settlement council
  • city, city council

從 village, settlement也一樣可以看出,這些就是普通的聚落罷了。

不過,如英語維基百科所寫, 2015 開放原先的多個,原三級行政區自主組合合併, 2020 再修法統一叫做 Територіальна громада,基本上就只剩一種名稱了,要叫做「鄉級行政區」或「市鎮」我覺得都沒問題。--以上未簽名的留言由Xingengjiwu討論貢獻)於2022年4月12日 (二) 14:52 (UTC)加入。[回覆]

從頭到尾就只有領土共同體詞不達意。

二級是 район Raion[編輯]

Raion 目前維基百科寫區,不過其實他們用兩個詞

Район 和 район у місті

前者是包含 10 個左右三級行政區的,應該叫做縣,後者是市裡面的,應該叫做市轄區, 而把前者叫做區也不符合中文國家的習慣,中文國家說社區、小區,一般是比市,或者鄉鎮市級的行政區小的範圍,應當將區字留給市轄區。

而縣或者地區來比,地區可能是行政區名稱也可能是不特定範圍的名稱,例如中部地區,周圍地區,但縣不隨便使用,只有行政區才會叫作縣。

一般的 район 直接叫做縣就可以了。

再者,烏克蘭的район 一般人口規模也在十萬到數十萬,跟中文國家的差不多。如果比照地級市這樣的中國二級行政區,地級市人口上百萬,跟烏克蘭的район 差距又太大,故建議直接叫做縣就好了。

一級叫做省 Область[編輯]

大家聽到州,應該最常想到美國的州吧,而且世界上大國,美、[[澳大利亞行政區劃#州和領地的概念|澳大利亞}},組成聯邦的一級行政區,就叫做州, 瑞士、俄羅斯普通的聯邦主體也叫做德國奧地利印度則叫做邦。

其他反例一定舉得出來,基本上以代表性來取多數,我認為這樣分明確又簡單。我有時間再去提其他國的討論。

而省這樣中國用比較久的,代表單一制(非聯邦制)的行政單位,應該也不為過吧。法國、義大利這樣,也是單一制非聯邦制的行政體制,(非三級)也翻譯叫省。

為了能在翻譯當中適當顯示其實質意涵,直接把Oblast 翻譯成省就好了。

Область 這個詞就是個斯拉夫詞,他的詞源跟中文的省,或者州並就沒有綁定的關係,不需要因為同樣是Область 就一樣叫做州。

俄羅斯聯邦名義上是聯邦,叫做我沒意見,不過烏克蘭不是聯邦,叫做省較合適。--以上未簽名的留言由Xingengjiwu討論貢獻)於2022年4月12日 (二) 14:39 (UTC)加入。[回覆]

在新聞里Область並沒有「省」的譯法。無論中港臺都是譯爲「州」。[1] [2] [3]--閃光之刻 Слава Україні!🇺🇦 (留言) 2022年4月13日 (三) 14:55 (UTC)[回覆]

直轄市或特別市 Міста зі спеціальним статусом City with special status[編輯]

至於基輔與塞瓦斯托波爾,與其他oblast 並列一級行政區,叫做直轄市就好。如果有人執著字面意義,那我也提供特別市這樣的提議。總之直轄市,簡單又明瞭。--以上未簽名的留言由Xingengjiwu討論貢獻)於2022年4月12日 (二) 14:32 (UTC)加入。[回覆]

@Xingengjiwu 外交部官網確實是把基輔市和塞瓦斯托波爾市稱為「直轄市」[4]--超級核潛艇留言2023年12月21日 (四) 08:41 (UTC)[回覆]

歡迎討論[編輯]

我找時間再增加站內連結。

Xingengjiwu留言2022年4月11日 (一) 21:58 (UTC)[回覆]

感謝用心考證,我個人是覺得您的想法挺好的,如果您有意願直接修改的話,我個人是可接受。--Foxy1219 🇹🇼留言2022年4月12日 (二) 06:06 (UTC)[回覆]
順帶一提,剛才發現二級行政區Raion的各子條目,大部份都還是停留在2020年重劃前的資訊。如果最後譯名定案的話,可以一併更新內容。(我可以協助部份)--Foxy1219 🇹🇼留言2022年4月12日 (二) 12:19 (UTC)[回覆]
國家教育研究院近期可能進行烏克蘭相關譯名的修訂,三月下旬已公布部分修訂版,我預計近期先等其公布更多的修訂內容,再提供臺灣適用的譯名方案,加入討論,如果你沒有其他條目要貢獻,要更新二級行政區的整併資訊,也樂見。我至少等個幾天,看其他用戶是否有其他意見,再進行下一步。Xingengjiwu留言2022年4月12日 (二) 14:31 (UTC)[回覆]

根據《世界地名翻譯大辭典》採用的譯名,Область/Oblast譯為「州」,「Республіка/Respublika」譯為「自治共和國」(指的是克里米亞),基輔和塞瓦斯托波爾是「直轄市」。再往下的烏克蘭區劃,這本書裡就沒有了,不過我們可以橫向對比一下本書中其他前蘇聯國家及地區在今天的區劃譯名,找一找同源詞的譯名。關於район/Raion,亞塞拜然的rayon譯作「區」。至於Громада/Hromada,書裡也沒有其他國家行政區劃的同源詞,不過諸語維基並沒有死摳字眼,比如荷蘭語維基條目名為「Oekraïense gemeente」,即「烏克蘭市鎮」,而西語維基條目名為「Municipio (Ucrania)」,「Municipio」為何意則無需多言,故Громада/Hromada譯「市鎮」倒也可以。--Bigbullfrog1996𓆏2022年4月15日 (五) 14:15 (UTC)[回覆]

область譯作「州」早已是各種資料、地圖冊等使用的現成譯法,《世界地名翻譯大辭典》等資料也把俄羅斯、立陶宛和拉脫維亞的район/raion翻譯成「區」。再者,「省」這一譯名在中文環境下對應歷史行政區劃губерния、「縣」對應歷史行政區劃уезд,把現在的行政區劃翻譯成省和縣只會徒增混淆可能。--Yelets🌲 2022年4月16日 (六) 00:00 (UTC)[回覆]

已移動三級行政區,新條目名稱烏克蘭市鎮。若無爭議,數日後將移除名稱模板。Xingengjiwu留言2022年4月16日 (六) 05:18 (UTC)[回覆]

又改名了[編輯]

2023年,烏克蘭最高拉達宣布基層行政區劃調整,廢除舊的селища міського типу(傳統上翻譯為市級鎮),取而代之的是селища[5],怎麼翻譯?我個人(+)傾向支持翻譯成「鎮」。

附註:烏克蘭原文及其機翻譯文:

Джерело: закон №8263 "Про дерадянізацію порядку вирішення окремих питань адміністративно-територіального устрою України" на сайті ВРУ, нардеп Ярослав Железняк у Telegram

Деталі: У законі, зокрема, вказується, що міста, селища, села за містобудівними та соціально-економічними характеристиками є категоріями населених пунктів, що мають сталий склад населення.

Так, місто є населеним пунктом з переважно компактною, багатоповерховою забудовою, загальна чисельність жителів якого становить не менш як 10 тисяч; Селище є населеним пунктом з переважно садибною забудовою загальною чисельністю жителів не менш як 5 тисяч. Село є населеним пунктом із садибною забудовою, загальною чисельністю жителів менше 5 тисяч; Міста належать до міських, а селища та села — до сільських населених пунктів; У той же час поселення є компактним місцем проживання людей за межами населеного пункту, яке не має сталого складу населення.

資料來源:第8263號法律「銷毀解決單獨問題的程序

詳細信息:法律特別指出,根據都市計畫和社會經濟特徵,城市,定居點,村莊是具有永久人口的定居點的類別。

因此,該城市是一個大多數緊湊,多層建築的定居點,其居民的總數至少為1萬;

該定居點是一個定居點,主要是農場建設的總數不少於5,000;

村莊是一個有農舍的定居點,居民總數少於5000;

--超級核潛艇留言2024年1月1日 (一) 10:25 (UTC)[回覆]

我也只是通過機翻來了解您提供的連結內容。該新聞里是說市級鎮取消了,但沒有直接說將被селище來取代。新聞的意思是說該法律重新定義了個聚居地的類型。
1. 城市是有密集且高層建築的聚居地,人口至少有一萬人。
2. селище是主要有農莊建築的聚居地,人口至少有五千人。
3. 村莊是有農莊建築的聚居地,人口少於五千人。
城市為城市型聚居地,селище和村莊為鄉村型聚居地。
另外還有一個聚居地類型поселення,是在常駐聚居地之外的緊湊地方,其人口結構不穩定。(我想可能是一些季節性的聚居地,如達恰區,或季節性狩獵打漁的居民點。)
由此可見,市級鎮是取消了。但原先的市級鎮需要看其人口數量,如果超過一萬人,可能就變為城市;如果少於五千人,則可能要變為村莊。如果在那兩個數值之間,則變為селище。
可是селище以前是第四種聚居地類型,是比村莊還小的鄉村型聚居地。看上面的定義,是對應新的поселення。我之前把селище譯為「鄉村居民點」。那現在看來,新的поселення應該譯為「鄉村居民點」。但新的селище譯為什麼,我也不太確定。譯為「鎮」也說得通,但感覺上鎮是城市型聚居地,不是由農莊建築組成的。@Yelets有何建議?--萬水千山留言2024年1月1日 (一) 23:02 (UTC)[回覆]
另外這個討論可能還牽涉到市鎮類型的翻譯。在Talk:烏克蘭市鎮討論頁里我和@TeddyRoosevelt1912還有一個懸而未決的爭論,即行政中心為村莊的市鎮該怎麼翻譯。我的看法是譯為「鄉級市鎮」,而其觀點則應該譯為「村級市鎮」。不知道這次變動後,市鎮類型的烏克蘭語名詞有沒有作相應的變化?
是否可以把新的селище譯為「鄉」?雖然在中國大陸的語境裡,「鄉」是比「村」高一級的行政區劃,包括若干個村,但能不能在烏克蘭里把它看為比村更大的聚居地?這樣的話,相應的市鎮類型就分別成為「鄉級市鎮」和「村級市鎮」了。
印象中匈牙利的行政區劃里有「大村」的說法。那是否可以把新的селище譯為「大村」,而新的поселення譯為「小村」?(在Talk:烏克蘭市鎮討論頁我也曾建議把原先的селище譯為「小村」。)--萬水千山留言2024年1月1日 (一) 23:32 (UTC)[回覆]
місто(市)-Селище-Село(村)的差別比較明顯,以城鎮化程度遞減。中國大陸的鎮比鄉的城鎮化水平高、比市區低,烏克蘭新定義的Селище也比Село大、比місто小;我就覺得借譯成「鎮」挺合適;而且原來селища міського типу翻譯成「市級鎮」,這個Селище正好就翻譯成「鎮」。--超級核潛艇留言2024年1月11日 (四) 13:04 (UTC)[回覆]
@超級核潛艇:這個等以後有更多的信息時去客棧展開討論,畢竟這個討論頁的關注度不高。例如我沒有把自己編輯過的討論頁加入監視列表里,這樣的話如果沒有人艾特我,我是不知道有新的討論的。--萬水千山留言2024年1月20日 (六) 17:34 (UTC)[回覆]